Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Les douces dolors 
Mt: Les douces dolors
O:  Les douces dolors 
S:  Les douces dolours 
T:  Les douces dolours  
​V:  Les douces dolours
X:  Les douces dolors  
I,2
v.2
K:  et li mal plesant
Mt: et li mal plesant 
O:  et li mal plaisant  
S:  et li mal plaisant
T:  et li     plaisant         -1 
​V:  et li mal plesant
X:  et li mal plaisant  
I,3
v.3
K:  qui viennent d’amors
Mt: qui viegnent d’amors
O:  qui vienent d’amours  
S:  qui viennent d’amors
T:  qui vienent d’amors  
​V:  qui vienent d’amours
X:  qui viennent d’amors   
I,4
v.4
K:  sont douz et cuisant,
Mt: sunt douz et cuisant,
O:  sunt douz et cuisant, 
S:  et sont dous et qui sent,   +1
T:  sont dols et cuisant,   
​V:  sont douz et cuisant,
X:  sont douz et cuissant,  
I,5
v.5
K:  et qui fet fol hardement 
Mt: et qui fet fol hardement
O:  et qui fait fol hardement  
S:  et qui fait fou hardemant 
T:  et qui fait fol hardemant   
​V:  et qui fet fol hardement 
X:  et qui fait fol hardement   
I,6
v.6
K:  a paines avra secors. 
Mt: a peines avra secors.
O:  a poines avra secours.
S:  a painnes avra secours. 
T:  a paines avra secors.   
​V:  a paines avra secors.
X:  a paines avra secors.   
I,7
v.7
K:  G’en fis un dont la poors
Mt: J’en fis un d’un la peors
O:  J’en fis un dont la paors 
S:  Je fui un dont la paor 
T:  J’en fis un ke la pavors  
​V:  J’en fiz un dont la poors 
X:  G’en fis un dont la paor   
I,8
v.8
K:  m’en tient el cors que g’en sent.
Mt: me tient ou cors que j’en sent. 
O:  me tient ou cors que je sent. 
S:  me tient au cuer que je sent. 
T:  me tient ou cors ke je sanc.  
​V:  m’en tient el cors que j’en sent.
X:  m’en tient el cors que g’en sent.  
II,1
v.9
K:  Bien est grant folors
Mt:  ien est granz folors 
O:  Bien est granz folors
S:  Bien est granz dolors
T:  Bien est grans folors   
​V:  Bien est granz folors
X:  Bien est grant folors   
II,2
v.10
K:  d’amer loiaument. 
Mt: d’amer loiaument. 
O:  d’amer leaument.
S:  d’amer loiaument.
T:  d’amer loiaument.  
​V:  d’amer loiaument.
X:  d’amer loiaument.   
II,3
v.11
K:  Qui porroit aillors
Mt: Qui porroit aillors
O:  Qui porroit                 -2
S:  Qui porroit aillors 
T:  Qui porroit aillors   
​V:  Qui porroit aillors
X:  Qui porroit aillor  
II,4
v.12
K:  changier son talent!
Mt: changier son talent!
O:  changier son talant!  
S:  changier son talent! 
T:  cangier son talent!   
​V:  changier son talent! 
X:  changier son talent!   
II,5
v.13
K:  Hé, Dex! G’en ai apris tant, 
Mt: He, Dex! J’en ai pris tant, 
O:  He, Dex! J’en ai apris tant,
S:  He, Diex! J’an ai apris tant, 
T:  Hei, Diex! J’en ai apris tant,   
​V:  He, Diex! J’en ai apriz tant
X:  He, Dex! G’en ai apris tant,  
II,6
v.14
K:  q’ançois seroit une tors
Mt: qu’ainçois seroit une tors 
O:  qu’ainçois seroit une tors 
S:  qu’ançois seroit une tour
T:  k’ançois seroit une tors  
​V:  qu’ançois seroit une tours 
X:  q’ançois seroit une tors   
II,7
v.15
K:  portee a terre de flors
Mt: portee a terre de flors 
O:  portee a terre de flors
S:  portee a terre de flors
T:  portee a terre de flors  
​V:  portee a terre de flours 
X:  portee a terre de flors   
II,8
v.16
K:  qu’on m’en veïst recreant.
Mt: qu’en m’en veïst recreant. 
O:  c’on m’en veïst recreant. 
S:  c’on me feïst recheant.
T:  ke m’en veïst recreant.   
​V:  c’on m’en veïst recreant.
X:  c’on m’en veïst recreant.  
III,1
v.17
K:  Lonc respit m’ont mort
Mt: Lonc respit m’ont mort
O:  Lonc respit m’ont mort  
S:  Lonc respit m’ont mort 
T:  Lonc respit m’ont mort  
​V:  Lonc respit m’ont mort 
X:  Lonc respit m’ont mort   
III,2
v.18
K:  et grant desirrier 
Mt: et grant desirrier 
O:  et grant desierrier  
S:  et grant desirier
T:  et grant desirier  
​V:  et grant desirrier 
X:  et grant desirier  
III,3
v.19
K:  et ce qu’a son tort 
Mt: et ce qu’a son tort
O:  a ce qu’a son tort  
S:  et ce que recort
T:  et çou k’a son tort   
​V:  et ce qu’a son tort
X:  et ce qu’a son tort  
III,4
v.20
K:  me vout corrocier.
Mt: me velt correcier. 
O:  me vuet corrocier.  
S:  mes cuer correcier. 
T:  me velt corecier.   
​V:  me velt corroucier. 
X:  me vout coroucier.  
III,5
v.21
K:  Mains en fera a prisier, 
Mt: Mains en fera a prisier,
O:  Moins en fera a prisier, 
S:  Mains en ferai a prisier,
T:  Mains en fera a prisier,   
​V:  Mainz en fera a prisier, 
X:  Mains en fera a prisier,  
III,6
v.22
K:  se je n’ai de li confort,
Mt: se je n’ai de li confort,
O:  se je n’ai de li confort,  
S:  se je n’ai par li confort, 
T:  se je n'ai de li confort,  
​V:  se je n’ai de li confort, 
X:  se je n’ai de li confors,   
III,7
v.23
K:  qu’el monde n’a riens si fort
Mt: c’ou mont n’a chose si fort 
O:  c’ou monde n’a rien si fort  
S:  qu’el mont n’a chose si fort 
T:  c’ou mont n’a cose si fort   
​V:  qu’el monde n’a rienz si fort 
X:  qu’el monde n’a rien si fort   
III,8
v.24
K:  por li ne me fust legiere.
Mt: por li ne me fust legiere
O:  por li ne me fust legiere.
S:  par li ne me fust legiere
T:  pour li ne me fust legiere.   
​V:  pour li ne me fust legier.
X:  por li ne me fust legiere.  
IV,1
v.25
K:  Je chant et deport 
Mt: Je chant et deport 
O:  Je chant et deport 
S:  
T:  Je chant et deport  
​V:  Je chant et deport 
X:  Je chant et deport  
IV,2
v.26
K:  pour moi solacier
Mt: por moi solacier
O:  pour moi solacier  
S:  
T:  pour moi solasier  
​V:  por moi soulacier 
X:  por moi solacier   
IV,3
v.27
K:  et voi en ma sort 
Mt: et voi en ma sort
O:  et voi en ma sort  
S:  
T:  et voi en mon sort  
​V:  et voi n’i a fors
X:  et voi en ma sort   
IV,4
v.28
K:  ennui et dangier,
Mt: anui et dangier,
O:  ennuit et dongier,  
S:  
T:  anui et dangier,   
​V:  ennui et dangier,
X:  annui et dangier,  
IV,5
v.29
K:  si porrai bien perillier
Mt: si porrai bien perillier 
O:  si porrai bien perillier 
S:  
T:  si porrai bien perillier   
​V:  si porra bien perillier 
X:  si porai bien perillier 
IV,6
v.30
K:  quant ne puis venir a port, 
Mt: quant ne puis venir a port,
O:  quant ne puis venir a port, 
S:  
T:  quant ne puis venir a port,   
​V:  quant ne puis venir a port, 
X:  quant ne puis venir a port,  
IV,7
v.31
K:  ne je n’ai aillors resort 
Mt: ne je n’ai aillors resort 
O:  ne je n’ai aillors resort  
S:  
T:  ne je n’ai allors resort   
​V:  ne je n’ai aillors resort 
X:  ne je n’ai ailleurs resort   
IV,8
v.32
K:  sanz ma lejance brisier.
Mt: sanz ma lejance brisier.
O:  sanz ma ligence brisier.  
S:  
T:  sans ma lejance brisier.  
​V:  sanz male lance brisier.
X:  sanz ma lejance brisier.  
V,1
v.33
K:  Dame, j’ai tout mis,
Mt: Dame, ja tot mis, 
O:  Dame, j’ai tout mis, 
S:  Dame, j’ai tout mis, 
T:  Dame, j’ai tout mis,   
​V:  Dame, j’ai tout miz,
X:  Dame, j’ai tout mis,  
V,2
v.34
K:  et cuer et penser,
Mt: et cuer et penser, 
O:  et cuer et penser, 
S:  mon cuer et mon penser,   +1
T:  et cuer et penser,   
​V:  et cuer et penser, 
X:  et cuer et penser,  
V,3
v.35
K:  en vous et assis 
Mt: en vos et assis 
O:  en vos ai assis 
S:  en vos est assis
T:  en vous et asis   
​V:  en vous et tout miz
X:  en vos et assis  
V,4
v.36
K:  sanz ja remuer. 
Mt: sanz ja remuer.
O:  sanz    remuer.        -1
S:  sanz ja remuer.
T:  sans ja remirer.  
​V:  sanz ja remuer.
X:  sanz ja remuer.   
V,5
v.37
K:  Se je voloie aconter
Mt: Se je voloie conter
O:  Se je vos voloie conter   +1 
S:  Se je voloie conter 
T:  Se je voloie aconter  
​V:  Se je vouloie aconter 
X:  Se je voloie aconter   
V,6
v.38
K:  vostre biauté, vostre pris, 
Mt: vostre biauté, vostre pris, 
O:  vostre beauté et vostre pris,  
S:  vostre biauté, vostre pris,
T:  vostre biauté, vostre pris,    
​V:  vostre biauté, vostre priz, 
X:  vostre biauté, vostre pris,   
V,7
v.39
K:  j’avroie trop anemis; 
Mt: j’avroie trop anemis; 
O:  je avroie trop enemis;  
S:  j’avroie trop enemis; 
T:  j’avroie trop anemis;  
​V:  j’avroie trop anemiz; 
X:  j’avroie trop anemis;  
V,8
v.40
K:  por ce ne m’en os parler.
Mt: por ce je ne m’en os parler. 
O:  por ce je n’en os parler. 
S:  por ce ne m’an os mesler
T:  pour çou ne m’en os meller.   
​V:  pour ce ne m’en os paller.
X:  por ce ne m’en os parler.  
VI,1
v.41
K:  
Mt: Dame, je n’i puis durer, 
O:  Dame, je n’i puis durer, 
S:  Dame, je ne puis durer, 
T:  Dame, je n’i puis durer,   
​V:  Dame, je n’i puis durer, 
X:  Dame, je n’i puis durer,  
VI,2
v.42
K:  
Mt: que tot adés m’ira adés pis,    +1
O:  que tot adés m’ira pis, 
S:  que tout adés m’ira pis,
T:  car tout adés m’ira pis,   
​V:  car tout adés m’ira pis, 
X:  car tout adés m’ira pis,   
VI,3
v.43
K:  
Mt: tant que vos diez: «Amis,
O:  tant que vos direz: «Amis,  
S:  tant que vos direz: «Amis,
T:  tant ke vous dies: «Amis,   
​V:  tant que vous diez: «Amis, 
X:  tant que vos dies: «Amis,   
VI,4
v.44
K:  
Mt: je vos vueil m’amor doner».
O:  je vos vuil m’amor doner». 
S:  je vos vueil m’amor doner».
T:  je vous voil m’amor doner».  
​V:  je vous vueil m’amour donner».
X:  je vos vueill m’amor doner».