Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  De chanter ne me puis tenir  
Mt: De chanter ne me puis tenir
O:  De chanter ne me puis tenir
S:  De chanter ne me puis tenir
T:  De chanter ne me puis tenir  
​V:  De chanter ne me puis tenir
X:  De chanter ne me puis tenir  
I,2
v.2
K:  de la tres bele esperitaus,
Mt: de la tres bele esperitaus,
O:  de la tres bele esperitaul,
S:  de la tres bele esperitaus,
T:  de la tres belle esperitaus,   
V:  de la tres bele esperetiaux,
X:  de la tres bele esperitaus,  
I,3
v.3
K:  que riens du mont ne puet servir
Mt: cui rien du mont ne puet servir
O:  cui riens dou mont ne puet servir
S:  cui riens el mont ne puet servir
T:  ke riens dou mont ne puet servir 
V:  que rienz du mont ne puet servir
X:  que riens dou mont ne puet servir  
I,4
v.4
K:  qui ja viengne honte ne max;
Mt: cui ja viegne honte ne max;
O:  cui ja voingne honte ne mal;
S:  que ja vaigne honte ne maus;
T:  cui ja viegne honte ne maus;
V:  qui ja viegne honte    maux;    -1
X:  qui ja veigne honte ne maus;
I,5
v.5
K:  que li Rois celestïax,
Mt: que li Rois celestïaux, 
O:  que li Rois celestïaux,  
S:  car li Rois celestïaus,
T:  ke li Rois celestïaus,
V:  que li Rois celestïaux, 
​X:  que li Rois celestïaus,     
I,6
v.6
K:  qui en li daigna venir, 
Mt: 
qui en li daigna venir,
O:  qui en li doingna venir,
S: ​ qui en li daigna venir, 
T:  qui en li dagna venir,
V:  qui en li degna venir,
X:  qui en li deigna venir,  
I,7
v.7
K:  ne porroit mie sousfrir
Mt: ne porroit mie sosfrir
O:  ne porroit mie sosfrir 
S:  ne porroit mie soffrir
T:  ne porroit mie soffrir 
V:  ne porroit mie soffrir
X:  ne porroit mie soufrir   
I,8
v.8
K:  qui la sert q’il ne fust saus.
Mt: qui la sert qui ne fust saus.
O:  qui la sert qu’il ne fust saux. 
S:  qui la sert qu’il ne fust saus.
T:  qui la sert qu’il ne fust saus.
V:  qui la sert qu’il ne fust saus.
X:  qui la sert qu’il ne fust saus. 
II,1
v.9
K:  Quant Dex tant la vout obeïr,
Mt: Quant Dex tant la volt obeïr, 
O:  Quant Dex tant la vost obeïr,
S:  Quant Diex tant la volt tant obeïr,    +1
T:  Qant Diex tant li vaut obeïr,
​V:  Quant Diex tant la vot obeïr,
X:  Quant Dieu tant la vot obeïr,  
II,2
v.10
K:  qu'il n’estoit muables ne faus,
Mt: qui n’estoit muables ne faus,
O:  qui n’estoit muaubles ne faux,
S:  qui n’estoit muables ne faus,
T:  qui n’estoit muables ne faus,
V:  qui n’estoit muables ne faux, 
X:  qui n’estoit muables ne faus,  
II,3
v.11
K:  bien nos i devons dont tenir,
Mt: bien nos i devons tuit tenir,
O:  bien nos i devons donc tenir,
S:  bien nos i devons dont tenir,
T:  bien nous i devons dont tenir,
V:  bien nous i devons dont tenir,
X:  bien nos i devons donc tenir,   
II,4
v.12
K:  Dame roïne naturax!
Mt: Dame reïne naturaux! 
O:  Dame royne naturaux! 
S:  douce royne naturaus!
T:  Dame roïne naturaus!
V:  Dame reyne naturaux! 
X:  Dame royne naturaus!    
II,5
v.13
K:  Cil qui vous sera feax
Mt: Cil qui vos sera feiaus 
O:  Cil qui vos sert est feaux
S:  Cil qui vos sera feaus
T:  Cil ki vous sera feaus
V:  Cil qui vous sera faaux
X:  Cil qui vers vos sera faus 
II,6
v.14
K:  vous li savroiz bien merir;
Mt: vos li savrez bien merir;
O:  vos li savrez bien merir; 
S:  vos li savrez bien merir;
T:  vous li savres bien merir;
V:  vous li savrez bien merir;  
X:  vos li savrois bien merir;  
II,7
v.15
K:  devant vos porra venir
Mt: devant vos porra venir
O:  devant vos porra venir
S:  devant vos porra venir 
T:  devant vous porra uenir
V:  devant vous pourra venir
X:  devant vous pora venir    
II,8
v.16
K:  plus clers qu’estoile jornax.
Mt: plus clers qu’estoile jornax.
O:  plus clers qu’estoile jornaux.
S:  plus clers qu’estoile jornaus.
T:  plus clers k’estoile jornaus.
V:  plus clers qu’estoile jornaux.
X:  plus clers qu’estoile jornaus.  
III,1
v.17
K:  Vostre biauté, qui si resplent, 
Mt: Vostre grant biautez, qui si resplant,   +1
O:  Vostre beautez, qui si resplant,
S:  Vostre grant biautez, qui resplent,
T:  Vostre beauté, qui si resplent,
V:  Vostre biauté, qui resplent,       -1
X:  Vostre biauté, qui si resplent
III,2
v.18
K:  fet tout le monde resclarcir.
Mt: fet tot le monde resclarcir. 
O:  fait tout le monde resclarcir.
S:  fait tout le mont esclarcir      -1
T:  fait tout le monde resclarcir.
V:  fet tout le monde resclarcir. 
X:  fait tout le monde resclarcir. 
III,3
v.19
K:  Par vous vint Dex entre la gent
Mt: Par vos vient Dex entre sa gent
O:  Par vos vint Dex entre la gent
S:  
T:  Pour vous vint Diex entre la gent
V:  Par vous vint Diex entre la gent 
X:  Por vos vint Dex entre la gent  
III,4
v.20
K:  en terre pour la mort sousfrir
Mt: en terre por la mort sosfrir
O:  en terre por la mort sosfrir
S:  
T:  en terre pour la mort soffrir
V:  en terre pour la mort soffrir
X:  en terre por la mort souffrir   
III,5
v.21
K:  et a l’Anemi tolir 
MT: et a l’Enemi tolir
O:  et a l’Enemi tolir 
S:  et a l’Annemi tolir 
T:  et a l’Anemi tolir
V:  et a l’Anemi tolir
X:  et a l’Enemi tolir 
III,6
v.22
K:  nos et geter de torment. 
Mt: nos et giter de torment.
O:  nos et giter de torment.
S:  nos et giter de torment.
T:  nous et gieter de torment.
V:  nous et giter de torment. 
X:  nos et geter de torment.  
III,7
v.23
K:  Par vous avons vengement 
Mt: Par vos avons vengement
O:  Por vos avons vengement
S:  Par vos avrons vanjement 
T:  Par vous avons vengement
V:  Par vous avons vengement 
X:  Par vos avons vengement 
III,8
v.24
K:  et par vous devons garir.
Mt: et par vos devons garir.
O:  et par vos devons garir.  
S:  et par vos serons garni.
T:  et par vous devons garir.
V:  et par vous devons guerir.
X:  et par vos devons garir.   
IV,1
v.25
K:  David le sout premierement
Mt: David le sot premierement
O:  David le sot premierement
S:  David le sot premierement
T:  David le sot premierement
V:  David le sot premierement 
X:  David le sot premierement   
IV,2
v.26
K:  que de li devïez oissir, 
Mt: que de li devïez issir,
O:  que de lui devïez issir,
S:  que de li devïez issir*
T:  ke de li devïes issir,
V:  que de li devïez issir,  
X:  que de lui devïez oissir,   
IV,3
v.27
K:  quant il parla si hautement 
Mt: quant il parla si hautement
O:  quant il parla si hautement 
S:  quant il parla si hautement
T:  quant il parla si hautement  
V:  quant il palla premierement
X:  quant il parla si hautement  
IV,4
v.28
K:  par la bouche du Saint Espir.
Mt: par la bouche dou Saint Espir.
O:  par la bouche dou Saint Espir.
S:  de la bouche dou Saint Espir. 
T:  par la bouce dou Saint Espir.
V:  par la bouche du Saint Espir.
X:  de la bouche dou saint martir.
IV,5
v.29
K:  Vous n’estes mie a florir, 
Mt: Vos n’i estes mie a florir,
O:  Vos n’estes mie a florir, 
S:  Vos n’esties mie a florir, 
T:  Vous n’estes mie a florir, 
V:  Vous n’estes mie a fleurir,
X:  Vos n’estez mie a florir,  
IV,6
v.30
K:  ainz avez flor si poissant: 
Mt: ainz avez flor si puissant:
O:  ainz avez la flour si poissant:     +1
S:  ainz aviez flor si puissant: 
T:  ains aves flors si poissant:
V:  ainz avez flour si puissant:
X:  ainz aves flor si puissant: 
IV,7
v.31
K:  c'est Dex qui onques ne ment
Mt: c'est Dex qui onques ne ment
O:  ce est Dex qui onques ne ment
S:  c’est Dieu qui onques ne menti
T:  c'est Diex ki onques ne mant 
V:  c’est Diex qui onques ne ment 
X:  c’est Dex qui onques ne ment  
IV,8
v.32
K:  et par tout fet son plesir.
Mt: et par tot fet son plaisir.
O:  et qui par tout fait son plesir.    +1
S:  et par tout fait son plaisir. 
T:  et par tot fait som plaisir. 
V:  et par tout fet son plesir.
X:  et par tout fait son plaisir.
V,1
v.33
K:  Dame, plaine de grant bonté,
Mt: Dame, plaine de grant bonté,
O:  Dame, ploinne de grant bonté,
S:  Dame, plainne de grant bonté,
T:  Dame, plaine de grant bonté,
V:  Dame, plaine de grant bonté,
X:  Dame, plaine de grant bonté, 
V,2
v.34
K:  de cortoisie et de pitié,
Mt: de cortoisie et de pitié,
O:  de cortoisie et de pitié,
S:  de courtoisie et de pité, 
T:  de cortoisie et de pitié, 
V:  de cortoisie et de pitié,
X:  de cortoisie et de pitié, 
V,3
v.35
K:  par vous est touz ralumez    -1
Mt: par vos est toz renluminé
O:  par vos est ralumez          -2
S:  par vos est touz ranluminez
T:  par vous est tous ralumes    -1
V:  et par vous est touz ralumez
X:  par vos est touz renluminez
V,4
v.36
K:  li mondes, nés li renoié.
Mt: li mondez, neis li renoié.
O:  li mondes et neis li renoié.  +1
S:  li mondes, nés li renoiez.
T:  li mondes, nis li renoié.
V:  li mondes, més li renoié.
X:  li mondes, nés li renoié.
V,5
v.37
K:  Quant il seront ravoié 
Mt: Quant il seront ravoié
O:  Quant il seront ravoié 
S:  Quant il seront ravoié
T:  Quant il seront ravoié  
V:  Quant il seront ravoié 
X:  Quant il seront ravoié 
V,6
v.38
K:  et crerront que Dex soit nez,
Mt: et crieront que Dex soit nez,
O:  et croiront que Dex soit nez,
S:  et croiront que Diex soit nez,
T:  et kerront ke Diex soit nes,
V:  et croiront que Diex soit nes, 
X:  et creront que Diex soit nez,
V,7
v.39
K:  seront sauf, bien le savez.
Mt: seront sauf, bien le savez.
O:  seront sauf, bien le savez.
S:  seront sauf, bien le savez.
T:  seront sauf, bien le saves.
V:  seront sauf, bien le savez.
X:  seront il sauf, bien le saves.   +1
V,8
v.40
K:  Dame, aiez de nos pitié!
Mt: Dame, aiez de nouz pitié!
O:   
S:  Dame, aiez de nos pitié!
T:  Dame, aies de nous pitié!
V:  Dame, aiez de moi pitié!
X:  Dame, aiez de nos pitié!
VI,1
v.41
K: 
M:  Douce dame, or vos pri je 
O:  Douce dame, or vos pri je
S:  Douce dame, or vos pri je 
T:  Douce dame, or vous pri gié 
V:  Douce dame, or vous pri je 
X:  Douce dame, or vos pri je
VI,2
v.42
K:  
Mt: merci, que me desfendez 
O:  merci, que me desfendez  
S:  merci, que me deffendez  
T:  merci, ke me deffendes
V:  merci, que me deffendez 
X:  merci, que me desfendez
VI,3
v.43
K: 
Mt: que je ne soie dampnez
O:  que je ne soie dampnez 
S:  que je ne soie dampnez
T:  ke je ne soie dampnes
V:  que je ne soie dampnez.
X:  que je ne soie dampnes
VI,4
v.46
K: 
Mt: ne perduz par mon pechié! 
O:  ne perduz par mon pechié!
S:  ne perduz par mon pechié! 
T:  ne perdus par mon pechié!
V:  
X:  ne perdus par mon pechié!