Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Joham bolanda. mal desbaratado
  E anda triste faz muyta g(ui)sado
  Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado
  Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua.
  Hun rapaz* q(ue) era seu criado
  Leuoulho roçin eleuoulha mua  
  Joham Bol’anda mal desbaratado
  e anda trist’e faz muyt’aguisado
  ca perdeu quant’avya guaanhado
  e o que lhi leixou a madre sua:
  hun rapaz que era seu criado
  levou-lh’o roçin e levou-lh’a mua. 
 
  II
  Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar
  A Joha(n) boleo roçin leixar
  No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar
  Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua.
  Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar
  Leuoulho roçin e leixoulha mua(n)  
  Se el a muan quisesse levar
  a Johan Bol’e o roçin leixar,
  non lhi pesara tant’, a meu cuydar,
  nen ar semelhara cousa tan crua;
  mays o rapax por lhi fazer pesar
  levou-lh'o roçin e leixou-lh’a muan. 
 
  III
  A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou.
  Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou.
  A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou.
  No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua.
  Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou.
  Leuoulho rocin e leixou. lha mua.
  Aquel rapaz que lh’o rocin levou,
  se lhi levass’a mua que lhi ficou
  a Johan Bolo, como sse queixou
  non sse queixar’andanndo pela rua;
  mays o rapaz por mal que lhi cuydou
  levou-lh’o rocin e leixou-lh’a mua.