[c. 15va]
Li rois de nauarre. Chancon ferai car ta lent men est pris; de la meil lor qui soit entot le mont. dela meillor. ie cuit que iai mespris. cele fust tex se dex ioie me doint. de moi li fust aucune pitiez prise. q(ui) sui |
[c. 15vb]
touz siens (et) sui asa deuise. pitiez de cuer dex quel ne cest assise. en sa biaute. dame q(ui) merci proi. ie sent les max damer por uos. sentez les uos por moi. Douce dame sanz amor fui iadis. quant ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis. sime raprist mes cuers autre rai son. de uos amer me semo(n)t (et) iustise. auos en est au(ost)re comandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de u(ost)re gre. li douz max dont ia tent ioie. mo(n)t sigreue mort sui cele mi de |
[c. 16ra]
laie:. Mout a amors grant force (et) grant pooir. qui sanz raiso(n) fait choisir a son gre. sanz raison dex ie ne di pas sauoir. car ames euz en set mon cuer bon gre. qui choisirent sitres bele semblance. dont iames ior ne ferai desseura(n)ce. ains soufrerai por li grief pe nitance. tant que pitiez et merci lenprendra. dirai uos qui mon fin cuer enble ma. li douz ris (et) li bel oeil quele a. Douce dame sil uos plaisoit un soir. mauriez uos plus de ioie done. conques tristan qui en fist son pooir. nen pot auoir nul ior de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cors sans cuer de uos fait grant ueniance. cele qui ma naure sanz deffiance. et ne por quant ie ne la lairai ia. len doit bien bele dame amer. et samor garder cil qui la. Dame por uos uueill aler foloiant. que ie en aim mes maus (et) ma dolor. quapres les max ma grant ioie en |
[c. 16rb]
atent. que gen aurai se dieu plaist abrief ior. amors mer ci ne soies oubliee. sor me fail lies siert traison doublee. que mes grans max por uos si fort ma gree. ne metez longue ment en oubli. sela bele n]a[\e/ \a/ [1] de moi merci. ie ne uiurai mie longuement ensi. Sa grant biautez qui mes prent et agree; qui seur tou tes est la plus desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison. dex ie ne pens sali non. amoi que ne pense ele donc. |
[1] Il copista trascrive inizialmente la lezione corretta na, poi la modifica in ne e aggiunge una a all'inizio della riga successiva, nello spazio tra le due colonne di scrittura.