Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 230v]

lirois de  
nauarre   Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment.
 
 
                uie(n)nent de lai ou sont tuit mi penseir. grant meruelle ai coment
 
 
                ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lonoreit. sont si uers li de
 
 
                bone uolenteit. nes deus lai(n)me iel sai a essiant. grant meruoille
                                                                     Tous ebaihis men uoix (et) meruillant
                                                                     ou deus trouait si estrainge biaulteit.
                ai q(ua)nt il sen souffre tant.        q(ua)nt il la mist saius entre la gent. m(ou)lt

[c. 231r]

nos enfist grant debonaireteit. trestous li mons en est enlumineis.
en sa ualor sont tuit li bien si grant. nuls ne la uoit ne uos endie
autant. Bone auenture auaigne fol espoir. ke les amans fait
uiure (et) resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers-
me fait cuidier guerir. sil fust saiges il me feist morir. por ceufait
boen de la folie auoir. ken trop grant sen puet il bien mescheoir 
Souigne uos dame dun douls escuel. ke iai fut fais per si grant
desirier. nonkes norent tant de pooir mi eul. ke enuers uos les osai
xe lancier. ne de ma bouche ne uos osai proier. nosai dame dire ceu
ke ie ueul. tant fui cowairs chaitis kencor men duel. Ki la poroit
souent ramenteuoir. iai nauroit mal ne lesteut guerir. car ]c[elle [1]
fait atous ceaulz muels ualoir. cui elle ueult de [2] boen cuer a
coillir. deus tant me fut grief de li departir. mercit amors faites li
asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir.

[1] Il copista trascrive inizialmente celle, poi corregge mediante rasura della c iniziale. 

[2] Tra de e boen è visibile un foro nella carta presumibilmente anteriore al momento della copia, giacché il testo non presenta lacune.