Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 61vb]

Chanco(n) ferai que talenz men est
 
 
pris de la meillor qui soit en tot
 
 
le mont. de la meillor ie cuit que iai mes
 
 
pris sele fust tex se dex ioie me doint
 
 
de moi li fust aucune pitiez prise qui
 
 
sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer
 
 
dex que ne sest assise en sa biaute dame

[c. 62ra]

cui merci proi ie sent les max damer por
                                                     Douce dame
                                                      sanz amor fui
uos sentez les uos por {moi} [1] .  iadis q(ua)nt ie choi
si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres
biau cler uis si me raprist mes cuers autre.
raison. de uos amer me semont (et) iustise
a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t
qui sent felon ioise se nen auez merci de
uostre gre. li douz max dont ia ten ioie
mont si greue. mors sui sele me delaie.
Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui
sanz raison fait choisir a son gre. sans
raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes
ex. en set li cuers bon gre qui choisirent
si tres bele semblance. dont iamais ior
ne ferai desseurance ains sousferrai pour
lui grief penitance. tant que pitiez et
merci len penra. dirai uos qui mon cuer
emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a.
Douce dame si uos plaisoit un soir ma
riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan
qui en fist son pooir nen pot auoir en
trestot son ae. se ma ioie est tornee a
pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sanz desfian
ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer (et) samor garder cil
quil la. Dame por uos uueil aler fo
loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do
lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t
que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a
mors merci ne soiez oubliee. sor me fail
liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns
max por uos si fort magree ne me me
tes longuement en oubli. se la bele na
de moi merci. ie ne uiurai mie longue
ment einsi. La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt
(et) magree qui sor toutes est la plus de

[c. 62rb]

sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex
ie ne pense sali non amoi que ne pense
ele dont.

[1] moi è trascritto in punta di penna in interlinea ed è frutto di un'integrazione successiva, ad opera del revisore o più plausibilmente del notatore, che, nel trascrivere la nota, ha notato l'assenza della sillaba corrispondente.