Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tant ai amors
seruie longuemant. ke desormaix ne men doit nuls reprendre. se ie
man pairt or ade les comans. on ne doit pais tous iors folie apren
dre. (et) sil est fols ki ne sen seit deffendre. ne ni conoist son mal ne
son torment. on men tenroit desormaix por enfant. ke chascuns tens
doit sa saixon atendre.
Tant ai amors servie longuemant
ke dés or maix ne m’en doit nuls reprendre
se je m’an pairt. Or a De les comans,
on ne doit pais tous jors folie aprendre;
et s’il est fols ki ne s’en seit deffendre
ne n’i conoist son mal ne son torment.
On me tenroit dés or maix por enfant,
ke chascuns tens doit sa saixon atendre.
  II
Ie ne seux pais si com celle autre gent. ki ont
ameit pues se ueullent containdre. (et) dient mal
per lor fol essiant. con ne doit pais signor serui
xe uandre. ne uers amors mesdire ne mesprendre. maix son sen pairt
per son san bonement. endroit de moy ueul bien ke tuit amant. aient
grant bien q(ua)nt ie plux nen puis prandre.
Je ne seux pais si com celle autre gent
ki ont ameit, pues se veullent containdre
et dïent mal per lor fol essiant
c’on ne doit pais signor servixe vandre
ne vers amors mesdire ne mesprendre;
maix son sen pairt per son san bonement.
Endroit de moy veul bien ke tuit amant
aient grant bien, quant je plux n’en puis prandre.
  III
Amors mait fait grant
bien eniusca si. kelle mait fait ameir ici sens uelonnie. la plux belle
(et) la millor ausi. amien cuidier ki onkes fuist choisie. amors le uelt
(et) ma dame men prie. ke ie men pairce (et) ie m(ou)lt len m(er)ci. q(ua)nt per le
greit ma dame men chaisti. millor raixon nai ieu en ma partie.
Amors m’ait fait grant bien enjusc’a si,
k’elle m’ait fait ameir ici sens velonnie
la plux belle et la millor ausi,
a mien cuidier, ki onkes fuist choisie.
Amors le velt et ma dame m’en prie
ke je m’en pairce et je moult l’en merci.
Quant per le greit ma dame m'en chaisti,
millor raixon n’ai jeu en ma partie. 
  IV
Nul
le chose ne mait amors meri. de tant com iai esteit en sa baillie. maiz
bien mait deus per sa pitiet gueri. q(ua)nt deliureis seux de sa signorie. (et)
eschapeis en seux sens perdre uie. ains de mes euls si bone hore ne ui
si cuit aincor faire maint ieu parti. (et) mains sones (et) maintes ren
uerdies.
Nulle chose ne m’ait Amors meri
de tant com j’ai esteit en sa baillie,
maiz bien m’ait Deus per sa pitiet gueri,
quant delivreis seux de sa signorie
et eschapeis en seux sens perdre vie,
ains de mes euls si bone hore ne vi,
si cuit aincor faire maint jeu parti
et mains sones et maintes renverdies.
  V
A comancier se doit on bien gairdeir. dentreprendre chose
demesuree. maix fine amor ne lait home a seneir. ne bien choisir ou
mete sa pensee. plux tost ai(n)me on en estrai(n)ge paix. ou on ne puet ne
uenir ne aleir. ke ceu (con) puet ueoir (et) esgardeir. isi ai bie(n) ma folie es
prouee.
A comancier se doit on bien gairdeir
d’entreprendre chose demesuree,
maix fine Amor ne lait home a seneir
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plux tost ainme on en estrainge paix,
ou on ne puet ne venir ne aleir,
ke ceu c’on puet veoir et esgardeir;
isi ai bien ma folie esprovee.
  VI
Or me gairt deus (et) damors (et) dameir. fors de celi cui on doit
honoreir. ou on ne puet faillir a grant so] [dee.
Or me gairt Deus et d’amors et d’ameir
fors de celi cui on doit honoreir,
ou on ne puet faillir a grant sodee.