Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 1r]

Tant ai amours seruies longuement / q(ue) des or mais ne men
 
 
doit nus reprandre / se ie men part or a dieu les (con)mant / (con) ne doit pas
 
 
touz iours folie en prandre / (et) sil est fos q(ui) ne si set desfendre / ne ni (con)-
 
 
noist son mal ne son tourment / on me tendroit des or mes pour en-
                                                                                        Ie ne sui si (con) cil
                                                                                        autre gent / qui
                                                                                        ont ame puis ni
fant / q(ue) chascuns tans doit sa saison atendre.          ueulent enten
dre / (et) die(n)t mal par uilain mal talent / ].i.?[ [1] mais nus ne doit seign(or)
seruice rendre / en contre lui mesdire ne mesprandre / (et) sil sen part
parte sen bonement / en droit de moi ueil ie q(ue) tout amant / aient
gent qua(n)t ie plus ni puis prandre. Amours ma fet grant b(ie)n
iuques ici / q(ue)le ma fet amer ici sanz vilo(n)nie / la plus tres bele (et) la
meillour aussi / au mie(n) cuidier q(ui) onques fust choisie / amours la
ueust (et) ma dame men prie / qua(n)t deliure ma de sa seignourie / ne
ie nen part (et) ie m(u)lt len m(er)cie / quant par le gre ma dame me chas
ti / meillour raison ne quier a ma partie. Autre chose ne ma amors
meri / de tant (con) iai este en sa baillie / mais b(ie)n ma diex par sa pitie
gari / qua(n)t eschapez li sui sanz perdre [2] mais onc de mes ielz si
belle eure ne ui / sen cuit ie faire ancor mai(n)t geu parti / (et) mai(n)t
sonet (et) mainte re(n)uerdie. Au co(n)mencier se doit on bie(n) garder /
dentreprandre chose desmesuree / mais bone amour ne laist home

[c. 1v]

a penser / ne bien choisir ou meite sa pensee / plus tost en estrange (con)tree /
ou il ne pot ne uenir ne aler / (con) ne fet ce (con) puet touz iours trouer / ai(n)si
est b(ie)n la folie esprouee. Or me gart diex (et) de mort (et) damer / fors de
cele q(ue) on doit aourer / ou len ne puet faillir a grant soudee.

[1] Tra talent mais si intravede una lezione sbiadita o forse erasa: sembra il numero un (.i.) 

[2] Osserviamo il depennamento di mais e l'integrazione di vie (presente negli altri testimoni) sovrascritto in interlinea, ad opera di una mano differente da quella del copista (così è per Battelli 2004, p. 998, nota 31), verisimilmente di epoca posteriore. A margine rinveniamo interventi ad opera di un possessore piuttosto tardi (forse XVI sec. o addirittura metà avanzata del XVI sec.), che si avvicinano, per grafia e tinta dell'inchiostro, a vie.