Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Nu(n)cau(os) ousey a dizer
  O gram be(n) q(ue)u(os) sey querer
  Senhor deste meo coraço(n)
  Mays aqueme(n) uossa priso(n)
  Do q(ue)u(os) prax de mi faxer.
  Nunca vos ousey a dizer
  o gram ben que vos sey querer,
  senhor deste meo coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  do que vos prax de mi faxer.
 
  II
  Nu(n)ca. u(os) dixi nulha re(n)
  De quanto mal. mi p(or)uos ue(n)
  Senhor deste meu. coraço(n)
  Mays a q(ue) me(n) uossa p(ri)son.
  De mi. faxer des mal ou be(n)
  Nunca vos dixi nulha ren
  de quanto mal mi por vós ven,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en vossa prison,
  de mi faxerdes mal ou ben.
 
  III
  Nuncau(os) ou sei a contar
  Mal. q(ue) mi fazedes leuar
  Senhor deste meu coraço(n)
  Mays aq(ue)me(n)nossa p(ri)son
  De me guarir o me matar
  Nunca vos ousei a contar
  mal que mi fazedes levar,
  senhor deste meu coraçon;
  mays aque-m’en nossa prison,
  de me guarir o me matar.
 
  IV
  E senhor coyta e al no(n)
  Me forçou deu(os) hir falar
  E, senhor, coyta e al non
  me forçou de vos hir falar.