Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 1r]

                             Le roy denauarre
 
 
Sauez pour quoy amours ano(n) am(our)s
 
 
Quil ne grieue fors les siens seu
 
 
lement. Qui le saura sendie son talent. car ie
 
 
ne sai se dieus me doint secours. amours sem
ble diable qui maistrie. engigne plus celui qui
 
 
enlui se fie ce poisse moi ce iai ia merci plus q(ue)
 
 
pour moy (cent) mile tans pour li. quant on le puist
                                        Ie sui tous siens (et) si sent ces
                                        doulours. et me poisse de son
blasmer de uilonnie.        mal durement et sont bien 
chier tout mon auencement. car de seruir uient
il bien aplussours et cil sert b(ie)n seignour qui le 

[c. 1v]

chastie. a qui poise quant il fait tricherie. mes am(our)s
nacure de nul chasti. car elle atant (et) ueu et oi. quil
ne lichaut deriens que on li die. Amours mo(n)t fait
tante fois couroucier que mon courrous na mes poi(n)t
de pouoir. ains suis plus siens et plus me desespoir.
ainsi com cil qui gist deles le fouier. gist malades [1]
et ne se puet desfendre. aussi di ie cest pour moy des
senfler. il fait grant b(ie)n quant on en ot parler. miex
ne puet on lasaut damours atendre. Qui set ]a[m(er) [2]
il saroit b(ie)n hair. se il uouloit plus que un autres ho(m).
mais nest pource loiaute ne raison qui b(ie)n ainme
quil en doie partir. ains doit chascu(n)s amer sa(n)s reno(n)
mee. et se amours estoit b(ie)n apensee. elle deuroit
a fin ami loial. ioie (et) secours sans avoir trop g(ra)nt
mal. ainsi seroit seruie (et) honnouree.

[1] La pergamena presenta in questa sede segni di usura; è probabile anche che malades sia frutto di una correzione su una lezione preesistente.

[2] La a e la prima parte della di amer risultano quasi del tutto cancellate, verisimilmente a causa di una rasura, anche se non è da escludere che il guasto sia dovuto all'usura della pergamena.