Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Atal estado mha dusse senhor
  Ouosso be(n) e uosso parecer
  Que non ueio demi ne(n) dal prazer
  Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for
 
  Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui
 
  A tal estado mh adusse, senhor,
  o vosso ben e vosso parecer
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vir vós, que eu por meu mal vi.
  II
  E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n)
  Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal.
  Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal.
  Ne(n) ueerey ia esto creede be(n)
  Hu no(n) uir
  E queria mha mort’e non mi ven,
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen veerey ia, esto creede ben,
  hu non vir … … … … … … …
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e
  Queiria ia mha morte poys q(ue) non.
  Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n)
  P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe
  Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui 
  Poys no(n) a uedes mercee de mi(n)
  
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per boa fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi, 
  poys non avedes mercee de min.