Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanco(n) ferai que talenz men est
pris de la meillor qui soit en tot
le mont. de la meillor ie cuit que iai mes
pris sele fust tex se dex ioie me doint
de moi li fust aucune pitiez prise qui
sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer
dex que ne sest assise en sa biaute dame
cui merci proi ie sent les max damer por
uos sentez les uos por {moi}.
Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
de la meillor qui soit en tot le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust tex, se Dex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui toz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa biauté? Dame, cui merci proi,
je sent les max d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame
sanz amor fui
iadis q(ua)nt ie choi
si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres
biau cler uis si me raprist mes cuers autre.
raison. de uos amer me semont (et) iustise
a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t
qui sent felon ioise se nen auez merci de
uostre gre. li douz max dont ia ten ioie
mont si greue. mors sui sele me delaie.
Douce dame, sanz amor fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et justise,
a vos est a vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz max dont j’aten joie
m’ont si grevé,
mors sui, s’ele me delaie.
  III
Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui
sanz raison fait choisir a son gre. sans
raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes
ex. en set li cuers bon gre qui choisirent
si tres bele semblance. dont iamais ior
ne ferai desseurance ains sousferrai pour
lui grief penitance. tant que pitiez et
merci len penra. dirai uos qui mon cuer
emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a.
Mout a Amors force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes ex en set li cuers bon gré,
qui choisirent si tres bele semblance,
dont jamais jor ne ferai dessevrance,
ains sousferrai pour lui grief penitance,
tant que pitiez et merci l’en penra.
Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?
Li douz ris et li bel oel qu’ele a.
  IV
Douce dame si uos plaisoit un soir ma
riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan
qui en fist son pooir nen pot auoir en
trestot son ae. se ma ioie est tornee a
pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sanz desfian
ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit
bien bele dame amer (et) samor garder cil
quil la.
Douce dame, si vos plaisoit un soir,
m’arïez vos plus de joie doné
c’onques Tristan, qui en fist son pooir,
n’en pot avoir en trestot son aé;
se ma joie est tornee a pensee.
Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance
cele qui m’a navré sanz desfiance;
et neporquant je ne la lerai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, cil qu’il l’a. 
  V
Dame por uos uueil aler fo
loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do
lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t
que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a
mors merci ne soiez oubliee. sor me fail
liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns
max por uos si fort magree ne me me
tes longuement en oubli. se la bele na
de moi merci. ie ne uiurai mie longue
ment einsi.
Dame, por vos vueil aler foloiant,
que je en aim mes max et mes dolors
qu’aprés les max la grant joie en atent
que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soiez oubliee!
S’or me failliez, s’iert traisons doublee,
que mes grans max por vos si fort m’agree.
Ne me metes longuement en oubli.
Se la bele n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longuement einsi. 
  VI
La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt
(et) magree qui sor toutes est la plus de
sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex
ie ne pense sali non amoi que ne pense
ele dont.
La grant biauté qui m’esprent et m’agree,
qui sor toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pense s’a li non.
A moi que ne pense ele dont?