Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 07/11/2022 - 17:02

Versione stampabilePDF version
Fueille ne flor ne vaut
riens en chantant. fors por
defaut sans plus de rimoi
er. et por falle solaz vilaine
gent. qui mauvais moz
font souvent aboier. ie ne
chant pas por esbanoi
er. mais por mon cuer. faire
un pou plus ioiant. quns
malades engarist bien sou
vent. par un confort quat
il ne peut mangier.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
Fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Et pour fere solaz vilaine gent
Qui mauvès moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mès por mon cuer fere un pou plus joiant,
Q’uns malades en guerist bien souvent
Par un confort, quant il ne puet mengier. 
Qui uoit uenir son anemi
corant. por traire alui grant
saiete dacier. bien sedeuroit
trestorner anfuiant. et des
fendre sil pooit delarchier. (et)
quant amors vient amoi
plus lancier. et mains
la fui cest merveille trop
grant. quasi recoif le cop
entre lage(n)t. con sigiere tot
seus en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant
Pour trere a lui grans saietes d’acier
Il se devroit trestorner en fuiant 
Desfendre, s’il pouoit, de l’archier ;
Et, quant Amors vient a moi plus lancier,
Et mains la fui, c’est mervelles trop grant, 
Q’ausic recoif le coup entre la gent
Com s’i g’iere touz seus en un vergier. 
Iesai devoir que madame
aime cent. et plus assez cest
por moi enpirier. e ie laim
plus que nule riens uiu
ant. sime laist dieu son ge(n)t
cors entracier. car cest la
riens que plus auroie chier
et se ie sui pariure a escient.
len me deuroit trainer tot
auant. et plus pendre plus
haut que un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent
Et plus assez: c’est pour moi enpirier. 
Et je l’aim  plus ke nus tres duremant,
Si me lest Deus son beau cors enbracier! 
Car c’est la riens que plus avroie chier,
Et, se je sui parjurs a escient, 
L’en me devroit trainer tout avant 
Et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie li di dame ie uos aim
tant. ele dira ie la uueil en
gingnier. nen moi na pas
ne sens ne hardement que
gen vers li mosasse desresni
er. cuer mi faudroit q(ui) mi
deuroit aidier. ne parole de
autrui ivi vaut noient. q(ue)n
ferai ie conseillies moi ama(n)t.
liquels uaut melz ou par
ger ou laissier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, 
Ele dira je la vueil engingnier, 
N’en moi n’a pas ne sens ne hardement
Que genvers li m’osasse desresnier.
Cuers m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
Ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Qu’en ferai je? Conseilliez moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou lessier? 
Ie ne di pas que nus aint
folement. car li plus fox
enfait melz aprisier. mais
grant eu r ia mestier
souuent. plus que nait
sens ne raisons ne plaidier.
debien amer ne pus nus
enseingnier. fors que li cuers
qui done le talent. qui bie
aime defin cuer loiaument.
cil en set plus et mains sen
set aidier. 
Je ne di pas que nus aint folement,
Car li plus fous en fet melz a prisier, 
Mès grant eur i a mestier souvent.
Plus que n’a sens ne reson de pleidier.
De bien amer ne pus nus enseignier
Fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
Cil en set plus et mains s’en set aidier.