Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Les douces dolours (et) li mal plaisant. q(ui)
uie(n)nent damors (et) sont dous (et) qui se(n)t
(et) qui fait fou hardemant apai(n)nes aura
secours. ie fui (un) dont la paor me tient au
cuer q(ue) ie sent.
Les douces dolours
et li mal plaisant
qui viennent d’amors
et sont dous et qui sent,
et qui fait fou hardemant
a painnes avra secours.
Je fui un dont la paor
me tient au cuer que je sent. 
  II
Bien est granz dolors da
mer loiaum(en)t. qui porroit aillors changier
son talent. he diex ian ai apris tant q(ua)n
cois seroit une tour portee a t(er)re de flors
(con) me feist recheant.
Bien est granz dolors
d’amer loiaument.
Qui porroit aillors
changier son talent!
He, Diex! J’an ai apris tant,
qu’ançois seroit une tour
portee a terre de flors
c’on me feïst recheant. 
  III
Lonc respit mont
mort (et) grant desirier (et) ce q(ue) recort mes
cuer correcier mains en ferai a prisier
se ie nai par li (con)fort quel mont na chose
si fort par li ne me fust legiere.
Lonc respit m’ont mort
et grant desirier
et ce que recort
mes cuer correcier.
Mains en ferai a prisier,
se je n’ai par li confort,
qu’el mont n’a chose si fort
par li ne me fust legiere.
  IV
Dame
iai tout mis mon cuer (et) mo(n) penser en
uos est assis sanz ia remuer. se ie uoloie
conter u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie t(ro)p
enemis porce ne man os mesler.
Dame, j’ai tout mis,
mon cuer et mon penser,
en vos est assis
sanz ja remuer.
Se je voloie conter
vostre biauté, vostre pris,
j’avroie trop enemis;
por ce ne m’an os mesler. 
  V
Dame ie
ne puis durer q(ue) tout ades mira pis. ta(n)t
q(ue) uos direz amis ie uos uueil mamor
doner.
Dame, je ne puis durer,
que tout adés m’ira pis,
tant que vos direz: «Amis,
je vos vueil m’amor doner».