Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 319ra]

Qui set por quoi amors a non amours
q(ue)l ne grieue fors les sien seulem(en)t
qui le saura si die son talant. car ie nel
sai se diex me doint secours. amours sa(n)
ble deable qui maistrie (et) angrigne plus
cels qui en lui se fient. ce poise moi se aie
ia merci plus q(ue) (mile) foiz (cent) (mile) tens por lui
quant on la puet rester de felonie. Ie
sui ho(n)niz (et) san sent les doulours (et) me poise
de son mal durem(en)t. (et) cil sert bien dou seig
nor qui chastie (et) qui li poise (con) li fait uilenie
mais amors na cure de tel chasti car ele ia
tout ueu (et) oi. quil ne li chaut q(ue) ele li die
Amors ma fait tantes foiz correcier qua(n)
mon corrouz nai mais point de pooir.
ainz sui plus siens quant plus me desespoir
ainsis (con) cil qui delez le foier gist malades
quil ne se puet estandre. (et) menace la
gent parmi a fendre. ainsis le di ie co(n) 

[c. 319rb]

por moi desanfler. Cil [1] fait m(u)lt bien
quant on nose parler. miex en puet la(n)
lassaut damours atendre. se [2] ie man
dueil ne fait a meruillier car diex la
fist por gens faire doloir la ou amors la
mamena ueoir uoi ie ades une gent a
touchier q(ue)le me fist par sa bele menai
de. quant par sa main me prist a salu
rendre. miex aig la main ou me uolt
adeser q(ue) lautre cors me fait ace pen
ser en (dous) (con)fors quamors set as siens ra(n)
dre. [3] Qui set amer il sauroit bien ha
ir se il uoloit plus que nus autres hons
mais na pooir loiautez ne raisons. qui
bien ai(n)me q(ui)l san doie partir ainz doit
chascuns garder sa renomee. (et) se amors
estoit bien apensee ele deuroit a fin ami
loial ioie (et) secours por soffrir en fin se
roit seruie (et) honoree. dame merci
la miex enbaufumee. q(ue) nuit (et) ior bais
(cent) foiz dun estal. me fait parler de uos
si a cheual quil mest auis q(ue) merci ai
trouee.

[1] L'errata suddivisione delle strofe è con ottime probabilità imputabile al copista e desunta dal modello, giacché il copista lascia lo spazio per il capolettera miniato e traccia la lettre d'attente per la di cil, quando avrebbe invece dovuto tracciarla all'altezza della di se tre righi più in basso (cfr. nota 2).

[2] Come anticipato alla nota precedente, la quarta strofa dovrebbe principiare con la lezione se ma quest'ultima risulta priva dell'iniziale miniata, a causa delle indicazioni errate fornite dal copista al miniatore, sicché il testimone presenta un'errata suddivisione delle strofe III e IV.

[3] La d di randre è stata verisimilmente corretta su una lettera preesistente, forse una o.