Collazione

Versione stampabilePDF version
  B,Mt,O,T,e M,K,N,P,V,X C S U R,a Z
Tuit mi desir I I I I I I I
Touz esbahiz II II II II IV II II
Bone aventure III IV III IV III III III
Qui la vol. IV - V V II bis [1] - -
Souviengne V III IV III II IV V
Dame, se je vos VI (om. in B) - - - - - -
Chançon, va VII (om. in B) - - VI - - -
*Merci, dame[2]           [V] [IV]
I,1
v.1
B:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment   
C:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
K:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
M:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment 
Mt: Mi grant desir et tuit mi grief torment 
N:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
O:  Mi grant desir et tuit mi grief torment 
P:  Tuit mi desir et tuit mi gref torment 
R:  Mi grant desir et tout mi grief torment
S:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment  
​T:  Mi grant desir et tout mi grief torment 
U:  Tuit mi desir et tuit mi griez tormant
​V:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
X:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment 
Z:  Mi grant desir et tout mi grief tourment
a:  Mi grant desir et tout mi grant tourment
e:  Tout mi desir et tout mi gries torment
I,2
v.2
B:  mainnent de la ou tuit sont mi pensé.
C:  viennent de lai ou sont tuit mi penseir.
K:  viennent de la ou sont tuit mi pensé. 
M:  viennen [...]
 u tot sunt mi pensé.
Mt: vienent de la ou sont tuit mi penser.
N:  viennent de la ou sont tuit mi pensé.
O:  vienent de la ou sont tuit mi pensei.
P:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
R:  viennent de la ou sont tout mi pensé. 
S:  viennent de la ou sont tuit mi penser.   
​T:  viegnent de la ou tout sont mi penser.
U:  vienent de lai ou tuit sont mi panseir.
​V:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
X:  viennent de la ou sont tuit mi penser
Z:  vienent de la u sont tout mi pensé.
a:  vienent de la ou sont tout mi pensé.
e:  vienent de la ou sont tout mi penser.
I,3
v.3
B:  Grant merveille ai, que trestoute la gent    
C:  Grant mervelle ai, coment ke toute gent 
K:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
M:  Grant pao [...]
 pour ce que toute gent 
Mt: Grant paour ai, por ce que toute gent 
N:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
O:  Grant paour ai, por ce que toute gent 
P:  Grant peur ai, por ce que tote gent
R:  Grant paour ai, de ce que toute gent 
S:  Grant paor ai, por ce que dout tel gent  
​T:  Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens
U:  Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens
​V:  Grant paour ai, por ce que toute gent
X:  Grant paor ai, por ce que tote gent
Z:  Grant paour ai, pour çou ke toute gent
a:  Grant paour ai, pour chou que toute gent
e:  Grant paor ai, por ce ke toute gent
I,4
v.4
B:  qui ont veü son cors gent honoré 
C:  ki ont veü son gent cors l’onoreit 
K:  qui ont veü son gent cors a cors cesmé   +1
M:  qui ont[...] son gent cors esmeré
Mt: qui ont veü son biau cors esmeré
N:  qui ont veü son gent cors acesmé
O:  qui ont veü son gent cors acemé
P:  qui ont veü son gent cors acesmé
R:  qui ont veü son gent corps acesmé 
S:  qui ont veü son jant cors honoré   
​T:  ki ont veü son beau cors esmeré
U:  qui ont veüt san gent cors honorei
​V:  qui ont veü son gent cors acesmé
X:  qui ont veü son gent cors acesmé 
Z:  ki ont veü son gent cors l’acesmé
a:  ki ont veü son gent cors l’achesmé
e:  qi ont veü son gent cors esmeré
I,5
v.5
B:  sont envers lui de bone volenté. 
C:  sont si vers li de bone volenteit. 
K:  m’ont si sorpris de bone volenté. 
M:  m’ont si so[...]pris de bone volenté. 
Mt: sont si vers li de bone volenté.
N:  m’ont si sorpris de bone volenté.
O:  sont si vers li de bone volunté. 
P:  m’ont si sorpris de bone volenté.
R:  ont envers lui si bonne voulenté.
S:  mult sui soupris de bone volenté.  
​T:  sont si vers li de boine volenté.
U:  sont ci ver li de bone volenteit. 
​V:  m’ont si seurpriz de bonne volenté. 
X:  m’ont si sorpris de bone volenté.
Z:  ont envers li si boine volenté.
a:  ont envers li si boine volenté. 
e:  sunt si soupris de bone volenté. 
I,6
v.6
B:  Et Diex l’ainme, je sai a essïant;
C:  Nes Deus l’ainme, jel sai a essïant;  
K:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent;
M:  Nes Dex l’aim[...] jel sai a escïent;
Mt: Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; 
N:  Nes Dex l’aime, gel sai a encïent; 
O:  Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; 
P:  Neis Dex l’aime, je sai a escïent; 
R:  Nis Diex l’aime, jel sai certainement
S:  Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant;  
​T:  Nos Diex l’aime, jel sai a entïent;
U:  Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant;
​V:  Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent;
X:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; 
Z:  Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent;
a:  Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; 
e:  Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant;
I,7
v.7
B:  grant merveille est, quant Diex en suefre tant.
C:  grant mervoille ai, quant il s’en souffre tant.
K:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
M:  grant merveille ei?[...], quant il s’en sueffre tant.
Mt: grant merveille, quant il s’en suesfre tant.
N:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
O:  grant mervoille ai, quant il s’en soffre tant.
P:  grant merveille est, que il en suesfre tant.
R:  grant merveille est, que il en sueffre tant.
S:  grant mervoille ai, quant il s’an sueffre tant.  
​T:  grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
U:  grant merveille ai, cant il s’an soffret tant. 
​V:  grant merveille est, que il en seuffre tant.
X:  grant merveille est, que il en seufre tant.
Z:  grant mervelle ai, ke il en sueffre tant.
a:  grans merveilles est, que il en suefre tant.
e:  grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
II,1
v.8
B:  Touz esbahiz m’en vois esmerveillent
C:  Tous ebaihis m’en voix et mervillant
K:  Touz esbahis m’obli en merveillant
M:  Touz esbahiz m’oubli en merveillant
Mt: Tous esbahiz m’oubli en sospirant
N:  Touz esbahis m’oubli en merveillant
O:  Touz esbahiz m’obli en mervoillant 
P:  Tot esbahis m’oubli en merveillant 
R:  Toulz esbahis me vois esmerveillant
S:  Touz esbahiz m’obli en merveillant  
​T:  Tous esbahis m’obli en mervellant 
U:  Tous ebahis m’obli an mervillant 
​V:  Touz m’esbahiz souvent en merveillant
X:  Touz esbahis m’oubli en merveillant 
Z:  Tous esbahis m’oubli en mervellant
a:  Tous esbahis me vois esmerveillant
e:  Tous esbahis me vois esmervellant 
II,2
v.9
B:  ou Diex trouva si tres grande biauté; 
C:  ou Deus trovait si estrainge biaulteit; 
K:  ou Dex trouva si estrange biauté;
M:  u Diex trouva si estrange biaut[...];
Mt: ou Dex trova si estrange biauté;
N:  ou Dex trouva si estrange biauté; 
O:  ou Dex a pris si estrange beauté; 
P:  ou Dex trova si estrange biauté;
R:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
S:  ou Diex trova si estrange biauté;  
​T:  ou Diex trova si estrange beauté; 
U:  ou Deus ait mis si estrainge biateit;
​V:  ou Diex trova si estrange biauté; 
X:  ou Diex trova si estrange biauté;
Z:  u Diex trouva si estraigne biauté; 
a:  u Dieus trouva si estrange biauté; 
e:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
II,3
v.10
B:  quant il la mist sa jus entre la gent,
C:  quant il la mist sa jus entre la gent, 
K:  quant il la mist ça jus entre la gent,
M:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
Mt: quant il la mist ça jus entre la gent,
N:  quant il la mist ça jus entre la gent,
O:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
P:  quant li la mist ça jus entre la gent,
R:  que il nous mist sa gus entre nous gent,
S:  quant il la mist ça jus entre la gent,  
​T:  quant il la mist cha jus entre la gant, 
U:  cant il la mist sa jus antre nos gens, 
​V:  quant il la mist ça jus entre la gent,
X:  quant il la mist sa jus entre la gent,
Z:  quant il le mist ca ius entre la gent,
a:  qant il le mist cha jus entre la gent,
e:  quant il la mist ça jus entre la gent,
II,4
v.11
B:  mult nous en fist grant debonaireté.
C:  moult nos en fist grant debonaireteit.
K:  mult nous en fist grant debounereté.
M:  mout nous en fist grant debonaireté.
Mt: mout nos en fist grant debonereté.
N:  mult nos en fist grant debounaireté.
O:  mout nos en fist grant debonaireté.
P:  mout nos en fist grant debonereté.
R:  m’ont nous en fist grant debonnaireté.
S:  mult nos en fist grant debonaireté.     
​T:  molt nous en fist grant deboinaireté.
U:  mult nos an fist grant debonaireteit. 
​V:  mout nous en fist grant debonnereté.
X:  molt nos en fist grant debonnaireté. 
Z:  mout nous en fist grant deboinaireté.
a:  mout nous en fist grant debonaireté.
e:  m’ont nos en fist grant debonaireté.
II,5
v.12
B:  Trestout le mont en a enluminé,
C:  Trestous li mons en est enlumineis, 
K:  Car tout le mont en a enluminé,
M:  Car tout le mont en a enluminé, 
Mt: Trestot le mont en a enluminé, 
N:  Car tout le mont en a enluminé, 
O:  De li a tout le mont enluminé,
P:  Car tot le mont en a enluminé, 
R:  Trestout le mont en a enluminé, 
S:  Car tout le mont en a enluminé,   
​T:  Trestout le mont en a enluminé,
U:  Trestous li mons an est enlumineis, 
​V:  Car tot le mont nous a enluminé, 
X:  Car tout le mont en a enluminé, 
Z:  Trestout cest mont en a enluminé, 
a:  Trestout cest chest mont en a enluminé,   +1
e:  Trestout le mont en a enluminé,
II,6
v.13
B:  et tuit li bien sont en lui si tres grant; 
C:  en sa valor sont tuit li bien si grant; 
K:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
M:  de sa valour sunt tot li bien si grant; 
Mt: qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; 
N:  de sa biauté sont tuit li bien si grant;
O:  et de li sont trestuit li bien si grant;
P:  de sa valor sont tuit li bien si grant; 
R:  de sa valour vient li bien si grant;        -1
S:  de sa valor dont tuit li bien sont grant;   
​T:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
U:  c’an sa valor sont tuit li bien si grant;
​V:  de sa valeur sont tuit li bien si grant;
X:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
Z:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
a:  k’en sa valour sont tout li bien si grant; 
e:  k’en sa valor sunt tout li bien si grant;
II,7
v.14
B:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
C:  nuls ne la voit ne vos en die autant. 
K:  nus ne la voit qui n’en die autretant. 
M:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Mt: nus ne la voit ne vos en die autant.
N:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
O:  nuns ne la voit ne vos en die autant.
P:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
R:  nus ne la voit qui n’en die autant.
S:  nus ne la voit qui ne l’an doint autant.   
​T:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
U:  nus ne la voit ne vos an die atant.
​V:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
X:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Z:  nus ne le voit ki ne m’en die autant. 
a:  nus ne le voit qui ne m’en die autant.
e:  nus ne la voit ne vous en die autant.
III,1
v.15 [4]
B:  Bone aventure aueinne a fol espoir, 
C:  Bone aventure avaigne fol espoir, 
K:  Bone aventure aviengne fol espoir,
M:  Bone aventure avieigne fol espoir,
Mt: Bone aventure aviegne a fol espoir,
N:  Bone aventure aviengne fol espoir,
O:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
P:  Bone aventure aviengne fol espoir,
R:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
S:  Bone aventure doint Diex a bon espoir,   
​T:  Boine aventure aviegne fol espoir, 
U:  Bone avanture avignet fol espoir, 
​V:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
X:  Bone aventure aveigne fol espoir,
Z:  Boine aventure auiegne fol espoir,
a:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
e:  Bone aventure aviengne fol espoir,
Me: Bonne adventure avuiene a fol espoir,
Mel:Bone aventure aviegne a fol espoir
III,2
v.16
B:  qui les amans fet vivre et resjoïr!
C:  ke les amans fait vivre et resjoïr! 
K:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
M:  qui mainz amans fait vivre et esjoïr!
Mt: que mainz amans fet vivre et resjoïr!
N:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
O:  qui mainz     fait vivre et resjoïr!          -2
P:  qui les amanz fet vivre et resjoïr! 
R:  car vrais amans fait vivre et esjoïr
S:  qui les amans fait vivre et resjoïr!   
​T:  car fins amans fait vivre et resjoïr!
U:  ke maint amant fait dire resjoïr!
​V:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
X:  qui les amanz fait vivre et resjoïr!
Z:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
a:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
e:  qi les amans fait vivre et esjoïr!
Me: qui les amans fet vivre et rejouir!
Mel:qui vrais amans fait vivre et esjoïr!
III,3
v.17 [5]
B:  Desperance fet languir et doloir, 
C:  Esperance fait languir et doloir, 
K:  Desperance fet languir et doloir,
M:  Esperance fait languir et doloir,
Mt: Desperance fet languir et doloir,
N:  Desperance fet languir et doloir, 
O:  Desperance fait languir et doloir, 
P:  Desesperance fet languir et doloir,      
R:  Desperance fait languir et doloir, 
S:  Et desperance fait languir et doloir,     
​T:  Desperance fait languir et doloir, 
U:  Esperance fait languir et doloir, 
​V:  Desesperance fet languir et douloir,      
X:  Desperance fait languir et doloir,
Z:  Desperance fait languir et doloir,
a:  Desperanche fait languir et doloir,
e:  Desperance fait languir et doloir,
Me: Desesperance fet languir et douloir,     
Mel:Desperance fait languir et doloir,
III,4
v.18
B:  et mes faus cuers m’i fait cuidier garir;  
C:  et mes fols cuers me fait cuidier guerir; 
K:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
M:  et mes folz cuers qui pense adés guerir,
Mt: et mes fox cuers me fet cuidier garir; 
N:  et mes fox cuers pense adés a guerir;
O:  et mes fox cuers me fait cuidier garir;
P:  et mes faus cuers pense adés a guerir; 
R:  et mes fins cuers qui pense a deservir;
S:    mais faus cuers pense adés a garir;   
​T:  et mes faus cuers me fait quidier garir; 
U:  et mes fols cuers m'i fait cudier garir; 
​V:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
X:  et mes fox cuers pense adés a garir,
Z:  et mes faus cuers ki pense adiés garir; 
a:  et mes faus cuers qi pense adés garir;
e:  et mes fols cuers me fait cuidier garir;
Me: et mes fox cuer pense adéz a guerir
Mel:et mes fox cuers me fait cuidier garir;
III,5
v.19
B:  s’il fust sages, il se laissast morir. 
C:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
K:  s’il fust sages, il me feïst morir. 
M:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Mt: s’il fust sages, il me feïst morir. 
N:  s’il fust sages, il me feïst morir.
O:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
P:  s’il fust sage, il me feïst morir. 
R:  s’il fust sages, il me feïst mourir.
S:  se il fust sages, il me feïst morir.  
​T:  s’il fust sages, il me fesist morir. 
U:  c’il fust saiges, il me feïst morir.
​V:  s’il fust sages, il me feïst morir.
X:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Z:  s’il fust sages, il me fesist morir.
a:  s’il fust sages, il me fesist morir.  
e:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Me: s'il fut sages, il me fesist mourir.
Mel:s'il fust sages, il me fesist mourir.
III,6
v.20
B:  Pour ce est il bon de folie avoir,      -1
C:  Por ceu fait boen de la folie avoir,  
K:  Pour ce fet bon de la folie avoir,
M:  Por [...]
Mt: Por ce fet bien de la folie avoir,
N:  Pour ce fet bon de la folie avoir, 
O:  Por ce fait bon de la folie avoir,
P:  Por ce fet bon de la folie avoir,
R:  Pour ce fait bon de la folie avoir,
S:  Por ce fait bon de la folie avoir,   
​T:  Pour çou fait boin de la folie avoir, 
U:  Por ceu fait boin de la folie avoir, 
​V:  
X:  Por ce fait bon de la folie avoir,
Z:  Pour çou fait boin de la folie avoir,
a:  Pour che fait bon de la folie avoir,
e:  Por ce fait bon de la folie avoir, 
Me: Por ce fet bon de la folie avoir,
Mel:Pour ce fait bon de la folie avoir,
III,7
v.21
B:  en trop grans sans puet il bien mescheoir. 
C:  k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
K:  qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir.
M:  
Mt: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
N:  qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir.
O:  qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
P:  en trop grant sens puet il bien mescheir.
R:  car en grant sans voit on bien mescheoir.
S:  que en trop sens    puet il bien mescheoir.   
​T:  qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir. 
U:  c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. 
​V:  En  trop grant senz puet il bien meschoisir.
X:  qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir.
Z:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
a:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
e:  k’en trop grant sens voit on bien mescheoir.
Me: qu'en trop grant sens peut il bien mescheoir
Mel:qu'en trop grant sens voit on bien mescheoir.
IV,1
v.22
B:  Qui la voudroit a droit ramentevoir,
C:  Ki la poroit sovent ramentevoir,
K:  
M:  
Mt: Qui la voldroit souvent ramentevoir,
N:  
O:  Qui la voudroit sovent amentevoir,
P:  
R:  
S:  Qui la uorroit sovant ramantevoir,  
​T:  Qui la vauroit sovent ramentevoir,
U:  Ki la poroit sovant ramantevoir, 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Ki la vodroit sovent ramentevoir,
IV,2
v.23
B:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
C:  jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir,  
K:  
M:  
Mt: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
N:  
O:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,  
P:  
R:
S:  ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, 
​T:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
U:  n’averoit mal dont n’esteüs guerir,
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
IV,3
v.24
B:  car elle fait trestouz ceus mielz valoir 
C:  car elle fait a tous ceaulz muels valoir 
K:  
M:  
Mt: quar ele set trestoz les uielz valoir
N:  
O:  car ele fait trestoz les max valoir
P:  
R:
S:  car ele fait touz cex miex a valoir   
​T:  car ele fait trestous les maus valoir 
U:  car elle fait trestous sials mues valoir
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  car ele fait trestous les maus valoir
IV,4
v.25
B:  qui ele veust doucement recoillir.
C:  cui elle veult de boen cuer acoillir. 
K:  
M:  
Mt: cui ele velt belement acueillir. 
N:  
O:  cui ele vuet belement acoillir.
P:  
R:
S:  cui ele vuet bonement acueillir.  
​T:  cui ele velt bellement acoillir. 
U:  cu’elle veult antor li acoillir. 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cui ele wet belement aquellir. 
IV,5
v.26
B:  He, las! Tant fu si grief li departirs!
C:  Deus! Tant me fut grief de li departir!
K:  
M:  
Mt: Dex! Tant me fu grief de li departir!
N:  
O:  Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! 
P:  
R:
S:  Diex! Tant me fu de li grief au partir!   
​T:  Diex! Tant me fu grief de li departir! 
U:  Deus! Tant m'i fait grief de li departir! 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dieus! Tant ne fu gries chose al departir!
IV,6
v.27
B:  Amours, merci! Faites li a savoir:
C:  Mercit, Amors! Faites li a savoir: 
K:  
M:  
Mt: Amors, merci! Faites li a savoir: 
N:  
O:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
P:  
R:
S:  Amours, merci! Faites li a savoir:   
​T:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
U:  Mersit, Amors! Faites li a savoir:
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Amors, merci! Faites li a savoir:
IV,7
v.28
B:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.
C:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. 
K:  
M:  
Mt: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir.
N:  
O:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. 
P:  
R:
S:  que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. [3]      
​T:  cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. 
U:  cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir.
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir.
V,1
v.29
B:  Souveigne vous, dame, du dous acueil
C:  Sovigne vos, dame, d’un douls escuel  
K:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
M:  Souvieigne vous, dame, del douz acueill
Mt: Souviegne vos, dame, d’un douz acueil 
N:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
O:  Soveingne vos, dame, dou douz acueil
P:  Souviengne vos, dame, du bel acueil
R:  Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil
S:  Sovaigne vos, dame, dou dous acueil 
​T:  Sosviegne vous, dame, dou douc acoel 
U:  Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel
​V:  Souviegne vous, dame, du douz acueil
X:  Soveigne vos, dame, dou douz acueil
Z:  Souviegne vous, dame, del douc acuel 
a:  Souviegne vous, dame, del dous acueil
e:  Sovegne vous, dame, del douc acuel
V,2
v.30
B:  qui ja fu fez par si grant desirrer,
C:  ke jai fut fais per si grant desirier,  
K:  que je ai fet par si grant desirrier,
M:  qui ja fu fais par si granz desirrier, 
Mt: qui ja fu faiz a si grant desirrier, 
N:  que je ai fet par si grant desirrier,
O:  qui ja fu faiz par si grant desirrier,
P:  que je ai fet par si grant desirrier,
R:  qui ja fu fait par si grant desirrier,
S:  que je ai fait par si grant desirier,  
​T:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
U:  ke ja fut fais par si grant desireir, 
​V:  que je ai fet par si grant desirrier, 
X:  que je ai fait par si grant desirier,
Z:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
a:  qui ja fu fais par si grant desierrier,
e:  qi ja fu fais par si grant desirrier, 
V,3
v.31
B:  c’onques n’orent tant de povoir mi oil
C:  n’onkes n’orent tant de pooir mi eul  
K:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil
M:  que n’orent pas tant de pooir mi oeill
Mt: que n’orent pas tant de pooir mi oeil 
N:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil 
O:  que n’orent pas tant de pooir mi huil 
P:  que n’ourent pas tant de povoir mi oil
R:  que n’orent pas tant de paour mi oel 
S:  que n’orent pas tant de pooir mi oil  
​T:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel 
U:  c’onkes n’orent tant de peoir mi oil
​V:  que n’orent pas tant de pooir mi oeul
X:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
Z:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel
a:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
e:  qe n’orent pas tant de pooir mi oel
V,4
v.32
B:  que droit vers vous les osasse lancier; 
C:  ke envers vos les osaixe lancier; 
K:  que je vers vous les osasse lancier;
M:  que je vers vous les osaisse lancier; 
Mt: que droit vers vos les poïsse lancier; 
N:  que je vers vous les osasse lancier; 
O:  que droit vers vos les osasse lancier;
P:  que je vers vos les osase lancier; 
R:  que je vers vous les ossasse adrecer
S:  que je vers vos les osasse lancier;  
​T:  ke droit vers vous le peüsse lancier; 
U:  c’anvers les vos les osaise lancier;
​V:  que je vers vous les ousasse lancier; 
X:  que je vers vos les osase lancier;
Z:  ke je vers vous les osaisse lancier;
a:  que jou vers vous les osase lanchier; 
e:  qe je vers vous les osaisse envoier;
V,5
v.33 [6]
B:  ne ma boche ne vous osa prier,
C:  ne de ma bouche ne vos osai proier,   
K:  de ma bouche ne vos osai prier,
M:  de ma bouche ne vous osai proier,
Mt: ne ma bouche ne vos osoit proier,
N:  de ma bouche ne vos osai prier,
O:  ne ma bouche ne vos osoit proier,
P:  de ma bouche ne vos osa proier, 
R:  de ma bouche ne vous ossai proier, 
S:  ne de ma bouche ne vos osai proier,   
​T:  ne ma boce ne vous osoit proier, 
U:  de ma bouche ne vos osai prïer,
​V:  de ma bouche ne vous ose prier, 
X:  de ma bouche ne vos osai prier, 
Z:  de ma bouche ne vous osai priier,
a:  de ma bouche ne vous osai prïer, 
e:  ne ma bouche ne vous osa proier,
V,6
v.34
B:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
C:  no sai dame dire ceu ke je veul;  
K:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
M:  ne peu dire, dame, ce que je vueill;
Mt: ne poi dire, dame, ce que plus vueil; 
N:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
O:  ne poi dire, dame, ce que je vuil;
P:  ne por dire, dame, ce que ie weil;
R:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
S:  ne ne puis dire, dame, que je vos vueil; [7]       
​T:  ne poi dire, dame, çou ke je voil; 
U:  n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; 
​V:  ne pour dire, dame, ce que je vueil;
X:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
Z:  ne puis dire, dame, ce ke je voel;
a:  ne peuc dire, dame, chou que je veul;
e:  ne por dire, dame, ce qe ie wel;
V,7
v.35
B:  tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil.
C:  tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel.  
K:  tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. 
M:  tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill.
Mt: tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. 
N:  tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil. 
O:  tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. 
P:  tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel. 
R:  tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil.
S:  tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil.   
​T:  tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel.
U:  lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel.
​V:  tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil.
X:  tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil.
Z:  tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
a:  tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
e:  tant fui coars ke encore m’en duel.                 -1
VI,1
v.36
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Dame, se je vos puis més araisnier,
N:  
O:  Dame, se je vos puis plus aresnier,
P:  
R:
S:    
​T:  Dame, se je vous puis mais araisnier,  
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dame, se je vos puis mais araisnier,
VI,2
v.37
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: je parlerai mout mielz que je ne suel, 
N:  
O:  si parlerai mout mieuz que je ne sueil, 
P:  
R:
S:    
​T:  je parlerai molt miex ke je ne soel, 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  je parlerai mout mies qe ie ne suel,
VI,3
v.38
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. 
N:  
O:  s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. 
P:  
R:
S:    
​T:  s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel.
VII,1
v.39
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
N:  
O:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier 
P:  
R:
S:  Chançon, va t’an droit a Raoul noncier   
​T:  Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier
U:  
​V:  Chanson, va t’ent droit a Raol noncier
X:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
Z:  
a:  
e:  Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier 
VII,2
v.40
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: qu’il serve Amors et face bel acueil
N:  
O:  qu’il serve Amors et face bel acueil
P:  
R:
S:  qu’il serve Amors et face bel acueil  
​T:  qu’il serve Amors et faice bel acoel 
U:  
​V:  que serve Amors et face bel acueil
X:  que serve Amors et face bel acueil
Z:  
a:  
e:  k’il serve Amors et face bel acuel
VII,3
v.41
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: et chant souvent com oiselet en brueil.
N:  
O:  et chant sovent con oiselet en bruil.
P:  
R:
S:  et chant sovant conme oiselez en brueil.  
​T:  et chant sovent com oiselet em broil.
U:  
​V:  et chant souvent conme oiselet seur brueil.
X:  et chant souvent conme oiselet en brueill.
Z:  
a:  
e:  et chant sovent com oiseles el bruel.
VIII*
v.1
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Merci, dame, qui me faites douloir!
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Merci, dame, ki me faites doloir! 
a:  Merchi, dame, qui me faites doloir!
e:  
VIII*
v.2
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Se il vous plaist, ne me laissies morir; 
a:  Se il vous plaist, ne mi laisies morir; 
e:  
VIII*
v.3
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  car je vous sers touz jours a mon povoir, 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  car je vous serf tous jours a mon pooir,
a:  car je vous serf tou jours a mon pooir, 
e:  
VIII*
v.4
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  ne jamés jour ne m’en quier departir.
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ne jamais jour ne m’en quier repentir.
a:  ne jamais jour ne m’en kier repentir. 
e:  
VIII*
v.5
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Com fins amans voeil a ce obeïr,
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Com fins amis voel a çou obeïr, 
a:  Com fins amans vueil a chou obeïr,
e:  
VIII*
v.6
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  que vostre sui, ne jamais remanoir 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ke vostres sui, ne jamais remouvoir
a:  que vostres sui, ne jamais remouvoir
e:  
VIII*
v.7
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  ne m’en quier pour riens qui me face doloir.     +1
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  n’en quier pour rien ki me face doloir.
a:  n’en kier pour riens qui me fache doloir.

e:  

[1] Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens,  l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione piuttosto che la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata come II bis nella tabella.
 

[2] Strofa presente solo in R,Z,a, presumibilmente interpolata (così è per Wallenskold 1925, p. 34, nota 2; Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018, p. 648, si limitano a fornirla in apparato, senza addurre spiegazioni).

[3] L'aggiunta del relativo que a inizio verso in S introdurrebbe una cesura epica, alquanto rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[4] In tutti i manoscritti è presente una cesura femminile con elisione, a eccezione di S dove la presenza della variante doint diex a bon introduce una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[5] La variante riportata da P, V e Me, nonché quella di S con l'aggiunta di et a inizio verso, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[6] La variante riportata da C e S introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. 

[7] La variante si S, con la ripetizione di ne, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. È verisimile si tratti di un errore di ripetizione.