Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Senhor fremosa poys no coraço(n)
  Nunca podestes demi fazer be(n)
  Ne(n) mi dar grado do mal q(ue) mi ue(n)
  Por uos si quer Teede por razo(n)
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar
  Deu(os) ueer semho de(us) guysar  
  Senhor fremosa, poys no coraçon
  nunca podestes de mi fazer ben
  nen mi dar grado do mal que mi ven
  por vós, siquer teede por razon,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  de vos veer se mh-o Deus guysar. 
 
  II
  Poys u(os) nu(n)ca no coraço(n) entrou
  De mi(n) fax(er) des senhor se no(n) mal
  Ne(n) ar atendo ia mays deuos al.
  Teede p(or)be(n) poys assy passou.
  Senhor fremosa deu(os) no(n) pesar  
  Poys vos nunca no coraçon entrou
  de min faxerdes, senhor, senon mal,
  nen ar atendo ia máys de vós al,
  teede por ben, poys assy passou,
  senhor fremosa, de vos non pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Poys q(ue)u(os) nu(n)ca doestes de mi(n)
  Er sabedes quanta coyta passey
  Preuos e q(ua)(n)to mal leue leuey
  Teende prebe(n) poys q(ue) estassy
  Senhor fremosa ⁖−  
  Poys que vos nunca doestes de min
  er sabedes quanta coyta passey
  pre vós e quanto mal lev’e levey,
  teende pre ben, poys que ést’assy,
  senhor fremosa, ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Eassyme poderedes guardar
  Senhor senu(os) mal. estar
  E assy me poderedes guardar,
  senhor, sen vos mal estar.