Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
A:  Saves pour koi Amours a non amours, 
B:  Qui set pour coi Amours a non amours,
O:  Qui seit por quoi Amors a non amors, 
R:  Savez pour quoy Amours a non amours,  
​S:  Qui set por quoi Amors a non amours,
a:  Saves pour qoi Amours a non amours,  
I,2
v.2
A:  ke ne grieve fors les siens seulement? 
B:  qui ne grieve fors les siens seulement?
O:  qui ne grieve fors les siens soulement?
R:  qu’il ne grieve fors les siens seulement?  
​S:  qu’el ne grieve fors les sien seulement?
a:  qe ne grieve fors les siens seulement?  
I,3
v.3
A:  Ki le savra s’en die son talent,
B:  Qui le savra s’en die son talent,
O:  Qui le savra s’en die son talant,
R:  Qui le savra s’en die son talent, 
​S:  qui le savra si die son talant, 
a:  Ki le savra s’en die son talent,  
I,4
v.4
A:  kar jou nel sai, se Dieus me doinst secours! 
B:  que je ne sai, se Diex me doint secours!
O:  que je ne sai, se Dex me doint secors!
R:  car je ne sai, se Dieus me doint secours!  
​S:  car je nel sai, se Diex me doint secours!
a:  car jou nel sai, se Dieus me doint secours!  
I,5
v.5
A:  Amours samble diable ki maistrie:  
B:  Amours sanble diable qui chastie:
O:  Amors semble deable qui maistrie: 
R:  Amours semble diable qui maistrie: 
​S:  Amours sanble deable qui maistrie:
a:  Amours samble diable qi maistrie:  
I,6
v.6
A:  plus engine cheli k’en lui se fie; 
B:  et grieve plus cil qui en lui se fie;
O:  s’engigne plus celui qu’en li se fie;
R:  engigne plus celui qui en lui se fie; 
​S:  et angrigne plus cels qui en lui se fïent
a:  plus engine cheli q’en lui se fie; 
I,7
v.7
A:  espoisement, se j’aie ja merchi, 
B:  plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci,  +1
O:  et poise m’en, se j’aie ja merci, 
R:  ce poisse moi, ce j’ai ja merci, 
​S:  ce poise moi, se aie ja merci,
a:  espoisement, se j’aie ja merchi,  
I,8
v.8
A:  plus ke pour moi cent mile tans pour li,
B:  plus que pour moi cent mile tans pour li,
O:  plus que por moi cent mile tanz por li,
R:  plus que pour moy cent mile tans pour li,  
​S:  plus que mile foiz cent mile tens por lui,    +1
a:  plus qe pour moi cent mile tans pour li,  
I,9
v.9
A:  qant on le puet blasmer de felonnie. 
B:  que la puet on recorder felonnie.
O:  quant on la puet rester de felonnie.
R:  quant on le puist blasmer de vilonnie.  
​S:  quant on la puet rester de felonie. 
a:  qant on le puet blasmer de felounie.  
II,1
v.10
A:  Ge sui tous siens et s’en senc les dolours, 
B:  Je sui touz siens et s’en sent les dolours,
O:  Je sui touz siens et s’en sent les dolors,
R:  Je sui tous siens et si sent ces doulours,  
​S:  Je sui honniz et s’an sent les doulours,
a:  Je sui tous siens et s’en senc les dolours,  
II,2
v.11
A:  et me poise de son mal durement,
B:  et me poise de son mal durement,
O:  et me poise de son mal durement,
R:  et me poisse de son mal durement,  
​S:  et me poise de son mal durement, 
a:  et me poise de son mal durement,   
II,3
v.12
A:  et en son bien avanchement,              -2
B:  car en son bien truis mon avancement,
O:  et en son bien cuit mon avancement,
R:  et sont bien chier tout mon avencement,  
​S:  
a:  et en sont bien avanchement,             -2
II,4
v.13
A:  kar des signours vient     biens a pluisours;     -1
B:  car de seneur vient grant biens a pluseurs;
O:  car de seignors vient granz biens a plusors;
R:  car de servir vient il bien a plussours;  
​S:  
a:  car de signours vient grant biens a plusours;   
II,5
v.14
A:  et si sert bien son seigneur ki kastie,
B:  et cil sert bien son seignour qui chastie,
O:  et cil sert bien son seignor qui chastie,
R:  et cil sert bien seignour qui le chastie,  
​S:  et cil sert bien dou seignor qui chastie, 
a:  et si sert bien son seignour ki qastie,  
II,6
v.15
A:  a qui poise, qant il fait vilounie. 
B:  a qui poise, quant il fet vilenie.
O:  a cui poise, quant il fait vilenie.
R:  a qui poise, quant il fait tricherie.  
​S:  et qui li poise, con li fait vilenie.   +1
a:  a qi poise, qant il fait vilounie.  
II,7
v.16
A:  Mais Amours n’a cure de nul kasti, 
B:  Més Amours n’a cure de nul chasti,
O:  Mais Amors n’a cure de nul chasti,
R:  Més Amours n’a cure de nul chasti,  
​S:  Mais Amors n’a cure de tel chasti,
a:  Mais Amours n’a cure de nul casti,  
II,8
v.17
A:  kar ele a tant et veü et oï  
B:  car on l’atent et voï et oï
O:  car ele a tant et veü et oï
R:  car elle a tant et veü et oï 
​S:  car ele i a tout veü et oï 
a:  car ele a tant et veü et oï  
II,9
v.18
A:  ke ne li qaut de riens ke on li die. 
B:  que ne li chaut de riens que on li die.
O:  qui ne li chaut de rien que l’en li die.
R:  qu’il ne li chaut de riens que on li die.  
​S:  qu’il ne li chaut que ele li die.          -2
a:  qe ne li caut de riens qe on li die.  
III,1
v.19
A:  Amours m’a fait tantes fois kourechier 
B:  Amours m’a fet tante foiz courrocier
O:  Amors m’a fait tantes foiz corrocier
R:  Amours m’ont fait tante fois couroucier 
​S:  Amors m’a fait tantes foiz correcier 
a:  Amours m’a fait tante fois courechier  
III,2
v.20
A:  k’en men courous n’a mais point de pooir, 
B:  que mon courrous n’a mais point de povoir,
O:  qu’en mon corrouz n’a més point de pooir,
R:  que mon courrous n’a més point de povoir, 
​S:  qu’an mon corrouz n’ai mais point de pooir,
a:  k’en mon courous n’a mais point de pooir,  
III,3
v.21
A:  ains sui plus siens, con plus m’en desespoir. 
B:  ains sui touz siens, quant plus m’en despoir.   -1
O:  ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
R:  ains suis plus siens et plus me desespoir.  
​S:  ainz sui plus siens, quant plus me desespoir.
a:  ains sui plus siens, con plus m’en desespoir.  
III,4
v.22
A:  Ausi con cil ki dales le fouier 
B:  Ausi con cil qui delez le foier
O:  Ausi con cil qui delez le foier 
R:  Ainsi com cil qui gist deles le fouier    +1 
​S:  Ainsis con cil qui delez le foier 
a:  Ausi con chil qi dales le foier   
III,5
v.23
A:  gist malades et ne se puet desfendre 
B:  gist malades et ne se puet desfendre
O:  gist malades qui ne se puet desfendre
R:  gist malades et ne se puet desfendre  
​S:  gist malades qu’il ne se puet estandre
a:  gist malades et ne se puet desfendre  
III,6
v.24
A:  si manaice les gens parmi a fendre, 
B:  ains sa gent parmi a fendre,         -3
O:  et menace la gent parmi a fendre,
R:    
​S:  et menace la gent parmi a fendre,
a:  si manache les gens parmi a fendre,  
III,7
v.25
A:  ausi di jou se pour moi desenfler.     
B:  ainsi di je ce pour moi desenfler. 
O:  ensi di je ce por moi desenfler.
R:  aussi di je cest pour moy dessenfler.  
​S:  ainsis le di je con por moi desanfler.     +1
a:  ausi di jou se pour moi desemfler.  
III,8
v.26
A:  Il fait grant bien, qant on en ot parler; 
B:  I fet grant bien, quant en ose parler;
O:  Qu’il fait grant bien quant on ose parler;
R:  Il fait grant bien, quant on en ot parler;  
​S:  Cil fait mult* bien, quant on n’ose parler; 
a:  Il fait grant bien, qant on en ot parler;  
III,9
v.27
A:  mieus en puet on l’asaut d’Amours atendre. 
B:  miex en puet on les sans d’Amours entendre.
O:  mieuz en puet on l’assaut d’Amors atendre.
R:  miex ne puet on l’asaut d’Amours atendre.  
​S:  miex en puet l’an l'assaut d’Amours atendre.
a:  mieus en puet on l’asaut d’Amors atendre.  
IV,1
v.28
A:   
B:  Se je m’en dueil, ne fet a merveillier,
O:  
R:   
​S:  Se je m’an dueil, ne fait a mervillier,
a:    
IV,2
v.29
A:   
B:  que Diex la fet pour gent faire doloir.
O:  
R:    
​S:  car Diex la fist por gens faire doloir.
a:    
IV,3
v.30
A:   
B:  La ou Amours le m’amena veoir 
O:  
R:    
​S:  La ou Amors la m’amena veoir 
a:    
IV,4
v.31
A:   
B:  ne je adés en un dous atachier 
O:  
R:    
​S:  voi je adés une gent atouchier
a:    
IV,5
v.32
A:   
B:  qu’ele me fist de sa blanche main tendre,
O:  
R:    
​S:  qu’ele me fist par sa bele menaide,
a:    
IV,6
v.33
A:   
B:  quant la main me print au salu rendre.      -1
O:  
R:    
​S:  quant par sa main me prist a salu rendre. 
a:    
IV,7
v.34
A:   
B:  Mielz ai la main dont ne me vost adeser     +1
O:  
R:    
​S:  Miex aig la main ou me volt adeser
a:    
IV,8
v.35
A:   
B:  que l’autre cors on se me fet penser,
O:  
R:    
​S:  que l’autre cors me fait a ce penser,
a:    
IV,9
v.36
A:   
B:  car du confort set elle assez rendre.
O:  
R:    
​S:  en dous confors qu’amors set as siens randre
a:    
V,1
v.37
A:  Si set [...]mours et saroit bien haïr, 
B:  Qui ses annuiz i savroit bien haïr,
O:  
R:  Qui set ameril saroit bien haïr,  
​S:  Qui set amer, il savroit bien haïr,
a:  Ki set d’Amours et saroit bien haïr,  
V,2
v.38
A:  se il voloit, plus ke nus autres hom, 
B:  se il voloit, plus que nus autre hon,
O:  
R:  se il vouloit, plus que un autres hom,
​S:  se il voloit, plus que nus autres hons,
a:  se il voloit, plus qe nus autres hom,  
V,3
v.39
A:  mais n’est pour chou loiautes ne raisons
B:  més n’est pour ce leautez ne raison,
O:  
R:  mais n’est pour ce loiauté ne raison,  
​S:  mais n’a pooir loiautez ne raisons,
a:  mais n’est pour chou loiautes ne raisons,  
V,4
v.40
A:  ki bien aime, ki s’en doie partir; 
B:  qui bien ainme, qui s’en doie partir;
O:  
R:  qui bien ainme, qu’il en doie partir;  
​S:  qui bien ainme, qu’il s’an doie partir; 
a:  ki bien aime, ki s’en doie partir;  
V,5
v.41
A:  ains doit cascun amer sa renoumee.  
B:  ains doit amer chascuns sa renonmee.
O:  
R:  ains doit chascuns amer sans renonmee.  
​S:  ainz doit chascuns garder sa renomee. 
a:  ains doit cascun amer sa renoumee.  
V,6
v.42
A:  Et se Amours estoit bien apensee, 
B:  Et se Amours estoit bien apensee,
O:  
R:  Et se Amours estoit bien apensee, 
​S:  Et se Amors estoit bien apensee, 
a:  Et se Amours estoit bien apensee,  
V,7
v.43
A:  ele dovroit a fin ami loial  
B:  elle devroit au fins amis leaus
O:  
R:  elle devroit a fin ami loial  
​S:  ele devroit a fin ami loial
a:  ele donroit a fin ami loial  
V,8
v.44
A:  joie et secours pour soufrir trop grant mal; 
B:  povoir et secours pour sosfrir trop grans maus;
O:  
R:  joie et secours sans avoir trop grant mal;   
​S:  joie et secours por soffrir                  -3
a:  joie et secours pour soufrir trop grant mal;  
V,9
v.45
A:  ensi seroit servie et houneree. 
B:  ainsi seroit servie et honoree.
O:  
R:  ainsi seroit servie et honnouree. 
​S:  en fin seroit servie et honoree. 
a:  ainsi seroit servie et honeree.  
VI,1
v.46
A:   
B:  Dame, merci! La miex enbalsamie
O:  
R:    
​S:  Dame, merci! La miex enbaufumee
a:  Dame, merchi! La mains enbalsemee  
VI,2
v.47
A:   
B:  qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal
O:  
R:    
​S:  que nuit et jor bais cent foiz d’un estal
a:  qi nuit et jour bais cent fois d’un estal  
VI,3
v.48
A:   
B:  me fait parler de vous si a ceval
O:  
R:    
​S:  me fait parler de vos si a cheval
a:  me fait parler de vous si a cheval   
VI,4
v.49
A:   
B:  qu’il m’est avis que merci ai trovee.
O:  
R:    
​S:  qu’il m’est avis que merci ai trovee.
a:  k’il m’est avis qe merchi ai trovee.