Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
  Quer’eu en maneyra de proençal
  fazer agora hun cantar d’amor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bondade; e máis vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
 
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de mui gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e rijr melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.