Discussione di α (α1, α2)

Versione stampabilePDF version

La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.

 

 v. 6 α1
α2
  la l’ocist on en traïson.
  lors l’ocist en en traïson.
 v. 7 α1
α2
  Et moi ont mort d’itel samblant
  Et moi ont mort d’autel semblant
 v. 9 α1
α2
  mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
  mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
 v. 13 α1
α2
  k’il vous remest, quant je m’en mui.
  qu’il se remest, quant je m’en mui.
 v. 14 α1
α2
  Lors fui menés sans raençon
  Lors fu menez sanz raençon
 v. 17 α1
α2
  et li huis est de biau veoir
  et li huis       de biau veoir                                           -1
 v. 22 α1
α2
  et Biautés ciaus en fait signours;
  et Biautez ces en fait seignors;
 v. 24 α1
α2
  un ort, vilain, felon, puant,
  .i. or, felon, vilain, puant,
 v. 25 α1
α2
  ki            est maus et pautoniers.                                -1
  qui mout est maus et pautoniers.
 v. 26 α1
α2
  Cil troi sont et viste et hardi:
  Cil troi sont     viste et hardi:
 v. 33 α1
α2
  mais cil vaint en humeliant.
  mez cez vaint on humeliant.
 v. 35 α1
α2
  mais en cestui dont je vous di
  en cest estor dont je vos di
 v. 38 α1
α2
  puis ke tant fail a vous amer.
  que tant que faille a vos amer.
 v. 45 α1
α2
  en vo prison et de moi prés.
  en la prison et de moi prez.
 v. 47 α1
α2
  mercis seroit de saison mais
  merci seroit de saison més
 v. 48 α1
α2
  de soustenir si grief fais.                                           -1
  de sostenir si greveus fés.

 

v. 14 fu: dal momento che i vv. 44-45 (et que mes cuers ne soit adez| en la prison et de moi prez) non lasciano dubbi circa il soggetto del periodo in questione, la forma verbale da preferire sarà quella alla terza persona.
 
v. 17 et li huis sont de biau veoir: cfr. supra, n. 1.
 
v. 22 ceus: in un caso di adiaforia (cfr. supra), si è optato per favorire la variante maggiormente sostenuta dalla tradizione manoscritta estranea al ramo α.
 
v. 33 mez cez vaint on humeliant: all’assenza nel contesto poetico di un chiaro riferimento per il pronome singolare cil si aggiunge l’analisi della tradizione di tipo β. La lezione con il dimostrativo obliquo risulta presente in entrambi i rami del gruppo: in β1 in modo compatto, in β2 nei testimoni più in alto nello stemma, O e B; quella di α1 è condivisa dal solo S. È stata dunque favorita la lezione di α2.
 
v. 38 fors tant que faille: cfr. supra.
 
v. 47 merciz: cfr. supra.