Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s
    Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
  E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us)
  Olhos mha madra. migue poys est assy
  Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui
  E faça ma madro q(ue) poderdes hy
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  e faça ma madr’o que poder des hy.
 
  II
  No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou.
  Cao partiu mha. madra q(ue) pesou.
  Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou.
  Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy
  Guysade
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n)
  No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n)
  Cao partiu. mha madre fez pore(n)
  Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy
  Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyta e nulha ren
  non vi des aquel tempo de nen hun ben,
  ca o partiu mha madr’e fez por én
  que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esse no(n) guysardes mui çedassy
  Matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guysardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.