Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant. fors por
defaut sans plus de rimoi
er. et por faire solaz vilaine
gent. qui mauvais moz
font souvent aboier. ie ne
chant pas por aus esbanoi
er. mais por mon cuer faire
un pou plus ioiant. quns
malades engarist bien sou
uent. par un confort qua(n)t
il ne peut mangier.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sans plus, de rimoier
et por faire solaz vilaine gent
qui mauvais moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
mais por mon cuer fere un pou plus joiant,
q’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne peut mangier. 
Qui uoit uenir son anemi
corant. por traire alui grant
saiete dacier. bien sedeuroit
trestorner enfuiant. et des
fendre sil pooit delarchier. (et)
quant amors uient amoi
plus lancier. et mains
la fui cest merueille trop
grant. qausi recoif le cop
entre lage(n)t. con sigiere tot
seus en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant,
pour traire a lui grans saiete d’acier,
bien se devroit trestorner en fuiant 
et desfendre, s’il pooit, de l’archier;
et, quant Amors vient a moi plus lancier,
et mains la fui, c’est merveilles trop grant, 
q’ausi recoif le cop entre la gent,
con s’i g’iere tot seus en un vergier. 
Iesai deuoir que madame
aime cent. et plus assez cest
por moi enpirier. et ie laim
plus que nule riens uiu
ant. sime laist dieu son ge(n)t
cors enbracier. car cest la
riens que plus auroie chier.
et se ie sui pariure a escient.
len me deuroit trainer tot
auant. et puis pendre plus
haut que un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent
et plus assez: c’est por moi enpirier.
Et je l’aim plus ke nule riens vivant,
si me laist Dieu son gent cors enbracier! 
Car c’est la riens que plus avroie chier.
Et, se je sui parjure a escïent, 
l’en me devroit trainer tot avant 
et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie li di dame ie uos aim
tant. ele dira ie la uueil en
gingnier. nen moi na pas
ne sens ne hardement que
gen uers li mosasse desresni
er. cuer mi faudroit q(ui) mi
deuroit aidier. ne parole de
autrui ni uaut noient. q(ue)n
ferai ie conseillies moi ama(n)t.
liquels uaut melz ou par
ler ou laissier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, 
ele dira je la vueil engingnier, 
n’en moi n’a pas ne sens ne hardement
que g'envers li m’osasse desresnier.
Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
ne parole de autrui n’i vaut noient.
Qu’en ferai je? Conseilliés moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou laissier? 
Ie ne di pas que nus aint
folement. car li plus fox
enfait melz aprisier. mais
grant eu r ia mestier
souuent. plus que nait
sens ne raisons ne plaidier.
debien amer ne pus nus
enseignier. fors que li cuers
qui done le talent. qui bie(n)
aime defin cuer loiaument.
cil en set plus et mains sen
set aidier. 
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fait melz a prisier, 
mais grant eur i a mestier souvent
plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier.
De bien amer ne pus nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.