Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,  
Mt: Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
N:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,
O:  Chançon ferai, que talanz m’en est pris,
R:  Chançon ferai, car  talens m’en est prins,
S:  Chançon ferai, que talens m’an est pris, 
T:  Chançon ferai, que talans m’en est pris,   
​V:  Chanson ferai, que talens m’en est priz,
X:  Chançon ferai, car talent m’en est pris,
Z: Chanzon ferai, qe talent m’en est pris,  
I,2
v.2
K:  de la meilleur qui soit en tout le mont.  
Mt: de la meillor qui soit en tot le mont.
N:  de la meillor qui soit en tout le mont. 
O:  de la moillor qui soit en tout le mont.  
R:  de la meillour qui soit en tout le mont. 
S:  por la meillor qui soit en tot le mont.
T:  de la millor ki soit en tout le mont.  
V:  de la meilleur qui soit en tout le mont. 
X:  de la meillor qui soit en tot le mont.   
Z: de la mellor qi soit in tot le mont.
I,3
v.3
K:  De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris.
Mt: De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.    
N:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
O:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
R:  De le meillour? Je cuit que j’ai mespris. 
S:  De la meillor? Je croi que j’ai mespris. 
T:  De la millor? Je quic ke j’ai mespris.   
V:  De la meilleur? Je cuit que j’ai mespriz. 
X:  De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. 
Z: De la meillor? Cuit qe j’ai mespris.        -1 
I,4
v.4
K:  S’ele fust tex, se Dex joie me dont, 
Mt: S’ele fust tex, se Dex joie me doint
N:  S’ele fust tels, se Dex joie me dont,
O:  S’ele fust telx, se Dex ioie me dont,
R:  S’elle le fust, se Diex joie me doinst
S:  S’ele fust tiex, se Diex joie me doint,
T:  S’ele fust tex, se Diex joie me dont,  
V:  S’ele fust tiex, se Diex joie me dont,  
X:  C’ele fust tex, se Dex joie me doint,   
Z: S’elle fust tels, se Diex joie me doint,  
I,5
v.5
K:  de moi li fust aucune pitie prise,
Mt: de moi li fust aucune pitiez prise,  
N:  de moi li fust aucune pitiez prise,  
O:  de moi li fust aucune pitiez prise, 
R:  de mi li fust aucune pité prise,  
S:  de moi li fust aucune pitiez prise,
T:  de moi li fust aucune pities prise, 
V:  de moi li fust aucune pitiez prise,  
​X:  de moi li fust aucune pitiez prise,    
Z: de moi li fust aucune pitiez prise, 
I,6
v.6
K:  qui sui touz siens et sui a sa devise.
Mt: qui sui toz siens et sui a sa devise.  
N:  qui sui touz siens et sui a sa devise. 
O:  qui sui toz siens et si a sa devise. 
R: ​ qui sui touz siens et sui a se devise.  
S:  qui sui touz siens et sui en sa devise.
T:  qui sui tous siens et sui a sa devise. 
V:  qui sui touz sienz et sui a sa devise. 
X:  qui sui touz siens et sui a sa devise.  
Z: qi sui toz siens e sui a sa devise.
I,7
v.7
K:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
Mt: Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise 
N:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
O:  Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
R:  Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise
S:  Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise
T:  Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise  
V:  Pitié de cuer, Diex! Que ne s’est assise 
X:  Pitiez de cuer, Dex! Qu’el ne c’est assise  
Z: Pitiez de cuer, Dex! Qi ne s’est asise  
I,8
v.8
K:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
Mt: en sa biauté? Dame, cui merci proi, 
N:  en sa biauté? Dame, qui merci proi,
O:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
R:  en vo biauté? Dame, que merci proi,
S:  de sa biauté? Dame, que merci proi, 
T:  en sa beauté? Dame, cui merci proi,
V:  en sa biauté? Dame, qui merci pri,
X:  en sa biauté? Dame, qui merci proi, 
Z: en sa biauté? Dame, cui merci proi,
I,9
v.9
K:  je sent les max d’amer por vos.
Mt: je sent les max d’amer por vos.
N:  Je sent les maus d’amer por vous.
O:  je sent les maus d’amer por vos.
R:  je senc les maus d’amer pour vous.
S:  je sent les max d’amer por vos. 
T:  je senc les maus d’amer.            -2
​V:  je sent les max d’amer por vous.
X:  je sent les max d’amer por vos. 
Z: je sent les maus d’amors por vos. 
I,10
v.10
K:  Sentez les vos por moi? 
Mt: Sentez les vos por moi
N:  Sentez les vous por moi? 
O:  Sentez les vos por moi?  
R:  Sentez les vous pour moi. 
S:  Sentez les vos por moi?
T:  Sentes les vous pour moi? 
V:  Sentez les vous pour moi?  
X:  Sentez les vos por moi?
ZSenté les vos por moi?  
II,1
v.11
K:  Douce dame, sanz amor fui jadis
Mt: Douce dame, sanz amor fui jadis
N:  Douce dame, sanz amour fui jadis
O:  Douce dame, sanz amors fui jadis
R:  Douce dame, sanz amour fui jadis 
S:  Douce dame, sanz amor fui jadis
T:  Douce dame, sans amors fui jadis
V:  Douce dame, sanz amour fui jadiz
X:  Douce dame, sanz amor fui jadis 
Z: Douce dame, sanz amor fu jadis  
II,2
v.12
K:  quant je choisi vostre douce façon;
Mt: quant je choisi vostre gente façon;
N:  quant je choisi vostre gente façon; 
O:  quant je choisi vostre gente façon;
R:  quant je choisi vostre clere fachon; 
S:  quant je choisi vostre gente façon;
T:  quant je coisi vostre gente façon; 
V:  quant je vous vi et vo gente façon;   
X:  quant je choisi vostre gente façon;   
Z: qant je choisi vostre gente fachon; 
II,3
v.13
K:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
Mt: et quant je vi vostre tres biau cler vis, 
N:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
O:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
R:  et quant je vi vostre trez bien cler vis,
S:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,
T:  et quant je vi vostre tres bel cler vis,  
V:  et quant je vi vostre tres bel cler vis,   
X:  et quant je vi vostre tres biau cler vis,  
Z: e qant je vi vostre tres bieu cler vis,  
II,4
v.14
K:  si me raprist mes cuers autre reson.
Mt: si me raprist mes cuers autre raison.  
N:  si me raprist mes cuers autre reson.
O:  si me raprist mes cuers autre raison.
R:  si me raprist mez cuers autre raison. 
S:  si me raprist mes cuers autre raison.
T:  si me raprist mes cuers autre raison. 
V:  et si n’i prist mes cuers autre reson. 
X:  si me raprist mes cuers autre raison. 
Z: si me raprist mes cuers autre raison.
II,5
v.15
K:  De vos amer me semont et justise,
Mt: De vos amer me semont et justise, 
N:  De vous amer me semont et justise,
O:  De vos amer me semont et jostise,  
R:  De vous amer me semont et justice, 
S:  De vos amer me semont et jostise,
T:  De vous amer me semont et justice,
V:  De vous amer me semont et justise,  
X:  De vos amer me semont et justice,
Z: De vos amer me semont e justise,  
II,6
v.16
K:  a vos en est a vostre conmandise.
Mt: a vos    est a vostre commandise.       -1
N:  a vos en est a vostre conmandise.
O:  a vos en est a vostre commandise.  
R:  au vous en est a vostre commandise. 
S:  a vos s’an va an vostre commandise.
T:  a vous en est et vostre comandise.   
V:  a vous en est a vostre conmandise.
X:  a vos en est a vostre comandise.
Z: a vos en est a vostre comandise.  
II,7
v.17
K:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
Mt: Li cors remaint, qui sent felon joïse,
N:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
O:  Li cors remaint, qui sent felon joïse,
R:  Li cors remaint, qui sent felon juïse,
S:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
T:  Li cors remaint, ki sent felon juïse, 
V:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
X:  Li cors remaint, qui sent felon juïse, 
Z: Li cuer remaint, qi sent felon joïse,  
II,8
v.18
K:  se n’en avez merci de vostre gré.
Mt: se n’en avez merci de vostre gré.
N:  se n’en avez merci de vostre gré.
O:  se n’en avez merci de vostre gré.
R:  se n’en avez merci de vostre.           -1  
S:  se riens avez merci de vostre gré.
T:  s’en n’aves merci de vostre gré.        -1
V:  se n’en avez merci de vostre gré.
X:  se n’en avez merci de vostre gré.
Z: se n’en avez merci de vostre gré. 
II,9
v.19
K:  Li douz maus dont j’atent joie
Mt: Li douz max dont j’aten joie
N:  Li douz mal dont j’atent joie  
O:  Li douz maus dont j’atent joie
R:  Li dous maus dont j’atent joie
S:  Li dous maus dou j’atent joie
T:  Li dols maus dont j’atenc joie  
V:  Li douz maux dont j’atent joie
X:  Li douz max dont j’atent joie
Z: Li douz maus don ja atent joie       +1 
II,10
v.20
K:  m’ont si grevé,  
Mt: m’ont si grevé, 
N:  m’ont si grevé, 
O:  m’ont si grevé,   
R:  m’a si grevé.
S:  me grieve,        -1
T:  m’ont si grevé,    
V:  m’ont si grevé,  
X:  m’ont si grevé,    
Z: m’ont si grivé,  
II,11
v.21
K:  mort sui, s’ele m'i delaie. 
Mt: mors sui, s’ele me delaie.
N:  mort sui, s’ele m’i delaie.
O:  morz sui, s’ele m’i delaie.  
R:    
S:            se m’i desloie.      -4
T:  mors sui, s’ele mi delaie.
V:  mors sui, s’ele m’i delaie. 
X:  mort sui, c’ele m’i delaie.
Z: morz sui, s’il me delaie.  
III,1
v.22
K:  Mult a Amors grant force et grant povoir,
Mt: Mout a Amors        force et grant pooir,      -1
N:  Mult a Amours grant force et grant povoir, 
O:  Mout a Amors grant force et grant pooir,
R:  Moult a Amours grant force et grant povoir,   
S:  Mult a Amors grant force et grant pooir,
T:  Molt a Amors grant force et grant pooir,  
V:  Mout a Amours grant force et grant pooir, 
X:  Mout a Amors grant force et grant pooir, 
Z: Molt ha Amors granz force e grant pooir, 
III,2
v.23
K:  qui sanz reçon fet choisir a son gré. 
Mt: qui sanz raison fait choisir a son gré. 
N:  qui sanz reson fet choisir a son gré.
O:  qui sanz raison fait choisir a son gré. 
R:  qui sans raison fait choisir a mon gré. 
S:  qui sanz raison fait choisir a son gré.
T:  qui sans raison fait coisir a son gré.   
V:  qui sanz reson fet chair a son gré.   
X:  qui sanz raison fait choisir a son gré.  
Z: qi sanz raison fet choisir a son gré. 
III,3
v.24
K:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
Mt: Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir, 
N:  Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, 
O:  Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,  
R:  Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
S:  Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir,
T:  Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,   
V:  Sanz reson? Diex! Je nel puis pas savoir, 
X:  Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,  
Z: Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
III,4
v.25
K:  car a mes euz en set mon cuer bon gré,
Mt: car a mes ex en set li cuers bon gré, 
N:  car a mes euz en set mes cuers bon gré, 
O:  car a mes eux en sot mes cuers bon gré,   
R:  car ce fu fait tout par ma volenté,  
S:  car a mes iex en sot li cuers bon gré, 
T:  car a mes iex en sot li cors boin gré,   
V:  car a mes iex en sot mon cuer bon gré,
X:  car a mes euz en set mon cuer bon gré,
Z: qar a mes e auz en set mes cuer bon gré, 
III,5
v.26
K:  qui choisirent si tres bele senblance,
Mt: qui choisirent si tres bele semblance,
N:  qi choisirent si tres bele senblance,
O:  qui choisirent si tres bele semblance,  
R:  quant je choisi sa trez belle senlance, 
S:  qui choisirent sa tres bele samblance,
T:  qui coisirent si tres belle samblance, 
V:  qui choisirent si tres bele semblance, 
X:  qui choisirent si tres bele semblance,   
Z: qi choisirent si tres belle senblance,
III,6
v.27
K:  dont jamés jor ne ferai desevrance,
Mt: dont jamais jor ne ferai dessevrance,
N:  dont jamés jor ne ferai desevrance, 
O:  dont jamés jor ne ferai dessevrance, 
R:  dont jamais jour ne ferai desevrance,
S:  dont jamais jor ne ferai desevrance, 
T:  dont jamais jor ne ferai desevrance,
V:  dont jamés jour ne ferai desevrance, 
X:  dont jamés jor ne ferai dessevrance,    
Z: dont jamés ior ne ferai desevrance,  
III,7
v.28
K:  ainz souffrirai por li grief penitance,
Mt: ains sousferrai pour lui grief penitance, 
N:  ainz souffrerai por li grief penitance,
O:  ainz soffrerai por li grief penitence,  
R:  ains soufferrai toudis em penitance,
S:  ainz sosferrai por li grant penitence,
T:  ains sofferrai pour le grief penitance, 
V:  ainz soufferrai por li grief penitance, 
X:  ains soufrerai por li grief penitance,   
Z: ainz sofrirai por li grief penitance, 
III,8
v.29
K:  tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Mt: tant que pitiez et merci l’en penra. 
N:  tant que pitiez et merciz l’en prendra.
O:  tant que pitiez et merciz l’en prendra. 
R:  tant que pites et merci l’en predra.  
S:  tant que merci et pitié l’an panra.
T:  tant ke pities et mercis l’en prendra.   
V:  tant que pitié et merci l’en prendra. 
X:  tant que pitiez et merci l’en prendra.
Z: tant que pitiez e merci li en prenda.
III,9
v.30
K:  Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a? 
Mt: Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?           -1    
N:  dirai vous qui mon cuer enblé m’a?          -1
O:  Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?           -1
R:  Dirai vous qui mon cuer a?                  -3
S:  Dirai vos qui mon cuer amblé m’a?           -1
T:  Dirai vous ki mon cuer a?                   -3
V:  Dont vous qui mon cuer avez et emblé m’a?
X:  Dirai vos qui mon fin cuer enblé m’a?
ZJe vos dirai qi mon cuer enblé m’a?
III,10
v.31
K:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. 
Mt: Li douz ris et li bel oel qu’ele a. 
N:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
O:  Li douz ris et li bel huil qu’ele a. 
R:  Li dous vis et li douc oeil que elle a.  
S:  Li dous ris et li bel oil qu’ele a.
T:  Li dous ris et li bel oil k’ele a.   
V:  Li douz riz et li vair oeul qu’ele a.
X:  Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. 
Z: Li douz ris e li bel oil q’ela a. 
IV,1
v.32
K:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
Mt: Douce dame, si vos plaisoit un soir,
N:  Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
O:  Douce dame, s’il vos plesoit un soir, 
R:  Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
S:  Douce, s’il vos plaisoit un soir,          -2
T:  Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,   
V:  Douce dame, s’il vous plesoit un soir,
X:  Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,   
Z: Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,  
IV,2
v.33
K:  m’avrïez vos plus de joie doné 
Mt: m’arïez vos plus de joie doné 
N:  m’avrïez vous plus de joie doné
O:  m’avrïez      plus de joie donee            -1
R:  m’averes vous              donné            -4
S:  m’avrïez       plus de joie donee           -1
T:  m’averies vous plus de joie douné
V:  m’avrïez vous plus de joie donnee  
X:  m’avrïez vos plus de joie doné 
Z: m’avroiez i vos plus de joie donee          +1
IV,3
v.34
K:  c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
Mt: c’onques Tristan, qui en fist son pooir, 
N:  c’onques Tristans, qui en fist son povoir,
O:  c’onques Tristanz, qui en fist son pooir,  
R:  c’onques Tristran, qui en fist son povoir,  
S:  c’onques Tristans, qui en fist son pooir,
T:  c’onques Tristrans, ki en fist som pooir,  
V:  c’onques Tristranz, qui en fist son povoir,
X:  c’onques Tristan, qui en fist son pooir, 
Z: c’onqes Tristans, qi en fist son pooir, 
IV,4
v.35
K:  n’en pout avoir nul jor de son aé;
Mt: n’en pot avoir en trestot son aé; 
N:  n’en pout avoir nul jor de son aé;
O:  n’en pot avoir nul jor de son aé;
R:  n’en pot avoir nul jour de son aé; 
S:  ne pot avoir tant conme il ot duree;
T:  n’em pot avoir nul jor de son aé; 
V:  n’en pot avoir nul jour de son aé; 
X:  n’en pot avoir nul jor de son aé; 
Z: n’en pot avoir nul jor de son aé; 
IV,5
v.36
K:  la moie joie est tornee a pesance.
Mt: se ma joie est tornee a pensee.            -1 
N:  la moie joie est tornee a pesance. 
O:  la moie      est tornee a pesance.         -1
R:  se n’est ma joie tournee a grant pesance. 
S:  ma joie m’est a pesance tornee
T:  s’en est ma joie tornee a grant pesance.  
V:  la moie joie est tornee a pesance.
X:  la moie joie est tornee a pesance.  
Z: la moie joie est tornee a pesance.
IV,6
v.37
K:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance
Mt: Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance 
N:  Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance
O:  He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance  
R:  Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance
S:  Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance 
T:  Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance 
V:  He! Cuer sanz cors! De vous prent grant venjance  
X:  Hé! Cors sans cuer! De vos fait grant venjance 
ZNe cors sanz cuer! De vos fet grant venlance
IV,7
v.38
K:  cele qui m’a navré sanz defiance;
Mt: cele qui m’a navré sanz desfiance; 
N:  cele qui m’a navré sanz defiance;
O:  cele qui m’a navré sanz deffiance; 
R:  celle qui m’a navré sanz deffiance; 
S:  cele qui m’a navré sanz deffiance;
T:  cele qui m’a navré sans deffiance;   
V:  cele qui m’a navré sanz deffiance; 
X:  cele qui m’a navré sanz deffiance;   
Z: celle qi m’a navré sanz desfiance;  
IV,8
v.39
K:  et neporquant je ne la lerai ja. 
Mt: et neporquant je ne la lerai ja. 
N:  et neporquant je ne la lerai ja. 
O:  et nonporquant je ne la lairai ja.
R:  et nepourquant je ne lerai ja.        -1
S:  et nonporquant je ne la lairai ja. 
T:  et nonpourquant je ne la lairai ja.  
V:  et neporquant je ne li anui ja.  
X:  et neporquant je ne la lairai ja.
Z: e neporqant je ne l’avrai ja.         -1
IV,9
v.40
K:  L’en doit bien bele dame amer
Mt: L’en doit bien bele dame amer 
N:  L’en doit bien bele dame amer 
O:  L’en doit bien bele dame amer 
R:  On doit        belle dame amer      -1
S:  L’an doit bien bele dame amer
T:  On doit        belle dame amer      -1
V:  L’en doit bien bele dame amer
X:  L’en doit bien bele dame amer 
Z: L’en doit bien belle dame amer
IV,10
v.41
K:  et s’amor garder, cil qui l’a.
Mt: et s’amor garder, cil qu’il l’a. 
N:  et s’amor garder, qui l’avra
O:  et s’amor garder, qui l’avra.  
R:  et s’amour garder, qui l’a.         -1
S:  et s’amor garder, qui l’a.          -1
T:  et s’amor garder, ki l’a.           -1
V:  et        garder qui l’avra.        -2
X:  et s’amor garder, cil qui l’a.
Z: e s’amor i garder, qi l’avera.      +2 
V,1
v.42
K:  Dame, por vos vueil aler foloiant,
Mt: Dame, por vos vueil aler foloiant, 
N:  Dame, pour vous vueil aler foloiant,
O:  Dame, por vos vuil aler foloiant,
R:  
S:  Dame, por vos vueil aler foloiant,
T:  Dame, pour vos voil aler foloiant,
V:  Dame, pour vous vueil aler foloiant, 
X:  Dame, por vos vueill aler foloiant,  
Z: Dame, por vos voil aler foleiant,
V,2
v.43
K:  que je en aim mes max et ma dolor
Mt: que je en aim mes max et mes dolors 
N:  que je en aim mes max et ma dolor 
O:  que je en ai mes maus et ma dolor  
R:  
S:  que je an aim mes maus et mes dolors
T:  ke je en aim mes maus et ma dolour
V:  que je en aing mes maux et ma dolour 
X:  que je en aim mes maus et ma dolor 
Z: qe je en aim mes maus e ma dolor 
V,3
v.44
K:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
Mt: qu’aprés les max la grant joie en atent
N:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
O:  que par les maus ma grant joie en atent 
R:  
S:  qu’aprés mes maus la grant joie en atent
T:  k’aprés les maus la grant joie en aten
V:  qu’aprés mes maux ma grant joie en atent 
X:  qu’aprés les max ma grant joie en atent
Z: q’aprés mes maus ma grant joie en atant 
V,4
v.45
K:  que g’en avrai, se Deu plest, a brief jor.
Mt: que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
N:  que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor.
O:  que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor. 
R:  
S:  que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. 
T:  ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
V:  que j’en avrai, s’il vous plest, abrief jour. 
X:  que g’en avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Z: qe je n’avra, s’a Dieu plait, a brieu jor. 
V,5
v.46
K:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
Mt: Amors, merci! Ne soiez oubliee! 
N:  Amors, merci! Ne soiez oubliee!
O:  Amors, merci! Ne soiez obliee!
R:  
S:  Amors, merci! Ne soiez obliee!
T:  Amors, merci! Ne soies obliee!
V:  Amours, merci! Ne soiez oubliee! 
X:  Amors, merci! Ne soies oubliee!
Z: Amors, merci! Ne soiez obliee! 
V,6
v.47
K:  S’or me failliez, c’iert traison doublee, 
Mt: S’or me failliez, s’iert traisons doublee,
N:  S’or me failliez, s’iert traïson doublee,
O:  S’or me failliez, c’iert trahisons doublee,
R:  
S:  S’or me failliez, c’est traison provee
T:  S’or me faillies, c’ert traisons doblee, 
V:  S’or m’i failliez, c’ert traison doublee, 
X:  S’or me faillies, s’iert traison doublee,
Z: S’or me failiez, c’ert traison doblee,
V,7
v.48
K:  que mes granz max por vos si fort m’agree.
Mt: que mes grans max por vos si fort m’agree.
N:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
O:  que mes granz maus por vos si fort m’agree.
R:  
S:  que mes grans maus por vos si fort m’agree. 
T:  que mes grans maus por vous si fort m’agree. 
V:  que mes granz maux por vous si fort m’agree. 
X:  que mes grans max por vos si fort m’agree.
Z: qe mes granz maus por vos si fort m’agree.
V,8
v.49
K:  Ne me metez longuement en oubli.
Mt: Ne me metes longuement en oubli.
N:  Ne me metez longuement en oubli.
O:  Ne m’en metez longuement en obli. 
R:  
S:  Ne me metez longuement en obli.
T:  Ne me tenes longement en oubli. 
V:  Ne me metez longuement en oubli. 
X:  Ne    metez longuement en oubli.       -1
Z: Ne me metez longement en obli.
V,9
v.50
K:  Se la bele n’a de moi merci,
Mt: Se la bele n’a de moi merci,
N:  Se la bele n’a de moi merci,
O:  Se la bele ne a de moi merci,
R:  
S:  Se la bele n’a de moi merci, 
T:  Se la belle n’a de moi merci, 
V:  Se la bele n’a de moi merci, 
X:  Se la bele ne a de moi merci,
ZS’ella bella n’en a de moi merci,     +1
V,10
v.51
K:  je ne vivrai mie longuement ensi.
Mt: je ne vivrai mie longuement einsi.
N:  je ne vivrai mie longuement ensi.
O:  je ne vivrai mie lonc temps ensi.      -1 
R:  
S:  je ne vivrai mie longuement en fui.
T:  je ne vivrai mie longement ensi. 
V:  je ne vivrai mie longuement ainsi. 
X:  je ne vivrai mie longuement ensi.
Z: je ne vivrai pas logemt einsi.         -2
VI,1
v.52
K:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
Mt: La grant biauté qui m’esprent et m’agree,
N:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
O:  La granz biautez qui m’esprent et agree, 
R:  
S:  La granz biautez qui m’esprant et agree,
T:  La grans beautes qui m’esprent et agree, 
V:  La grant biauté qui m’esprent et agree, 
X:  Sa grant biautez qui m’esprent et agree,
ZSa granz biautez qi m’esprent et m’agree, 
VI,2
v.53
K:  qui seur toutes est la plus desirree,
Mt: qui sor toutes est la plus desirree,
N:  qui seur toutes est la plus desirree,
O:  qui sor toutes est la plus desirree,
R:  
S:  qui sor toutes est la plus desirree, 
T:  qui sor toutes est la plus desiree,
V:  qui seur toutes est la plus desirree,  
X:  qui seur toutes est la plus desirree, 
Z: qi sor totes est belle e la plus desiree,    +2
VI,3
v.54
K:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Mt: m’a si lacié mon cuer en sa prison.
N:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
O:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
R:  
S:  m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
T:  m’a si lacié mon cuer en sa prison.
V:  m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
X:  m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
Z: m’a si lacié mon cuer en sa prison. 
VI,4
v.55
K:  Dex je ne pens s’a li non.
Mt: Dex je ne pense s’a li non.       +1
N:  Dex je ne pens s’a li non.
O:  Dex je ne pans s’a li non.
R:  
S:  Diex je ne pense je s’a li non.   +1
T:  Diex ja ne pens je s’a li non.    +1
V:  Diex je ne pens s’a li non. 
X:  Dex je ne pens s’a li non.
Z: Dex je ne pens s’a li non. 
VI,5
v.56
K:  A moi que ne pense ele donc?
Mt: A moi que ne pense ele dont?
N:  A moi que ne pense ele donc?
O:  A moi que ne panse ele donc?
R:  
S:  A moi que ne pens ele dont?
T:  A moi ke ne pense ele dont?
V:  A moi que ne pensse ele dont?
X:  A moi que ne pense ele donc?
Z: A moi qe ne pense elle donc?