Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 22/04/2019 - 16:41

Versione stampabilePDF version
  I
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse
  Como me Deus aguysou que vivesse
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guisou que vos oy
  falar; des y, quis que er conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e cod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca coyta perdesse.
 
  II
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse
  E tod’est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu menti
  e de tal guisa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que monesse
  por que era meu ben de non durar
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gram meu mal nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coyta non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.