Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
[Len] men tenroit des ore
mais por enfant car chascon tans doit.
sa sai son atendre,
L’en m’en tenroit dés ore mais por enfant,
car chascon tans doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sierc pas
si com ces autres
gens qui ont ame
puis iuolent contendre (et) dient mal par
uilain mautalent on ne doit pas seig
nour seruice vendre ne contre lui mes
dire ne mesprendre (et) si sen part parche
sent bonement endroit de moi di iou
q(ue) tuit amant (et) en grant bien car
ie ni puis plus prendre.
Je ne sierc pas si com ces autres gens
qui ont amé, puis i volent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
On ne doit pas seignour service vendre
ne contre lui mesdire ne mesprendre;
et si s’en part parche sent bonement.
Endroit de moi di jou que tuit amant
et en grant bien car je n’i puis plus prendre.
  III
Grant bien
mont fait amors iekes ichi ki si mont
fait amer sans uilonie la plus tres
biele (et) la mellour ausi mon essient
ki onq(ue)s fust en vie am(or)s le weut (et)
ma dame lotrie (et) m(u)lt men loche da
mors (et) le m(er)chi q(ua)nt par le gret ma da
me me chasti mellour besoing en ai
em ma partie.
Grant bien m’ont fait amors jekes ichi,
ki si m’ont fait amer sanz vilonie
la plus tres biele et la mellour ausi,
mon essient, ki onques fust en vie.
Amors le weut et ma dame l’otrie
et mult m’en loche d’amors et le merchi.
Quant par le gret ma dame me chasti,
mellour besoing en ai em ma partie.
  IV
Douche dame amee
loiaument la cui biautes nus ne sauroit
reprendre de uos men parche mais cest au
cuer dolent ore uos proi iou ne uos chail
le dentendre les mesdisans car nus ni
puet bien prendre car q(ui) mesdist acous
tumeement il en waut pis (et) sen vit
a torment miex li uenroit abiaus dis
metre entente.
Douche dame, amee loiaument,
la cui biautes nus ne savroit reprendre,
de vos m’en parche, mais c’est au cuer dolent.
Ore vos proi jou ne vos chaille d’entendre
les mesdisans, car nus n’i puet bien prendre;
car qui mesdist acoustumeement,
il en waut pis et s’en vit a torment;
miex li venroit a biaus dis metre entente.
  V
Chanchon uatent fai
sauoir tous amans q(ue) chi porront vn
tiel essample prendre par quoi iamais
ne sauront mesdisans nesvn liu v
ses cuers voroit entendre q(ue) leur conseil
en tiel liu uoisent prendre q(ue) ne le sa
chent li mal parleregent car g(ra)nt en
nui enauroient souent q(ue) li mauuais
volent les bons sousprendre.
Canchon va t’ent! Fai savoir tous amans
que chi porront un tiel essample prendre
par quoi jamais ne savront mesdisans
nesun liu u ses cuers voroit entendre
que leur conseil en tiel liu voisent prendre
que ne le sachent li malparlere gent
car grant ennui en avroient sovent,
que li mauvais volent les bons sousprendre.