Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Quereu e(n) maneyra de Proe(n)çal
  Faz agora hun cantar damor
  E queirey muyti loar mha senhor
  A q(ue) prez ne(n) fremusura no(n) fal.
  Nen bontade e mays u(os) direy en.
 
  Tantoa fez de(us) conprida de be(n)
  Que mays q(ue) Todas las do mu(n)do ual.  
 
  Quer’eu en maneyra de proençal
  faz agora hun cantar d’amor,
  e queirey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bontade; e máys vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer Tal.
  Quandoa fez q(ue) a fez sabedor
  De Todo be(n) ede muy gra(n) ualor
  E co(n) Todeste mui comunal
  Aly hu deueer deulhi bo(n) sen
  E desy no(n) lhi fez pouco de be(n)
  Quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual.  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de muy gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca e(n) mha senhor nu(n)ca d(eu)s p(os) mal.
  Mays p(os) hi p(re)z e beldade loor
  E falar mui be(n) e riir melhor
  Que outra molher desy e leal.
  Muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
  Possa co(m)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
  Falar ca non a Tralo seu be(n) al.
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e riir melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.