

Riporto la ricostruzione con traduzione del subarchetipo α1 seguita dalla collazione nella quale sono evidenziati i luoghi in cui le lezioni di Z o di α3 (mss. ARa) si discostano dal testo da me edito. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, commento.
Grafia di Z.
I
Aussi com unicorne sui
qui s'esbahist en resgardant,
quant la pucele va mirant.
Tant est lie de son anui,
5 pasmee chiet en son giron;
Là l'ocist on en traison.
Et moi ont mort di tel samblant
Amours et ma dame, pour voir:
9 mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
Sono così come l'unicorno, che si sbalordisce nel guardare, quando la fanciulla va mirando. Tanto è lieto della sua sofferenza che cade svenuto nel suo grembo; lì qualcuno l'uccide a tradimento. E così mi hanno ucciso con la medesima apparenza Amore e la mia dama, in verità: il mio cuore hanno, non lo posso più riavere.
II
Dame, quant je devant vous fui
et je vous vi premierement,
mes cuers aloit si tresaillant
k'il vous remest, quant je m'en mui.
14 Lors fui menes sans raençon
en la douce cartre en prison
dont li piler sont de talent
et li huis est de biau veoir
18 et li anel de bon espoir.
Dama, quando fui davanti a voi e vi vidi per la prima volta, il mio cuore andava così trasalendo che a voi rimase, quando io me ne andai. Allora fui condotto senza riscatto in detenzione nella dolce prigione dove i pilastri sono fatti di desiderio e le porte sono di bel guardare e gli anelli di buon sperare.
III
De la chartre a les clés Amours
et si i a mis trois portiers:
Biaus Samblans a non li premiers,
et Biautés ciaus en fait signours;
23 Dangier a mis a l'uis devant,
un ort, vilain, felon, puant,
ki est maus et pautoniers.
Cil troi sont et viste et hardi:
27 mult ont tost un honme saisi.
Della prigione ha le chiavi Amore e così ivi ha messo tre portieri: Bell'Aspetto ha nome il primo tra loro, e Bellezza quelli fa signori; Pericolo ha messo davanti la porta, un ripugnante, villano, crudele, nauseabondo, che è malvagio e malfattore. Quei tre sono e lesti e arditi: molto rapidamente hanno ghermito un uomo.
IV
Ki porroit sousfrir les tristours
et les assaus de ces huissiers?
Onkes Rollans ne Oliviers
ne venquirent si grans estours;
32 il venquirent en combatant,
mais cil vaint en humeliant.
Souffrirs en est gonfanouniers;
mais en cestui dont je vous di
36 n'a nul secours fors de merci.
Chi potrebbe sostenere le afflizioni e gli assalti di questi uscieri? Né giammai Rolando né Oliviero vinsero così grandi combattimenti; essi vinsero combattendo, ma quello vince sottomettendosi. Sopportazione è loro gonfaloniere; ma in questo di cui io vi dico non vi è altro soccorso al di fuori della grazia.
V
Dame, je ne redout mais riens
puis ke tant fail a vous amer.
Tant ai apris a endurer
ke je sui vostres tout par us;
41 et se il vous en pesoit bien,
ne m’en puis je partir pour rien
ke je n’aie le ramenbrer
et ke mes cuers ne soit adès
45 en vo prison et de moi près.
Dama, io non avrò più altro timore dopo che in tal maniera vengo meno al mio compito di amarvi. Così a lungo ho appreso a sopportare con pazienza che in fine sono diventato totalmente vostro per abitudine; e se anche questo dentro di voi vi pesava parecchio, non me ne posso separare per niente senza che io non ne abbia la ricordanza e che il mio cuore non sia subito nella vostra prigione e con me lì vicino.
VI
Dame, quant je ne sai giller,
mercis seroit de saison mais
48 de soustenir si grief fais.
Dama, poiché io non so ingannare, sarebbe più opportuna la grazia del sostenere un così pesante fardello.
Collazione (grafia di a per α3).
v.1, I | Z α3 |
Aussi com unicorne sui Aussi com unicorne sui |
v.2 | Z α3 |
ki s'esbashist en regardant, qui s'esbahist en resgardant, |
v.3 | Z α3 |
quant la pucele vait mirant. qant la puchele va mirant. |
v.4 | Z α3 |
Tant est lie de son anui, Tant est lie de son anui, |
v.5 | Z α3 |
pasmee chiet en son giron; pasmee chiet en son giron; |
v.6 | Z α3 |
la l'ocist on en traison. la l'ochist on en traison. |
v.7 | Z α3 |
Et moi ont mort di tel samblant Et moi on mort di tel samblant |
v.8 | Z α3 |
amours et ma dame, pour voir: amours et ma dame, pour voir: |
v.9 | Z α3 |
mon cuer ont, nel puis pas ravoir. mon cuer ont, nel puis pas ravoir. |
v.10, II | Z α3 |
Dame, quant je devant vous fui Dame, quant jou devant vous fui |
v.11 | Z α3 |
et je vous vi premierent, et je vous vi premieremant, |
v.12 | Z α3 |
mes cuers aloit si tressalant mes cuers aloit si tresaillant |
v.13 | Z α3 |
k'il vous remest, quant je m'en mui. k'il vous remest, qant jou m'en mui. |
v.14 | Z α3 |
Lors fui menes sans raençon Lors fui menes sans raenchon |
v.15 | Z α3 |
en la douce cartre en prison en la douche kartre en prison |
v.16 | Z α3 |
dont li piler sont de talent dont li piler sont de talent |
v.17 | Z α3 |
et li huis est de biau veoir et li huis est de bel veoir |
v.18 | Z α3 |
et li anel de boin espoir. et li anel de bon espoir. |
v.19, III | Z α3 |
De la cartre a le clef Amours De la chartre a les clés Amours |
v.20 | Z α3 |
et si i a mis trois portiers: et si i a mis .iii. portiers: |
v.21 | Z α3 |
Biaus Samblans a non li premiers, Biau Samblans a non li premiers, |
v.22 | Z α3 |
et Biautés ciaus en fait signours; et Biautés chieus en fait seignours; |
v.23 | Z α3 |
Dangier a mis a l'uis devant, Dangier a mis el front devant, |
v.24 | Z α3 |
un ort, vilain, felon, puant, .i. ort, vilain, felon, puant, |
v.25 | Z α3 |
ki est mais et pautoniers. qui est et maus et pautouniers. |
v.26 | Z α3 |
Cil troi sont et viste et hardi: Chil troi sont et viste et hardi: |
v.27 | Z α3 |
mout ont tost un honme saisi. mult ont tost .i. home saisi. |
v.28, IV | Z α3 |
Ki porroit sousfrir les tristours Ki porroit soufrir les tristours |
v.29 | Z α |
et les assaus de ces huissiers? et les assaus de ches huisiers? |
v.30 | Z α3 |
Onkes Rollans ne Oliviers Onques Rollans ni Olliviers |
v.31 | Z α3 |
ne venquirent si grans estours; ne venquirent si grans estours; |
v.32 | Z α3 |
il venquirent en combatant, il vainquirent en combatant, |
v.33 | Z α3 |
mais cil vaint en humeliant. mais chil vaint en humeliant. |
v.34 | Z α3 |
Souffrirs en est gonfanouniers; Soufrirs en est gonfanouniers; |
v.35 | Z α3 |
mais en cestui dont je vous di mais en chestui dont je vous di |
v.36 | Z α3 |
n'a nul secours fors de merci. n'a nul secours fors de merchi. |
v.37, V | Z α3 |
Dame, je ne redout mais riens Dame, jou ne redout mais plus |
v.38 | Z α3 |
puis ke tant fail a vous amer. puis que tant fail a vous amer. |
v.39 | Z α3 |
Tant ai empris a endurer Tant ai apris a endurer |
v.40 | Z α3 |
ke je sui vostres tout par us; que jou sui vostres tous par us; |
v.41 | Z α3 |
et se il vous en pesoit bien, et se il vous en pesoit bien, |
v.42 | Z α3 |
ne m'en puis je partir pour rien ne m'en pui jou partir pour rien |
v.43 | Z α3 |
ke je n'aie le ramenbrer que jou n'aie le ramembrer |
v.44 | Z α3 |
et ke mes cuers ne soit adiès et que mes cuers ne soit adès |
v.45 | Z α3 |
en vo prison et de moi près. en vo prison et de moi près. |
v.46, VI | Z α3 |
Dame, quant je ne sai giller, Dame, qant je ne sai giller, |
v.47 | Z α3 |
mercis seroit bien de saison mais merchi seroit de saison mais |
v.48 | Z α3 |
de soustenir si grief fais. de soustenir si tres grant fais. |
Commento.
v.4 lie: tràdita da tutti i testimoni giunti a noi integri (in A il primo verso superstite è il v. 24) appartenenti ad α1 e da buona parte della rimanente tradizione ( mss. KMORTV), la forma femminile di origine piccarda lie (o, a maggior ragione, il maschile lié) è lezione certamente erronea poiché, in tutti i casi citati, ragione d'ipometria: quella corretta è liee.
v.19 les clés: nella fattispecie ho optato per la lezione a testo scartando l'erronea concordanza di genere tra l'articolo determinativo maschile le e il sostantivo femminile clef (sebbene con ogni probabilità la lezione autoriale sia la clef :cfr. discussione di α2).
v.22 ciaus: forma piccarda del caso obliquo plurale del dimostrativo cil. Sull'improbabilità dell'utilizzo di Biautés al numero plurale cfr. la nota al v. 22 del commento. Ciò considerato, la presenza della s segna caso fa sì che Biautés debba intendersi al caso retto: questo rende incompatibile sintatticamente la presenza di cil al medesimo caso (e del suo equivalente dialettale chieus) all'interno del periodo.
v.25 ki est maus: Z tramanda l'ipometria propria di α1, modificando, per errore, in mais l'originario maus. α3 tenta di ovviare all'errore inserendo et.
v.37 Dame, je ne redout mais riens: per un'analisi più approfondita di questo particolare luogo del testo e per le ragioni dell'inserimento in α1 della lezione erronea avente riens come parola rima cfr. giustificazione di α3 e approfondimento v. 37.
v.39 apris: la genesi delle due lezioni è da ricondurre alle diverse forme attestate del participio passato del verbo emprendre, tra le quali insieme ad empris risulta (cfr. emprendre in déct) anpris, variante grafica con cui l'originario apris è stato confuso.
v.47 mercis: mercis svolge il ruolo di soggetto nella locuzione idiomatica ȇtre de saison, "essere opportuno" (cfr la relativa nota nel commento). La lezione asigmatica, la quale non restituisce senso, è dunque da considerare erronea.
v.48 grief: Ipometria in α1 dovuta ai monosillabici grief o grant in luogo dell'originario greveus. L'aggiunta di bien, che rende ipermetro il verso precedente in Z, è probabilmente da intendere come un tentativo di ovviare a tale situazione; così come, in maniera più accorta, l'aggiunta di tres in a (unico ms. di α3 a tramandare il verso). Tra le due lezioni ho optato per grief perché più vicina sia graficamente che etimologicamente a greveus, oltre che difficilior.