Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tant ai amors seruie longuem(en)t que des
or mais ne man doit nus reprendre.
se ie man part or a dieu les (con)mant. (con)
ne doit pas toz iors folie enprendre (et) cil
est fox qui ne san seit deffendre. ne ni co
noist son mal ne son tormant. Lan me ta(n)
roit desormais por anfant q(ue) chascuns tens
doit sa saison atendre.
Tant ai amors servie longuement
que dés or mais ne m’an doit nus reprendre
se je m’an part. Or a Dieu les conmant,
c’on ne doit pas toz jors folie enprendre;
et cil est fox qui ne s’an seit deffendre
ne n’i conoist son mal ne son tormant.
L’an me tanroit dés or mais por anfant,
que chascuns tens doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sui pas si
(con) cele autre gent qui ont ame puis i
uuelent (con)tendre (et) dient mal par ui
lain mautalant mais nus ne doit seig
nor servise rendre encontre lui mesdi
re ne mesprendre. se il san part parte
san bonem(en)t androit de moi uueil ie q(ue)
tuit amant aient grant bien quant
ie ni puis plus prendre.
Je ne sui pas si con cele autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par vilain mautalant.
Mais nus ne doit seignor servise rendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
se il s’an part parte s’an bonement.
Androit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je n’i puis plus prendre. 
  III
Amors mo(n)t
fait grant bien en iuq(ue) ci ele ma fait
amer sanz uilonie la tres plus bele (et)
la meillor ausis au mien cuidier qui
onq(ue)s fust enuie amors le uuet (et) ma
dame man prie. q(ue) man parte (et) ie
m(u)lt lan merci. quant par le gre ma
dame man chasti. meillor raison en ai
en ma partie.
Amors m’ont fait grant bien enjuque ci,
ele m’a fait amer sanz vilonie
la tres plus bele et la meillor ausis,
au mien cuidier qui onques fust en vie.
Amors le vuet et ma dame m’an prie
que m’an parte et je mult l’an merci.
Quant par le gré ma dame m’an chasti,
meillor raison en ai en ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amors
meri. mais diex ma bien par sa pitie ga
ri quant deliure ma de sa seignorie.
quant eschapez li sui sanz perdre uie ai(n)z
de mes iex si bone eure ne ui si cuit ie fai
re ancor maint ieu parti (et) maint son
net (et) mainte ra(n)uerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
mais Diex m’a bien par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapez li sui sanz perdre vie
ainz de mes iex si bone eure ne vi,
si cuit je fairé ancor maint jeu parti
et maint sonnet et mainte ranverdie.
  V
Au (con)ma(n)cier
se doit lan bien garder dantreprendre
chose desmesuree mais bone amor en lait
home a penser ne bien choisir ou mete
sa pensee plus tost ai(n)me une estrange (con)
tree ou lan ne puet ne uenir ne aler
(con) ne fait ce (con) puet toz iors trouer. Ici
est bien la folie esprouee.
Au conmancier se doit l’an bien garder
d’antreprendre chose desmesuree,
mais bone Amor en lait home a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost ainme une estrange contree,
ou l’an ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait ce c’on puet toz jors trover;
ici est bien la folie esprovee.
  VI
or me gart diex
(et) damor (et) damer. fors de cele cui lan doit
aourer ou lan ne puet faillir a grant sodees
Or me gart Diex et d’amor et d’amer
fors de cele cui l’an doit aourer
ou l’an ne puet faillir a grant sodees.