SCHEDA PARLI [2]
BdT 183,1.
Mss: N 225 (352), N 232 (365), a2 463, a2 499.
Metrica: 08a 08a 08b 08c 08b 08c. Vers di 4 coblas doblas di 6 versi e una tornada, di 6 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 24; Pasero 1973, p. 241; Bond 1982, p. 36; Jensen 1983, p. 275; Eusebi 1995, p.74.
I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
II
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro que eu sacha ben de la fi
s'el'es aissi com eu deman.
III
La nostr'amor va enaissi
com la branca de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbre tremblan
la nuoit, a la ploia ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
IV
Enquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari'e son anel;
enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel!
V
Qu,eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu'eu sai de paraulas, com van
ab un breu sermon, que s'espel
que tal se van d'amor gaban;
nos n'avem la pessa e·l coutel!
I
Ab la douzor del temps novel
fueillon li bosc, e li auzel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan:
adoncs estai ben q'on s'aizi
de zo don hom a plus talan.
II
De la don plus m'es bon e bel
no· vei messatgers ni sagel,
don mos cors non dorm ni non ri
e no m'en auz traire enan
tro que eu sapcha ben de fi
s'el es aissi com eu deman.
III
La nostr'amors vai enaissi
com la branca de l'albespi
q'estai sobre l'arbre tremblan,
la noig, a la ploi' e al gel,
tro l'endeman, qe·l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
IV
Anqar mi membra d'un mati
qe nos fezem de guerra fi
e qe·m donet un don tan gran,
sa drudari'e son anel:
anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mas manz sotz son mantel!
V
Q'ieu non ai soing d'Estraing lati
qe·m parta de mon Bon Vezi,
q'ieu sai de paraulas con van
ab un breu sermon qi s'espel:
qe tal se van d'amor gaban:
nos n'avem la pess' e·l coutel!
I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho don hom a plus talan.
II
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro qe sacha ben de la fi
s'el' es aissi com eu deman
III
La nostr'amor vai enaissi
com la branca de l'albespi
qu'esta sobre l'arbre en treman,
la nuoit, a la plja ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
pel las fuellias verz e·l ramel.
IV
Enquer me menbra d'un mati
que non fezem de guerra fi,
e que·m donet un don tan gran,
sa drudari' e son anel:
enquer me lais Dieus viure tan
c'aja mas manz soz so mantel!
V
Qu'eu non ai soing d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi,
qu'eu sai de paraulas com van
ab un breu sermon que s'espel,
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coutel.
I
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon le vers del novel chan:
adonc esta ben c’om s’aisi
d’acho dont hom a plus talan.
II
De lai don plus m’es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m’aus traire adenan,
tro qu’eu sacha ben de la fi,
s’el’es aissi com eu deman.
III
La nostr’amor va enaissi
com la brancha de l’albespi,
qu’esta sobre l’arbr’en craman,
la nuoit, ab la ploi’ez al gel,
tro l’endeman, que·l sols s’espan
per la feuilla vert el ramel.
IV
Enquer me menbra d’un mati
que nos fezem de guerra fi
e que·m donet un don tan gran:
sa drudari’e son anel.
Enquer me lais Dieus viure tan
qu’aia mas mans soz son mantel!
V
Qu’eu non ai soing d’estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu’eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s’espel:
que tal se van d’amor gaban,
nos n’avem la pessa e·l coutel.
Ordine delle coblas: N, N (bis), a2, a2 (bis): I, II, III, IV, V. |
||
I, 1 v. 1 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
[A]b la dolchor del temps novel [A]b la dolchor del temps novel Ab la douzor del temps novel Ab la douzor del temps novel |
I, 2 v. 2 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
foillo li bosc e li aucel foillo li bosc e li aucel fueillon li bosc e li auzel foillan li buesc e li auzel |
I, 3 v. 3 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
chanton chascus en lor lati chanton chascus en lor lati chanton chascus en lor lati chantan chascus en son latï |
I, 4 v. 4 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
segon lo vers del novel chan; segon lo vers del novel chan; segon lo temps del novel cham; segon lo ver del novel chant; |
I, 5 v. 5 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
adonc esta ben com s'aisi adonc esta ben com s'aisi adoncs esta ben q'on s'aizi adoncs estai be com s'aizi |
I, 6 v. 6 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
d'acho dont hom a plus talan. d'acho dont hom a plus talan. de zo don hom a plus talan de zo dont a maior talan. |
II, 1 v. 7 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
[D]e lai don plus m'es bon e bel [D]e lai don plus m'es bon e bel De lai don plus m'er bon e bel De lai don plus mi |
II, 2 v. 8 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
non vei mesager ni sagel, non vei mesager ni sagel, no·m ve messatgers ni sagel, non hai messatger ni segle |
II, 3 v. 9 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
per que mon cor no·n dorm ni ri per que mon cor no·m dorm ni ri don mos cors no·n dorm ni non ri per qe mos cors dol e non ri |
II, 4 v. 10 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
ni no·m aus traire adenan e no·m en auz traire enan, ni non m'en aus traire enan |
II, 5 v. 11 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
tro que eu sacha ben de fi, tro qu'eu sacha ben de la fi, tro qe sapcha ben de la fï, entro qe ieu sapcha ben la fi, |
II, 6 v. 12 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
s'el'es aissi com eu deman. s'el'es aissi com eu deman. s'el'es aissi con ieu deman. s'il es aissi q'om el deman. |
III, 1 v. 13 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
[L]a nostr'amor va enaissi [L]a nostr'amor va enaissi, La nostr'amor vai enaissi La nostr'amor vai enaissi |
III, 2 v. 14 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
com la branca de l'albespi com la branca de l'albespi con la branca de l'albrespi com la brancha de l'albespi |
III, 3 v. 15 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
que sta sobre l'arbr'entrenan qu'esta sobre l'arbr'entrenan q'estai sobre l'arbre tremblan q'estai sus en l'arbre treman |
III, 4 v. 16 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
la nuoit ab la ploia ez al gel, la nuoit ab la ploia ez al gel, la noig a la ploi'e al giel, la noig a la ploi'e al gel, |
III, 5 v. 17 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
tro l'endeman qu'el sol s'espan tro l'endeman qu'el sol s'espan tro l'endeman q'el sol s'espan tro l'endeman q'el sol s'espan |
III, 6 v. 18 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
par la fueilla verz e·l ramel. per la fueilla verz e·l ramel. per la fueilla vert en·l ramel. per las foillas vertz et ramoi. |
IV, 1 v. 19 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
[E]nquer me menbra d'un mati [E]nquer me menbra d'un mati Anqar mi membra d'un mati Ancar mi menbra d'un mati |
IV, 2 v. 20 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
que nos fezem de guera fi que nos fezem de guera fi qe nos feiron de guerra fi qe nos feiron de guerra fin |
IV, 3 v. 21 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
e que·n donet un don tan gran: e que·n donet un don tan gran: e qe·m donet un don tan gran: e qi donetz un don tan gran: |
IV, 4 v. 22 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
sa drudari e son anel; sa drudari e son annel; sa drudari e son anel; sa drudari e son anel; |
IV, 5 v. 23 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
enquer me lais Dieus viure tan enquer me lais Dieus viure tan anqar mi lais Dieus viure tan anqar mi lais Dieus viure tan |
IV, 6 v. 24 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
c'aia mas mans soz so mantel. c'aia mas mans soz so mantel. q'aia mai manz sotz son mantel. q'aia mass mans sus son mantel. |
V, 1 v. 25 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
[Q]u'eu non ai soing de lor lati [Q]u'eu non ai soing de lor lati Q'ieu non hai soing d'estraing lati Que non ai soing d'estran lati |
V, 2 v. 26 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
que·m parta de mon bon vezi, que·m parta de mon bon vezi, qe me part da mon bon vezi, qe·m parta de mon bon vezi, |
V, 3 v. 27 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
qu'eu sai de paraulas com van, qu'eu sai de paraulas com van: q'eu sai de paraulas con van q'ieu sai de paraulas com van, |
V, 4 v. 28 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
ab un breu sermon que s'espel Ab un breu sermon que s'espel ab un sermon brieu qi espel d'un breu sermon qi mi aple: |
V, 5 v. 29 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
que tal se van d'amor gaban, que tal se van d'amor gaban, q'atal se van d'amor gaban, qi tals sen van d'amors gaban,
|
V, 6 v. 30 |
N N(bis) a2 a2(bis) |
nos n'avem la pessa e·l coultel. nos n'avem la pessa e·l coultel. nos n'avem la pess'e·l coutel. nos n'aven lo pan e·l cotel. |
![]() |
![]() |
Bla dolchor del temps nouel. Foillo libosc eli aucel. Chan ton chascus en lor lati. Segon louers del nouel chan. Adonc esta ben com saisi. Dacho dont hom aplus talan. Elai don plus mes bon ebel. Non uei mesager nisagel. Per que mon cor nom dorm niri. Tro queu sacha ben de fi. Sel es aissi com eu deman. A nostra mor ua en aissi. Com la branca delal bespi. Questa sobre larb(r)en tre nan. Lanuoit ablaploia ez algel. Tro lende man quel sol sespan. Par lafue illa uerz elramel. N quer me menbra dum mati. Que nos fezem de gu |
![]() |
erafi. Equen donet un don |
I | |
[.] Bla dolchor del temps nouel. foillo libosc eli aucel. Chanton chascus en lor lati. Segon louers del nouel chan. Adonc esta ben com saisi. Dacho dont hom aplus talan. |
[A]b la dolchor del temps novel foillo li bosc e li aucel chanton chascus en lor lati segon lo vers del novel chan; adonc esta ben com s'aisi d'acho dont hom a plus talan. |
II | |
[.] Elai don plus mes bon ebel. non uei mesager nisagel. per que mon cor nom dorm niri. Tro queu sacha ben de fi. Sel es aissi com eu deman. |
[D]e lai don plus m'es bon e bel non vei mesager ni sagel, per que mon cor no·m dorm ni ri tro qu'eu sacha ben de la fi, s'el'es aissi com eu deman. |
III | |
[.] A nostra mor va en aissi. Com la branca del lal bespi. Questa sobre larb(r)en tre nan. Lanuoit ablaploia ez algel. Tro lende man quel sol sespan. Par lafue illa uerz elramel. |
[L]a nostr'amor va enaissi, com la branca de l'albespi qu'esta sobre l'arbr'entrenan la nuoit ab la ploia ez al gel, tro l'endeman qu'el sol s'espan per la fueilla verz e·l ramel. |
IV | |
[.] N quer me menbra dum mati. Que nos fezem de gu erafi. Equen donet un don tan gran. Sa drudari es on an nel. En quer melais dieus uiure tan. Caia mas mans soz so mantel. |
[E]nquer me menbra d'un mati que nos fezem de guera fi e que·n donet un don tan gran: sa drudari e son annel; enquer me lais Dieus viure tan c'aia mas mans soz so mantel. |
V | |
[.] Ueu non ai soing de lor lati. Quem parta de mon bon ue zi. Queu sai de paraulas co(m) uan. Abun breu sermon que\s/ espel. Que tal seuan damor gaban. Nos nauem lapessa el coultel. |
[Q]u'eu non ai soing de lor lati que·m parta de mon bon vezi, qu'eu sai de paraulas com van: Ab un breu sermon que s'espel que tal se van d'amor gaban, nos n'avem la pessa e·l coultel. |
![]() |
![]() |
[f. 228vd]
![]() |
[.] Bla dolchor del temps nouel. Foillo libosc eli aucel. Chan ton chascus en lor lati. Segon louers del no uel chan. Adonc esta ben com saisi. Dacho dont hom aplus [.] Elai don plus mes. [talan bon ebel. Non uei mesager nisagel. Per que mon cor non dorm niri. Ninom aus traire adenan. Tro que eu sacha ben defi. Sel es aissi co(m) eu deman. [.] A nostra mor ua en aissi. Com la branca de lal bespi. Que sta sobre larbren trenan. La nuoit ablaploia ez algel. Tro lendeman quel sol sespan. Par lafueilla uerz elramel. [.] N quer me menbra dun mati. Que nos fezem de guerafi. Equen donet un do(n) tan gran. Sa drudari es on a nel. En quer melais dieus |
[f. 229ra]
![]() |
uiure tan. Caia mas mans soz so mantel. [.] Veu non ai soing de lor lati. Quem parta de mon bon ue zi. Queu sai de pauralas com uan. Abun breu sermon ques espel. Que tal seuan damor gaban. Nos nauem lapessa el cou\l/tel. |
I | |
[.] Bla dolchor del temps nouel. Foillo libosc eli aucel. Chan ton chascus eu lor lati. Segon louers del no uel chan. Adonc esta ben com saisi. Dacho dont hom aplus [talan |
[.]b la dolchor del temps novel foillo li bosc e li aucel chanton chascus en lor lati segon lo vers del novel chan; adonc esta ben com s'aisi d'acho dont hom a plus talan. |
II | |
[.] Elai don plus mes. bon ebel. Non uei mesager nisagel. Per que mon cor non dorm niri. Ninom aus traire adenan. Tro que eu sacha ben defi. Sel es aissi co(m) eu deman. |
[.]e lai don plus m'es bon e bel non vei mesager ni sagel, per que mon cor no·n dorm ni ri ni no·m aus traire adenan tro que eu sacha ben de fi, s'el'es aissi com eu deman. |
III | |
[.] A nostra mor ua en aissi. Com la branca de lal bespi. Que sta sobre larbren trenan. La nuoit ablaploia ez algel. Tro lendeman quel sol sespan. par lafueilla uerz elramel. |
[.]a nostr'amor va enaissi com la branca de l'albespi que sta sobre l'arbr'entrenan la nuoit ab la ploia ez al gel, tro l'endeman qu'el sol s'espan par la fueilla verz el ramel. |
IV | |
[.] N quer me menbra dun mati. Que nos fezem de guerafi. Equen donet un do(n) tan gran. Sa drudari es on a nel. En quer melais dieus uiure tan. Caia mas mans soz so mantel. |
[.]nquer me menbra d'un mati que nos fezem de guera fi e que·n donet un don tan gran: sa drudari e son anel; enquer me lais Dieus viure tan c'aia mas mans soz so mantel. |
V | |
[.] Ueu non ai soing de lor lati. Quem parta de mon bon ue zi. Queu sai de paraulas com uan. Abun breu sermon ques espel. Que tal seuan damor gaban. Nos nauem lapessa el cou\l/tel. |
[.]u'eu non ai soing de lor lati que·m parta de mon bon vezi, qu'eu sai de paraulas com van, ab un breu sermon que s'espel que tal se van d'amor gaban, nos n'avem la pessa e·l coultel. |
[p. 499]
![]() |
en iaufre rudel
|
[p. 500]
![]() |
De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la fi sil es aissi qom el deman. |
![]() |
La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman. qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi. |
![]() |
Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel. |
![]() |
Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel. |
I | |
Ab la douzor del temps nouela foillan li buesc e li auzel. chantan chascus. en son latï. segon louer del nouel chant |
Ab la douzor del temps novel foillan li buesc e li auzel chantan chascus en son latï segon lo ver del novel chant; adoncs estai be com s'aizi de zo dont a maior talan. |
II | |
De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la fi sil es aissi qom el deman. |
De lai don plus mi non hai messatger ni segle per qe mos cors dol e non ri ni non m'en aus traire enan entro qe ieu sapcha ben la fi, s'il es aissi qom el deman. |
III | |
La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman. qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi. |
La nostr'amor vai enaissi com la brancha de l'albespi q'estai sus en l'arbre treman la noig a la ploi'e al gel, tro l'endeman q'el sol s'espan per las foillas vertz et ramoi. |
IV | |
Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel. |
Ancar mi menbra d'un mati qe nos feiron de guerra fin e qi donetz un don tan gran: sa drudari e son anel; anqar mi lais Dieus viure tan q'aia mass mans sus son mantel. |
V | |
Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel. |
Que non ai soing d'estran lati qe·m parta de mon bon vezi, q'ieu sai de paraulas com van, d'un breu sermon qi mi aple: qi tals sen van d'amors gaban, nos n'aven lo pan e·l cotel. |
[p. 463]
![]() |
lo coms de peiteus.
Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel. |
![]() |
De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel. don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman. |
![]() |
La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n) qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel. |
![]() |
Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi. e qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel. |
![]() |
Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel.
|
I | |
Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel. chanton chascus en lor lati segon lo temps del nouel cham. adoncs estai ben. qon saizi de zo don hom a plus talan |
Ab la douzor del temps novel fueillon li bosc e li auzel chanton chascus en lor lati segon lo temps del novel cham; adoncs esta ben q'on s'aizi de zo don hom a plus talan. |
II | |
De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel.
don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro
qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman. |
De lai don plus m'er bon e bel no·m ve messatgers ni sagel, don mos cors non dorm ni non ri e no·m en auz traire enan, tro qe sapcha ben de la fï, s'el'es aissi con ieu deman. |
III | |
La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai
sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n)
qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel. |
La nostr'amor vai enaissi con la branca de l'albrespi q'estai sobre l'arbre tremblan la noig a la ploi'e al giel, tro l'endeman q'el sol s'espan per la fueilla vert en·l ramel. |
IV | |
Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi. qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel. |
Anqar mi membra d'un mati qe nos feiron de guerra fi e qe·m donet un don tan gran: sa drudari e son anel; anqar mi lais Dieus viure tan q'aia mai manz sotz son mantel. |
V | |
Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi
qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal
seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel. |
Q'ieu non hai soing d'estraing lati qe me part da mon bon vezi, q'eu sai de paraulas con van ab un sermon brieu qi espel
q'atal se van d'amor gaban, nos n'avem la pess'e·l coutel.
|
BdT 183,2.
Mss: C 230, E 113, N 229 (226), N 233 (230), Da 198.
Metrica: 08a 08a 08a 08a 04b 08a 08b. Vers di 8 coblas doblas di 7 versi, seguite da due tornadas, la prima di 4 versi e la seconda di 2.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. ; Pasero 1973, p. 165; Bond 1982, p. 24; Jensen 1983, p. 202; Eusebi 1995, p.52.
I
Ben vueill que sapchon li pluzor
d'un vers, si es de bona color,
qu'ieu ai trait de mon obrador,
qu'ieu port d'aicel mestier la flor --
ez es vertatz! --
e puesc ne trair lo vers auctor
quant er lasatz.
II
Eu conosc ben sen e folor,
e conosc anta ez honor,
ez ai ardiment e paor;
e si·m partetz un joc d'amor,
no soi tan fatz
no sapcha triar lo meillor
d'entre·ls malvatz.
III
Eu conos be sel que be·m di
e sel que·m vol mal autressi,
e conosc be celui que·m ri;
e s'ill pro s'azauton de mi,
conosc assatz
qu'atressi dei voler lur fi
e lur solatz.
IV
Ben aia celui que·m noiri
que tan bon mester m'Escari
que anc a negun non failli:
qu'ieu sai joguar sobre coisi
a totz tocatz;
mas ne sai de nuill mon vezi,
qual que·m vejatz.
V
Dieu en laus e Saint Julia:
tant ai apres del joc dousa
que sobre totz n'ai bona ma;
mas ja qui conseill me querra,
no l'er vedatz,
ni nuils de mi non tornara
desconseillatz.
VI
Qu'ieu ai nom: "maistre serta":
ja m'amigu'a nueg no m'aura
que no·m vueill'aver no m'aura
que no·m vueill'aver l'endema;
qu'ieu soi be d'est mestier, so·m va,
tant ensenhatz
que ben sai guazanhar mon pa
en totz mercatz.
VII
Pero m'auzetz tan gabier
qu'ieu no fos rausatz l'autrier,
que joguav'a un joc grossier
que·m fo trop bos al cap premier
tro fo taulatz;
quan gardei, no m'ac plus mestier,
si·m fo camjatz.
VIII
Mas ela·m dis un reprovier:
"Don, vostres datz son menudier
ez ieu revit vos a doblier!"
Fis m'ieu: "Qui·m dava Monpeslier
non er laisatz!"
E levei un pauc son taulier
ab ams mos bratz.
IX
E quan l'aic levat lo taulier,
espeis los datz;
e·ill dui foron cairat, vallier,
e·l tertz plombatz.
X
E fi·ls ben ferir al taulier
e fon jogatz.
I
Ben vuelh que sapchon li pluzor
d'est vers si·s de bona color
qu'ieu ai trag de mon obrador,
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
et es vertatz,
e puesc en trair lo vers auctor,
quant er lassatz.
II
Ieu conosc ben sen e folhor
e conosc anta e henor
et ai ardimen et paor;
e si·m partez un jeuc d'amor,
no suy tan fatz
no·n sapcha triar lo melhor
entre·ls malvatz.
III
Ieu conosc ben selh qui be·m di
e selh qui·m vol mal atressi,
e conosc ben selluy qui·m ri;
e si·ll pro s'auzaton de mi,
conosc assatz
qu'atressi dey voler lor fi
e lor solatz.
IV
Ja ben aya selh qui·m noyri,
que tan bo mestier m'eschari
que anc a negu non falhi,
que de jogar sobre coyssi,
a totz tocatz,
mais en say que nulh mo vezi,
qual que·m vejatz.
V
Dieus en lau e sanh Jolia:
tant ai apres del juec doussa
que sobre totz n'ai bona ma,
e selh qui cosselh mi querra
non l'er vedatz
ni us de mi non tornara
descosselhatz.
VI
Qu'ieu ai nom "maistre certa":
ja m'amigu'anueg no m'aura
que no·m vuelh'aver l'endema,
qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va,
tan ensenhatz
que be·n sai gazanhar mon pa
en totz mercatz.
VII
Pero no m'auzetz tan gaubier
qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier,
que jogav'a un joc grossier,
que·m fon trop bos el cap premier,
tro fo taulatz;
quan guardiey, no m'ac plus mestier:
si·m fon camjatz.
VIII
Mas elha·m dis un reprovier:
"Don, vostre datz son menudier!"
"Et ieu revit vos a doblier,
fis·m ieu: qui·m dava Monpeslier
non er laissatz!"
E leviey un pauc son taulier
ab ams mos bratz.
IX
E quan l'aic levat lo taulier,
empeys los datz:
e·ill duy foron cairat vallier
e·l terz plombatz.
X
E fi·l ben ferir al taulier,
e fon joguatz.
I
Ben vuelh que sapchon li pluzor
d'est vers si's de bona color,
qu'ieu ai trag de bon obrador:
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
et es vertatz,
e puesc ne traire·l vers auctor
quant er lassatz.
II
Ieu conosc ben sen e folhor,
e consoc anta et honor,
et ai ardimen e paor;
e si·m partez un juec d'amor
no suy tan fatz
no·n sapcha tiar lo melhor
d'entre·ls malvatz.
III
Ieu conosc ben selh qui be·m di,
e selh qui·m vol mal atressi,
e conosc ben selhuy qui·m ri,
e si·l pro s'auzaton de mi,
conosc assatz
qu'atressi dey voler lor fi
e lor solatz.
IV
Mas ben aya selh qui·m noyri,
que tan bo mestier m'eschari
que anc a negu non falhi;
qu'ieu sai jogar sobre coyssi
a totz tocatz;
mais en say de nulh mo vezi,
qual que·m vejatz.
V
Dieu en lau e Sanh Jolia:
tant ai apres del juex doussa
que sobre totz n'ai bona ma,
e selh qui cosselh mi querra
non l'er vedatz,
ni us de mi non tornara
descosselahtz.
VI
Qu'ieu ai nom "maistre certa":
ja m'amigu'anueg no m'aura
que no·m vuelh'aver l'endema;
qu'ieu suy d'Aquest mestier, so·m va,
tan ensenhatz
que be·n sai guazanhar mon pa
en totz mercatz.
VII
Pero no m'auzetz tan guabier
qu'ieu non fos rehusatz l'autr'ier,
que jogav'a un joc grossier,
que·m fon trop bos al cap premier
tro fuy 'ntaulatz;
quan gardiey, no m'ac plus mester,
si·m fon camjatz.
VIII
Mas elha·m dis un reprovier:
"Don, vostre dat son menudier,
et ieu revit vos a doblier."
Fis m'ieu: "Qui·m dava Monpeslier,
non er laissatz."
E leviey un pauc son taulier,
ab ams mos bratz.
IX
Et quant l'aix levat lo taulier,
empeis los datz,
e·ill duy foron cairavallier
e·l terz plombatz.
X
E fi·ls fort ferir al taulier,
e fon joguatz.
I
Ben vueill que sapchon li pluzor
d’un vers, si es de bona color
qu’ieu ai trat de bon obrador;
qu’ieu port d’aicel mester la flor,
et es vertatz,
e puesc ne trair lo vers auctor,
quant er lasatz.
II
Eu conosc ben sen e folor,
e conosc anta et honor,
et ai ardiment e paor;
e si·m partetz un joc d’amor,
no soi tan fatz
no sapcha triar lo meillor
d’entre·ls malvatz.
III
Eu conosc be sel que be·m di
e sel que·m vol mal atressi;
e conosc be celui que·m ri,
e sels que s’azauton de mi
conosc assatz:
e atressi dei voler lur fi
e lur solatz.
IV
Ben aia cel que me noiri,
que tan bon mester m’escari
que anc a negun no·n failli:
qu’ieu sai jogar sobre coisi
a totz tocatz;
mas no sai de nuill mon vezi,
qual que·n vejatz.
V
Deu en laus e saint Julia:
tant ai apres del joc dousa
que sobre totz n’ai bona ma;
ja hom que conseill me querra
no l’er vedatz,
ni nuils de mi non tornara
desconseillatz.
VI
Qu’ieu ai nom maistre certa:
ja m’amigu’anueg no m’aura
que no·m vueill’aver l’endema;
qu’ieu soi be d’est mester, so·m va,
tant ensenhatz
que be·n sai gazanhar mon pa
en totz mercatz.
VII
Pero no m’auzes tan gaber
qu’ieu no fos rahuzatz l’autrer,
que jogav’a un joc grosser
que·m fo trop bos al cap primer
tro fo entaulatz;
quan gardei, no m’ac plus mester,
si·m fo camjatz.
VIII
Mas ela·m dis un reprover:
“Don, vostre datz son menuder
et ieu revit vos a dobler!”
Fis·m ieu: “Qui·m dava Monpesler
no er laisatz!”
E levei un pauc son tauler
ab ams mos bratz.
IX
E quan l’aic levat lo tauler
espeis los datz:
e·l dui foron cairat nualler,
e·l terz plombatz.
X
E fi·ls ben ferir al tauler,
e fon jogatz.
Ordine delle coblas: C, E, N, N(bis): I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X. Dª: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, X¹. |
||
I, 1 v. 1 |
C Dª E N N(bis) |
Ben vuelh que sapchon li pluzor Ar voill que auzon li plusor Ben vueill que sapchon li pluzor [.]en vuoill que sapcho li pluisor [.]en vuoill que sapchon li pluisor |
I, 2 v. 2 |
C Dª E N N(bis) |
d'est vers, si·s de bona color, un verset de bella color d'un vers, si es de bona color, un verset de bona color un verset de bona color, |
I, 3 v. 3 |
C Dª E N N(bis) |
qu'ieu ai trag de mon obrador, que ai trait de mon obrador, qu'ieu ai trait de bon obrador, qu'eu ai trah de mon obrador, qu'eu ai trah de mon obrador, |
I, 4 v. 4 |
C Dª E N N(bis) |
qu'ieu port d'ayselh mestier la flor, qu'eu port d'aquest mester la flor, qu'ieu port d'aicel mestier la flor, qu'eu port d'aicel mester la flor, qu'eu port d'aicel mester la flor |
I, 5 v. 5 |
C Dª E N N(bis) |
et es vertatz, et es vertaz, et es vertatz, ez es vertatz, ez es vertatz, |
I, 6 v. 6 |
C Dª E N N(bis) |
e puesc en trair lo vers auctor lo vers en trac ad auctor -1 e puesc ne trair lo vers auctor e pos ne traire·l vers autor e pos ne traire·l vers autor |
I, 7 v. 7 |
C Dª E N N(bis) |
quant er lassatz. quant er finaz. quant er lasatz. can er lassaz. can er lassaz. |
II, 1 v. 8 |
C Dª E N N(bis) |
Ieu conosc ben sen e folhor Ben conosc sen e folor Cu conosc ben sen e folor [.]u conosc ben sen e folor² [.]u conosc ben sen e folor |
II, 2 v. 9 |
C Dª E N N(bis) |
e conosc anta et honor et ancta conosc et honor e conosc anta et honor e conosc ancta e honor e conosc ancta e honor |
II, 3 v. 10 |
C Dª E N N(bis) |
et ai ardimen e paor, et ai ardiment e paor, et ai ardiment e paor, ez ai ardimen e paor, ez ai ardimen e paor, |
II, 4 v. 11 |
C Dª E N N(bis) |
e si·m partetz un iuec d'amor e si·m partes un ioc d'amor e si·m partetz un ioc d'amor e si·m partez un ioc damor e si·m partez un ioc d'amor |
II, 5 v. 12 |
C Dª E N N(bis) |
no suy tan fatz no son tant faz no soi tan fatz non sui tant fatz non sui tant faz |
II, 6 v. 13 |
C Dª E N N(bis) |
non sapcha triar lo melhor q'eu no tries ben lo meillor no sapcha triar lo meillor non sapcha prendre lo meillor non sapcha prendre lo meillor |
II, 7 v. 14 |
C Dª E N N(bis) |
entre·ls malvatz. vers lo malvaz. d'entre·ls malvatz. d'entre·l malvatz. d'entre·l malvatz. |
III, 1 v. 15 |
C Dª E N N(bis) |
Ieu conosc ben selh qui be·m di Ben conois qui mal me di Cu conosc be sel que be·m di [.]u conosc celui que be·m di [.]u conosc celui que be·m di |
III, 2 v. 16 |
C Dª E N N(bis) |
e selh qui·m vol mal atressi, e qui ben me di atressi, e sel que·m vol mal autressi, e cel que·m vol mal autresi e cel que·m vol mal autresi |
III, 3 v. 17 |
C Dª E N N(bis) |
e conosc ben selhuy qui·m ri, e conois ben celui qe·m ri, e conosc be celui que·m ri e conosc be celui que·m ri e conosc be celui que·m ri, |
III, 4 v. 18 |
C Dª E N N(bis) |
e selhs qui s'azauton de mi e si·l pro s'auzatan de mi e sels que s'azauton de mi e si·ll pro s'asauton de mi e si·ll pro s'asauton de mi |
III, 5 v. 19 |
C Dª E N N(bis) |
conosc assatz, conois assaz, e conosc assatz: conosc assaz, conosc assatz, |
III, 6 v. 20 |
C Dª E N N(bis) |
qu'atressi dey voler lor fi que eu dei ben voler lor fi atressi dei voler lur fi c'autresi deu voler lor fi c'autressi deu voler lor fi |
III, 7 v. 21 |
C Dª E N N(bis) |
e lor solatz. e lor solaz. e lur solatz. e lor solatz. e lor solatz. |
IV, 1 v. 22 |
C Dª E N N(bis) |
Mas ben aya selh qui·m noyri Ben aia cel que·m noiri, Ben aia cel que·m noiri, [.]a ben aia cel que·m nori, [.]a ben aia cel que·m nori, |
IV, 2 v. 23 |
C Dª E N N(bis) |
que tan bo mestier m'eschari, que tant bon meste m'eschari que tan bon mester m'escari qe tant bon mester m'escari que tant bon mester m'escari |
IV, 3 v. 24 |
C Dª E N N(bis) |
que anc a negu non falhi: et anc de re no·i m'es failli que anc a negun non failli, que anc a negun non failli; que anc a negun non failli, |
IV, 4 v. 25 |
C Dª E N N(bis) |
que de iogar sobre coyssi q'eu sai iogar sobra coissi qu'ieu sai ioguar sobre coisi qu'eu sai iogar sobre coissi qu'eu sai iogar sobre coissi |
IV, 5 v. 26 |
C Dª E N N(bis) |
a totz tocatz a totz tocaz, a totz tocatz, a totz tocatz, a totz tocatz, |
IV, 6 v. 27 |
C Dª E N N(bis) |
mais en say que nulh mo vezi mas no sai nuill mon vezi mas no sai de nuill mon vezi mais en sai de mil mon vezi mais en sai de nul mon vezi |
IV, 7 v. 28 |
C Dª E N N(bis) |
qual que·m veiatz. qal qe·m veiaz. qual que·m veiatz. quel que·m vezaz. quel que·m vezaz. |
V, 1 v. 29 |
C Dª E N N(bis) |
Dieus en lau e sanh Iolia: Lau en deu e Saint Iulian: Dieu en laus e Saint Iulia: [.]ieu en lau ez Saint Iulia: [.]ieu en lau ez Saint Iulia: |
V, 2 v. 30 |
C Dª E N N(bis) |
tant ai apres del iuec doussa tant ai apris del iouc dolzan, tant ai apres del ioc dousa tant ai apres del ioc dolcha tant ai apres del ioc dolcha |
V, 3 v. 31 |
C Dª E N N(bis) |
que sobre totz n'ay bona ma; que sobre toz n'ai bona man; que sobre totz n'ai bona ma; que sobre totz n'ai bona ma; que sobre totz n'ai bona ma |
V, 4 v. 32 |
C Dª E N N(bis) |
e selh qui cosselh mi querra e cel qui conseill me qera ma ia hom que conseill me queira mas ia qui conseill me quera mas ia qui conseill me quera |
V, 5 v. 33 |
C Dª E N N(bis) |
non l'er vedatz, no·ill er vedaz, no l'er vedatz, no·il er vedatz, no·il er vedatz |
V, 6 v. 34 |
C Dª E N N(bis) |
ni un de mi non tornara ne ai negus non tornera ni nuils de mi non tornara ni nuill de mi non tornera ni nuill de mi non tornera |
V, 7 v. 35 |
C Dª E N N(bis) |
descossellatz. desconseillaz. desconseillatz. desconseillatz. desconseillatz. |
VI, 1 v. 36 |
C Dª E N N(bis) |
Qu'ieu ai mo maiestre certa: Eu ai nom maistre certain Qu'ieu ai nom maistre serta: [.] eu vai mo maistre certa, [.]eu vai mo maistre certa |
VI, 2 v. 37 |
C Dª E N N(bis) |
ia m'amigu'anueg no·m aura e ia donna nuoiz no·m aura ia m'amigu'anueg no m'aura ni ia una noit no m'aura ni ia una noit no·m aura |
VI, 3 v. 38 |
C Dª E N N(bis) |
que no·m vuelh' aver l'endema; que no·m voill aver cent deman, que no·m vueill'aver l'endema, que no·m vuoill'aver l'endema; que no·m vuoill'aver l'endema, |
VI, 4 v. 39 |
C Dª E N N(bis) |
qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va, q'eu son d'aqest mester, z'o·m van, qu'ieu soi be d'est mestier, s'o·m va, qu'eu soi ben des mestier sobra qu'eu soi ben des mestier sobra |
VI, 5 v. 40 |
C Dª E N N(bis) |
tan ensenhatz tan enseignaz tant ensenhatz, tant enseinaz tan enseinaz |
VI, 6 v. 41 |
C Dª E N N(bis) |
que ben sai guazanhar mon pa qe ben sai guazaignar mon pan que ben sai guazanhar mon pa que ben sai gazaignar mon pa que ben sai gazaignar mon pa |
VI, 7 v. 42 |
C Dª E N N(bis) |
en totz mercatz. en totz mercaz. en totz mercatz. en totz mercatz. en totz mercatz. |
VII, 1 v. 43 |
C Dª E N N(bis) |
Pero no·m auzetz tan guabier E pero si·m vousist gaber Pero no m'auzes tan gabier [.]as no·m auzez tant ufaner [.]as no·m auzez tant ufaner |
VII, 2 v. 44 |
C Dª E N N(bis) |
qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier, toz en fui rausaz l'autrer qu'ieu no fos lauzatz l'autrier, qu'eu non fos reuzaz l'autrier, qu'eu non fos reuzaz l'autrier, |
VII, 3 v. 45 |
C Dª E N N(bis) |
que iogava un ioc grossier q'eu iogava a un iuoc grosser, que ioguav'a un ioc grossier qu'eu iogava a ioc grosier, qu'eu iogava a ioc grossier, |
VII, 4 v. 46 |
C Dª E N N(bis) |
que·m fon trop bos el cap primier e fo tant bos al cap premier, que·m fo trop bos al cap premier que·m fo trop bos al cap primer, que·m fo trop bos al cap primer, |
VII, 5 v. 47 |
C Dª E N N(bis) |
tro fuy taulatz, tro fo dau taulaz, +1 tro fui entaulatz; trop fo taulaz; tro fo taulatz; |
VII, 6 v. 48 |
C Dª E N N(bis) |
que·m guardiey no m'ac plus mestier e quant garde no·m ac mester: quan gardei, no m'ac plus mestier, can me gardei non ac mestier can me gardiei non ac mestier |
VII, 7 v. 49 |
C Dª E N N(bis) |
si·m fon camjatz. si·m fo chanzaz. si·m fo camiatz. si·m fo camiatz. si·m fo caminatz. |
VIII, 1 v. 50 |
C Dª E N N(bis) |
Mas elha·m dis un reprovier: Mas ela·m dis un repocher: Mas ela·m dis un reprovier: [.]as ella·m dis un reproser: [.]as ella·m dis un reproser: |
VIII, 2 v. 51 |
C Dª E N N(bis) |
"Don, vostres datz son menudier!" "Don, vostre dat son menuder!" "Don, nostre datz son menudier!" "Don, votre dat son meunder!" "Don, vestre dat son menuder!" |
VIII, 3 v. 52 |
C Dª E N N(bis) |
"Et ieu revit vos a doblier," "Et er revid az adobler," "Et ieu revit vos a doblier," "Ez eu revit vos a doblier," "Ez eu revit vos a doblier," |
VIII, 4 v. 53 |
C Dª E N N(bis) |
dis ieu. "Qui·m dava monpeslier fi·s meu. "Qi·m dava mon penser fis·m ieu. "qui·m dava Monpeslier fis meu. "Qui·m dava monpesler fis·m eu. "Qui·m dava Monspesler |
VIII, 5 v. 54 |
C Dª E N N(bis) |
non er laissatz!" non er laissaz!" non er laisatz!" non er laissatz!" non er laissatz!" |
VIII, 6 v. 55 |
C Dª E N N(bis) |
e leviey un pauc son taulier Et ai li levat lo tauler E levei un pauc son taulier E levei un pauc lo tauler E levei un pauc lo tauler |
VIII, 7 v. 56 |
C Dª E N N(bis) |
ab ams mos bratz. ab ams mos bratz. ab ains los bratz. ab ians los bratz. |
IX, 1 v. 57 |
C Dª E N N(bis) |
E quan l'aic levat lo taulier, E quan l'aic levat lo taulier, [.] cant aic levat lo tauler [.] cant aic leva lis lo tauler +1 |
IX, 2 v. 58 |
C Dª E N N(bis) |
empys los datz: e·n peinz los daz.³ espeis los datz; en peins los datz: en peins los datz; |
IX, 3 v. 59 |
C Dª E N N(bis) |
e·l duy foron cairauallier e·ill dui foron caramaillier, cil dui foron cairat valer cil dui foron cairat valer |
IX, 4 v. 60 |
C Dª E N N(bis) |
e·l terz plombatz. e·l tertz plombatz. e·l ters plombatz. e·l ters plombatz. |
X, 1 v. 61 |
C Dª E N N(bis) |
E fils ben ferir al taulier E fils fort ferir al tauler E fis ben ferir al taulier [.] feri ferm sus el tauler [.] feri ferm sus el tauler |
X, 2 v. 62 |
C Dª E N N(bis) |
e fos ioguatz. e fo iogaz. e fon iogatz. e fon iogatz. e fon iogatz. |
![]() |
Coms d(e) peitiu\s/. B en uuelh que sapchon li pluzor. dest uers sis de bona color. quieu ai trag de mon obrador. quieu port dayselh mestier la flor. (et) es uertatz. e puesc en trair lo uers auctor. quant er lassatz. Ieu conosc ben sen e folhor. e co- nosc anta (et) honor. (et) ai ardimen e paor. e sim partetz un iuec da- mor. no suy tan fatz. non sapcha triar lo melhor. entrels maluatz. Ieu conosc ben selh qui bem di. e selh quim uol mal atressi. e co- nosc ben selhuy q(ui)m ri. e selhs q(ui) sazauton de mi. conosc assatz. q(ua) tressi dey uoler lor fi. e lor solatz. Mas ben aya selh q(ui)m noyri. que tan bo mestier meschari. q(ue) anc a negu non falhi. que de iogar sobre coyssi. atotz tocatz. mais en say que nulh mo uezi. qual quem ueiatz. Dieus en lau e sanh iolia. tant ai apres del iuec doussa. q(ue) sobre totz nay bona ma. e selh q(ui) cosselh |
[f. 230vb]
![]() |
mi querra. no(n) ler uedatz. ni un de mi non tornara. descossellatz. Quieu ai mo maiestre certa. ia mamigua nueg nom aura. que nom uuelha uer lendema. quieu suy daquest mestier som ua. tan en senhatz. que ben sai guazanha\r/ mon pa. en totz mercatz. Pero nom auzetz tan guabier. quieu non fos rahuzatz lautrier. que iogaua un ioc grossier. que(m) fon trop bos el cap primier. tro fuy taulatz. quem guardiey no\m/ ac plus mestier. sim fon camjatz. Mas elham dis un reprouier. don uostres datz son menudier. (et) ieu reuit uos a doblier. dis ieu q(ui)m daua mon peslier. non er laissatz. e leuiey un pauc son taulier. ab ams mos bratz. E quan laic leuat lo taulier. empys los datz. el duy foron. cairauallier. el terz plombatz. E fils ben ferir al taulier. e fo\s/ ioguatz. |
I | |
Ben uuelh que sapchon li pluzor. dest uers sis de bona color. quieu ai trag de mon obrador. quieu port dayselh mestier la flor. (et) es uertatz. e puesc en trair lo uers auctor. quant er lassatz. |
Ben vuelh que sapchon li pluzor d'est vers, si·s de bona color, qu'ieu ai trag de mon obrador, qu'ieu port d'ayselh mestier la flor, et es vertatz, e puesc en trair lo vers auctor quant er lassatz. |
II | |
Ieu conosc ben sen e folhor. e co- nosc anta (et) honor. (et) ai ardimen e paor. e sim partetz un iuec da- mor. no suy tan fatz. non sapcha triar lo melhor. entrels maluatz. |
Ieu conosc ben sen e folhor e conosc anta et honor et ai ardimen e paor, e si·m partetz un iuec d'amor no suy tan fatz non sapcha triar lo melhor entre·ls malvatz |
III | |
Ieu conosc ben selh qui bem di. e selh quim uol mal atressi. e co- nosc ben selhuy q(ui)m ri. e selhs q(ui) sazauton de mi. conosc assatz. q(ua) tressi dey uoler lor fi. e lor solatz. |
Ieu conosc ben selh qui be·m di e selh qui·m vol mal atressi, e conosc ben selhuy qui·m ri, e selhs qui s'azauton de mi conosc assatz, qu'atressi dey voler lor fi e lor solatz. |
IV | |
Mas ben aya selh q(ui)m noyri. que tan bo mestier meschari. q(ue) anc a negu non falhi. que de iogar sobre coyssi. atotz tocatz. mais en say que nulh mo uezi. qual quem ueiatz. |
Mas ben aya selh qui·m noyri que tan bo mestier m'eschari, que anc a negu non falhi: que de iogar sobre coyssi a totz tocatz mais en say que nulh mo vezi qual que·m veiatz. |
V | |
Dieus en lau e sanh iolia. tant ai apres del iuec doussa. q(ue) sobre totz nay bona ma. e selh q(ui) cosselh mi querra. no(n) ler uedatz. ni un de mi non tornara. descossellatz. |
Dieus en lau e sanh Iolia: tant ai apres del iuec doussa que sobre totz n'ay bona ma; e selh qui cosselh mi querra non l'er vedatz, ni un de mi non tornara descossellatz. |
VI | |
Quieu ai mo maiestre certa. ia mamigua nueg nom aura. que nom uuelha uer lendema. quieu suy daquest mestier som ua. tan en senhatz. que ben sai guazanha\r/ mon pa. en totz mercatz. |
Qu'ieu ai mo maiestre certa: ia m'amigu'anueg no·m aura que no·m vuelh' aver l'endema; qu'ieu suy d'aquest mestier, s'o·m va, tan ensenhatz que ben sai guazanhar mon pa en totz mercatz. |
VII | |
Pero nom auzetz tan guabier. quieu non fos rahuzatz lautrier. que iogaua un ioc grossier. que(m) fon trop bos el cap primier. tro fuy taulatz. quem guardiey no\m/ ac plus mestier. sim fon camjatz. |
Pero no·m auzetz tan guabier qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier, que iogava un ioc grossier que·m fon trop bos el cap primier tro fuy taulatz, que·m guardiey no m'ac plus mestier si·m fon camjatz. |
VIII | |
Mas elham dis un reprouier. don uostres datz son menudier. (et) ieu reuit uos a doblier. dis ieu q(ui)m daua mon peslier. non er laissatz. e leuiey un pauc son taulier. ab ams mos bratz. |
Mas elha·m dis un reprovier: "Don, vostres datz son menudier!" "Et ieu revit vos a doblier," dis ieu. "Qui·m dava monpeslier non er laissatz!" e leviey un pauc son taulier ab ams mos bratz. |
IX | |
E quan laic leuat lo taulier. empys los datz. el duy foron. cairauallier. el terz plombatz. |
E quan l'aic levat lo taulier, empys los datz: e·l duy foron cairauallier e·l terz plombatz. |
X | |
E fils ben ferir al taulier. e fo\s/ ioguatz. |
E fils ben ferir al taulier, e fos ioguatz. |
[f. 198ra]
![]() |
peitauin A r uoill q(ue) auzon li plusor. Un uer set de bella color. Que ai trait de mon obrador. Queu port daqest mester la flor. Et es uertaz. lo uers en trac ad auctor. Quant er finaz. Ben conosc sen efolor. Et ancta conosc et honor. Et ai ardime(n)t epaor. Esim partes un ioc damor. No son ta(n)t faz. Qeu no tries ben lo meillor. Uers lo mal uaz. Ben conois qui mal me di. Equi ben me di atressi. E conois ben celui qem ri. E sil pro sazautan demi. conois assaz. Q(ue)eu dei ben uoler lor fi. E lor solaz. Ben aia cel quem noiri. Que tant bon mester meschari. Et anc de re noi mesfailli. Qeu sai iogar sobra coissi. atotz tocaz. Mas no sai nuill mon uezi. Qal qem ueiaz. Lau en deu esaint iulian. Tant ai a- pris del iuoc dolzan. Que sobre toz nai bona man. E cel qui (con)seill me qera. noill er uedaz. ne ai negus no(n) tornera desconseillaz. Eu ai nom maistre certain. Eia do(m)na nuoiz nomaura. Que nom uoill a uer cent deman. Qeu son daqest mes- ter zom uan tan enseignaz. Qe ben sai guazaignar mon pan. En totz mer- caz. E pero sim uousist gaber. toz enfui ra- usaz lautrer. Qeu iogaua aun iuoc grosser. Efo tant bos al cap p(re)mier. tro fo dau. taulaz. Eq(ua)nt garde nomac mester. sim fo cha(n)zaz. |
[f. 198ra]
![]() |
Mas elam dis un repocher. Don uostre dat son menuder. Et erreuidaz ado- bler. Fis meu qim daua mon penser. No(n) er laissaz. Et ai li leuat lo tauler. enpeinz los daz. E fils fort ferir al tau- ler efo iogaz. |
I | |
Ar uoill q(ue) auzon li plusor. Un uer set de bella color. Que ai trait de mon obrador. Queu port daqest mester la flor. Et es uertaz. lo uers en trac ad auctor. Quant er finaz. |
Ar voill que auzon li plusor un verset de bella color que ai trait de mon obrador, qu'eu port d'aquest mester la flor, et es vertaz, lo vers en trac ad auctor -1 quant er finaz. |
II | |
Ben conosc sen efolor. Et ancta conosc et honor. Et ai ardime(n)t epaor. Esim partes un ioc damor. No son ta(n)t faz. Qeu no tries ben lo meillor. Uers lo mal uaz. |
Ben conosc sen e folor et ancta conosc et honor et ai ardiment e paor, e si·m partes un ioc d'amor no son tant faz q'eu no tries ben lo meillor vers lo malvaz. |
III | |
Ben conois qui mal me di. Equi ben me di atressi. E conois ben celui qem ri. E sil pro sazautan demi. conois assaz. Q(ue)eu dei ben uoler lor fi. E lor solaz. |
Ben conois qui mal me di e qui ben me di atressi, e conois ben celui qe·m ri, e si·l pro s'auzatan de mi conois assaz, que eu dei ben voler lor fi e lor solaz. |
IV | |
Ben aia cel quem noiri. Que tant bon mester meschari. Et anc de re noi mesfailli. Qeu sai iogar sobra coissi. atotz tocaz. Mas no sai nuill mon uezi. Qal qem ueiaz. |
Ben aia cel que·m noiri, que tant bon meste m'eschari et anc de re no·i m'es failli q'eu sai iogar sobra coissi a totz tocaz, mas no sai nuill mon vezi qal qe·m veiaz. |
V | |
Lau en deu esaint iulian. Tant ai a- pris del iuoc dolzan. Que sobre toz nai bona man. E cel qui (con)seill me qera. noill er uedaz. ne ai negus no(n) tornera desconseillaz. |
Lau en deu e Saint Iulian: tant ai apris del iouc dolzan, que sobre toz n'ai bona man; e cel qui conseill me qera no·ill er vedaz, ne ai negus non tornera desconseillaz. |
VI | |
Eu ai nom maistre certain. Eia do(m)na nuoiz nomaura. Que nom uoill a uer cent deman. Qeu son daqest mes- ter zom uan tan enseignaz. Qe ben sai guazaignar mon pan. En totz mer- caz. |
Eu ai nom maistre certain e ia domna nuoiz no·m aura que no·m voill aver cent deman, q'eu son d'aqest mester, z'o·m van, tan enseignaz qe ben sai guazaignar mon pan en totz mercaz. |
VII | |
E pero sim uousist gaber. toz enfui ra- usaz lautrer. Qeu iogaua aun iuoc grosser. Efo tant bos al cap p(re)mier. tro fo dau. taulaz. Eq(ua)nt garde nomac mester. sim fo cha(n)zaz. |
E pero si·m vousist gaber toz en fui rausaz l'autrer q'eu iogava a un iuoc grosser, e fo tant bos al cap premier, tro fo dau taulaz, +1 e quant garde no·m ac mester: si·m fo chanzaz. |
VIII | |
Mas elam dis un repocher. Don uostre dat son menuder. Et erreuidaz ado- bler. Fis meu qim daua mon penser. No(n) er laissaz. Et ai li leuat lo tauler. enpeinz los daz. |
Mas ela·m dis un repocher: "Don, vostre dat son menuder!" "Et er revid az adobler," fi·s meu. "Qi·m dava mon penser non er laissaz!" Et ai li levat lo tauler e·n peinz los daz. |
X¹ | |
E fils fort ferir al tau- ler efo iogaz. |
E fils fort ferir al tauler e fo iogaz. |
[f. 113vb]
![]() |
Coms depeitieus. B En uueill que sapch on lipluzor. du(n) uers si es debona color. quieu ai trait debon obrador. quieu port daicel mestier laflor. (et) es uertatz. epuesc ne trair lo uers auc tor. quant er lasatz. Cu conosc ben sen efolor. econosc anta (et) honor. (et) ai ardiment epaor. esim par tetz un ioc damor. no soi tan fatz. no sapcha triar lomeillor. dentrels malu atz. Cu conosc be sel que bem di. esel q(ue)m vol mal autressi. econosc be celui q(ue)m ri. esels que sazauton demi. econosc as satz. atressi dei uoler lur fi elursolatz. Benaia cel q(ue)m noiri. que tan bon mester mescari. que anc anegun non failli. quieu sai ioguar sobre coisi. atotz tocatz. mas no sai denuill mon uezi. qual quem veiatz. Dieu enlaus esaint iulia. tant ai apr es del ioc dousa. que sobre totz nai bo |
[f. 114ra]
![]() |
na ma. ma ia hom que conseill mequeira. no ler uedatz. ni nuils demi. non tornara desconseillatz. Quieu ai nom maistre serta. ia mami gua nueg nomaura. que nom uueilla uer lendema. quieu soi be dest mestier som ua. tant ensenhatz. que ben sai guazanhar monpa. entotz mercatz. Pero no mauzes tan gabier. quieu no fos lauzatz lautrier. que ioguaua un ioc grossier. q(ue)m fo trop bos alcap premier. tro fui entaulatz. quan gardei no mac plus mestier. sim fo camiatz. Mas elam dis un reprouier. do(n) nostres datz son menudier. (et) ieu reuit uos a- doblier. fis mieu quim daua monpes- lier. non er laisatz. eleuei unpauc son taulier. abams mos bratz. E quan laic leuat lo taulier. espeis los datz. eill dui foron caramaillier. el tertz plombatz. Efis ben ferir al taulier. efon iogatz. |
Coms depeitieus | Coms de Peitieus |
I | |
BEn uueill que sapch on lipluzor. du(n) uers si es debona color. quieu ai trait debon obrador. quieu port daicel mestier laflor. (et) es uertatz. epuesc ne trair lo uers auc tor. quant er lasatz. |
Ben vueill que sapchon li pluzor d'un vers, si es de bona color, qu'ieu ai trait de bon obrador, qu'ieu port d'aicel mestier la flor, et es vertatz, e puesc ne trair lo vers auctor quant er lasatz. |
II | |
Cu conosc ben sen efolor. econosc anta (et) honor. (et) ai ardiment epaor. esim par tetz un ioc damor. no soi tan fatz. no sapcha triar lomeillor. dentrels malu atz. |
Cu conosc ben sen e folor e conosc anta et honor et ai ardiment e paor, e si·m partetz un ioc d'amor no soi tan fatz no sapcha triar lo meillor d'entre·ls malvatz. |
III | |
Cu conosc be sel que bem di. esel q(ue)m vol mal autressi. econosc be celui q(ue)m ri. esels que sazauton demi. econosc as satz. atressi dei uoler lur fi elursolatz. |
Cu conosc be sel que be·m di e sel que·m vol mal autressi, e conosc be celui que·m ri e sels que s'azauton de mi e conosc assatz: atressi dei voler lur fi e lur solatz. |
IV | |
Benaia cel q(ue)m noiri. que tan bon mester mescari. que anc anegun non failli. quieu sai ioguar sobre coisi. atotz tocatz. mas no sai denuill mon uezi. qual quem veiatz. |
Ben aia cel que·m noiri, que tan bon mester m'escari que anc a negun non failli, qu'ieu sai ioguar sobre coisi a totz tocatz, mas no sai de nuill mon vezi qual que·m veiatz. |
V | |
Dieu enlaus esaint iulia. tant ai apr es del ioc dousa. que sobre totz nai bo na ma. ma ia hom que conseill mequeira. no ler uedatz. ni nuils demi. non tornara desconseillatz. |
Dieu en laus e Saint Iulia: tant ai apres del ioc dousa que sobre totz n'ai bona ma; ma ia hom que conseill me queira no l'er vedatz, ni nuils de mi non tornara desconseillatz. |
VI | |
Quieu ai nom maistre serta. ia mami gua nueg nomaura. que nom uueilla uer lendema. quieu soi be dest mestier som ua. tant ensenhatz. que ben sai guazanhar monpa. entotz mercatz. |
Qu'ieu ai nom maistre serta: ia m'amigu'anueg no m'aura que no·m vueill'aver l'endema, qu'ieu soi be d'est mestier, s'o·m va, tant ensenhatz, que ben sai guazanhar mon pa en totz mercatz. |
VII | |
Pero no mauzes tan gabier. quieu no fos lauzatz lautrier. que ioguaua un ioc grossier. q(ue)m fo trop bos alcap premier. tro fui entaulatz. quan gardei no mac plus mestier. sim fo camiatz. |
Pero no m'auzes tan gabier qu'ieu no fos lauzatz l'autrier, que ioguav'a un ioc grossier que·m fo trop bos al cap premier tro fui entaulatz; quan gardei, no m'ac plus mestier, si·m fo camiatz. |
VIII | |
Mas elam dis un reprouier. do(n) nostres datz son menudier. (et) ieu reuit uos a- doblier. fis mieu quim daua monpes- lier. non er laisatz. eleuei unpauc son taulier. abams mos bratz. |
Mas ela·m dis un reprovier: "Don, nostre datz son menudier!" "Et ieu revit vos a doblier," fis·m ieu. "qui·m dava Monpeslier non er laisatz!" E levei un pauc son taulier ab ams mos bratz. |
IX | |
E quan laic leuat taulier. espeis los datz. eill dui foron caramaillier. el tertz plombatz. |
E quan l'aic levat lo taulier, espeis los datz; e·ill dui foron caramaillier, e·l tertz plombatz. |
X | |
Efis ben ferir al taulier. efon iogatz. | E fis ben ferir al taulier e fon iogatz. |
![]() |
![]() |
[f. 229ra (226ra)]
![]() |
[.] En uuoill que sapcho li pluisor. Un uer set debo na color. Queu ai trah demo(n) obrador. Queu port daicel mester laflor. Ez es uertatz. Epos ne trai(r)el uers autor. Can er lassaz. [.]U conosc ben sen efolor. Eco nosc ben sen efolor. Econosc ancta ehonor. Ez ai ardimen epaor. Esim partez un ioc da mor. Non sui tant fatz. Non sapcha prendre lo meillor. dentrel mal uatz. [.]Uconosc celui que bemdi. E cel quem uolmal autresi. E conosc be celui quemri. Esill |
[f. 229rb (226rb)]
![]() |
prosasauton demi. Conosc assaz. Cautresi deu uoler lor fi. Elor solatz. [.]A ben aia cel quem nori. Qe tant bon mester mescari. Q(ue) anc anegun non failli. Queu sai iogar sobre coissi. Atotz to catz. Mais ensai de mil mon uezi. Quel quem uezaz. [.]Ieu enlau ezsaint iulia. Tant ai apres del ioc dolcha. Que sobre totz nai bona ma. Mas ia qui conseill me quera. Noil er uedatz. ni nuill demi non tornera. desconseillatz. [.]Ue uai momaistre certa. Ni ia una noit nomaura. Que nom uuoilla uer len dema. queu soi ben des mestier so bra. Tan enseinaz. Que ben sai gazaignar mon pa. Entotz mercatz [.]As nom auzez tant ufaner. Q(ue) u non fos reuzaz lautrier. Q(ue) u iogava aioc grosier. Quem fo trop bos al cap primer. |
[f. 229vc (226vc)]
![]() |
Trop fo taulaz. Can me gar dei. Non ac mestier. Simfo camiatz. [.]As ellamdis unre proser. Don u(ot)re dat son meunder. Ez eu reuit uos adoblier. Fis meu quim daua mon pesler. Non er laissatz. Ele uei un pauc lotauler. Aba ins los bratz. [.]Cant aic leuat lotauler. En peins los datz. Cil dui foron cairat ualer. Elters plombatz. [.]Feri ferm sus el tauler. Efon iogatz. |
I | |
[.]En uuoill que sapcho li pluisor. Un uer set debo na color. Queu ai trah demo(n) obrador. Queu port daicel mester laflor. Ez es uertatz. Epos ne trai(r)el uers autor. Can er lassaz. |
[.]en vuoill que sapcho li pluisor un verset de bona color qu'eu ai trah de mon obrador, qu'eu port d'aicel mester la flor, ez es vertatz, e pos ne traire·l vers autor can er lassaz. |
II | |
[.]U conosc ben sen efolor. Eco nosc ben sen efolor. Econosc ancta ehonor. Ez ai ardimen epaor. Esim partez un ioc da mor. Non sui tant fatz. Non sapcha prendre lo meillor. dentrel mal uatz. |
[.]u conosc ben sen e folor e conosc ben sen e folor e conosc ancta e honor ez ai ardimen e paor, e si·m partez un ioc damor non sui tant fatz non sapcha prendre lo meillor d'entre·l malvatz. |
III | |
[.]Uconosc celui que bemdi. E cel quem uolmal autresi. E conosc be celui quemri. Esill prosasauton demi. Conosc assaz. Cautresi deu uoler lor fi. Elor solatz. |
[.]u conosc celui que be·m di e cel que·m vol mal autresi e conosc be celui que·m ri e si·ll pro s'asauton de mi conosc assaz, c'autresi deu voler lor fi e lor solatz. |
IV | |
[.]A ben aia cel quem nori. Qe tant bon mester mescari. Q(ue) anc anegun non failli. Queu sai iogar sobre coissi. Atotz to catz. Mais ensai de mil mon uezi. Quel quem uezaz. |
[.]a ben aia cel que·m nori, qe tant bon mester m'escari que anc a negun non failli; qu'eu sai iogar sobre coissi a totz tocatz, mais en sai de mil mon vezi quel que·m vezaz. |
V | |
[.]ieu enlau ezsaint iulia. Tant ai apres del ioc dolcha. Que sobre totz nai bona ma. Mas ia qui conseill me quera. Noil er uedatz. ni nuill demi non tornera. desconseillatz. |
[.]ieu en lau ez Saint Iulia: tant ai apres del ioc dolcha que sobre totz n'ai bona ma; mas ia qui conseill me quera no·il er vedatz, ni nuill de mi non tornera desconseillatz. |
VI | |
[.]Ue uai momaistre certa. Ni ia una noit nomaura. Que nom uuoilla uer len dema. queu soi ben des mestier so bra. Tan enseinaz. Que ben sai gazaignar mon pa. Entotz mercatz |
[.] eu vai mo maistre certa, ni ia una noit no m'aura que no·m vuoill'aver l'endema; qu'eu soi ben des mestier sobra tant enseinaz que ben sai gazaignar mon pa en totz mercatz. |
VII | |
[.]As nom auzez tant ufaner. Q(ue) u non fos reuzaz lautrier. Q(ue) u iogava aioc grosier. Quem fo trop bos al cap primer. Trop fo taulaz. Can me gar dei. Non ac mestier. Simfo camiatz. |
[.]as no·m auzez tant ufaner qu'eu non fos reuzaz l'autrier, qu'eu iogava a ioc grosier, que·m fo trop bos al cap primer, trop fo taulaz; can me gardei non ac mestier si·m fo camiatz. |
VIII | |
[.]As ellamdis unre proser. Don u(ot)re dat son meunder. Ez eu reuit uos adoblier. Fis meu quim daua mon pesler. Non er laissatz. Ele uei un pauc lotauler. Aba ins los bratz. |
[.]as ella·m dis un reproser: "Don, votre dat son meunder!" "Ez eu revit vos a doblier," fis meu. "Qui·m dava monpesler non er laissatz!" E levei un pauc lo tauler ab ains los bratz. |
IX | |
[.]Cant aic leuat lotauler. En peins los datz. Cil dui foron cairat ualer. Elters plombatz. |
[.] cant aic levat lo tauler en peins los datz: cil dui foron cairat valer e·l ters plombatz. |
X | |
[.]Feri ferm sus el tauler. Efon iogatz. |
[.] feri ferm sus el tauler e fon iogatz. |
[ff. 233v (230v) - 234r (231r)]
![]() |
![]() |
[f. 233vc (230vc)]
![]() |
bis [.] En uu oill que sapchon li plui sor. Un uer set de bona |
[f. 233vd (230vd)]
![]() |
color. Queu ai trah de mon obrador. Queu port daicel mester laflor. Ez es uertatz. Epos ne trairel uers autor. Can er lassaz. [.]U conosc ben sen efolor. Eco nosc ancta ehonor. Ez ai ar dimen epaor. Esim partez un ioc damor. Non sui tant fatz. Non sapcha prendre lo meillor. Dentrel maluatz. [.]U conosc celui que bemdi. Ecel quem uol mal autresi. E conosc be ce lui quem ri. Esill pro sasau ton de mi. Conosc assatz. Cau tresi deu uoler lor fi. Elor solatz. [.]A ben aia cel quem nori. Q(ue) tant bon mester mescari. Que anc anegun non failli. Queu sai iogar sobre coissi. Atotz tocatz. mais ensai denul mon uezi. Quel quem uezaz. [.]Ieu enlau ez saint iulia. tant ai apres del ioc dolcha. Que sobre totz nai |
[f. 234ra (231ra)]
![]() |
bona ma. Mas ia qui conse ill me quera. Noil er uedatz. ni nuill demi nontornera. Desconseillatz. [.]Ue uai momaistre certa. Ni ia una noit nomaura. Q(ue) nom uuoilla uer lendema. Queu soi ben des mestier so bra. Tan en seinaz. Que be(n) sai gazaignar monpa. En totz mercatz. [.]As nom auzez tant ufaner. Queu non fos reuzaz lau trier. Queu iogaua aioc gro sier. Quem fo trop bos al cap primer. Tro fo taulatz. Can megar diei non ac me stier. Sim fo caminatz. [.]As ellam dis un reproser. Don uestre dat son menu der. Ezeu reuit uos adobli er. Fis meu quim daua mo(n)s pesler. Non er laissatz. Ele uei un pauc lo tauler. Ab ai ns los bratz. [.]Cant aic leualis lotauler. En peins los datz. Cil duifo |
[f. 234rb (231rb)]
![]() |
ron cairat ualer. El ters plom batz. Feri ferm sus el tauler. E fon iogatz. |
I | |
[.]En uu oill que sapchon li plui sor. Un uer set de bona color. Queu ai trah de mon obrador. Queu port daicel mester laflor. Ez es uertatz. Epos ne trairel uers autor. Can er lassaz. |
[.]en vuoill que sapchon li pluisor un verset de bona color, qu'eu ai trah de mon obrador, qu'eu port d'aicel mester la flor ez es vertatz, e pos ne traire·l vers autor can er lassaz. |
II | |
[.]U conosc ben sen efolor. Eco nosc ancta ehonor. Ez ai ar dimen epaor. Esim partez un ioc damor. Non sui tant fatz. Non sapcha prendre lo meillor. Dentrel maluatz. |
[.]u conosc ben sen e folor e conosc ancta e honor ez ai ardimen e paor, e si·m partez un ioc d'amor non sui tant faz non sapcha prendre lo meillor d'entre·l malvatz. |
III | |
[.]U conosc celui que bemdi. Ecel quem uol mal autresi. E conosc be ce lui quem ri. Esill pro sasau ton de mi. Conosc assatz. Cau tresi deu uoler lor fi. Elor solatz. |
[.]u conosc celui que be·m di e cel que·m vol mal autresi e conosc be celui que·m ri, e si·ll pro s'asauton de mi conosc assatz, c'autressi deu voler lor fi e lor solatz. |
IV | |
[.]A ben aia cel quem nori. Q(ue) tant bon mester mescari. Que anc anegun non failli. Queu sai iogar sobre coissi. Atotz tocatz. mais ensai denul mon uezi. Quel quem uezaz. |
[.]a ben aia cel que·m nori, que tant bon mester m'escari que anc a negun non failli, qu'eu sai iogar sobre coissi a totz tocatz, mais en sai de nul mon vezi quel que·m vezaz. |
V | |
[.]Ieu enlau ez saint iulia. tant ai apres del ioc dolcha. Que sobre totz nai bona ma. Mas ia qui conse ill me quera. Noil er uedatz. ni nuill demi nontornera. Desconseillatz. |
[.]ieu en lau ez Saint Iulia: tant ai apres del ioc dolcha que sobre totz n'ai bona ma mas ia qui conseill me quera no·il er vedatz ni nuill de mi non tornera desconseillatz. |
VI | |
[.]Ue uai momaistre certa. Ni ia una noit nomaura. Q(ue) nom uuoilla uer lendema. Queu soi ben des mestier so bra. Tan en seinaz. Que be(n) sai gazaignar monpa. En totz mercatz. |
[.]eu vai mo maistre certa ni ia una noit no·m aura que no·m vuoill'aver l'endema, qu'eu soi ben des mestier sobra tan enseinaz que ben sai gazaignar mon pa en totz mercatz. |
VII | |
[.]As nom auzez tant ufaner. Queu non fos reuzaz lau trier. Queu iogaua aioc gro sier. Quem fo trop bos al cap primer. Tro fo taulatz. Can megar diei non ac me stier. Sim fo caminatz. |
[.]as no·m auzez tant ufaner qu'eu non fos reuzaz l'autrier, qu'eu iogava a ioc grossier, que·m fo trop bos al cap primer, tro fo taulatz; can me gardiei non ac mestier si·m fo caminatz. |
VIII | |
[.]As ellam dis un reproser. Don uestre dat son menu der. Ezeu reuit uos adobli er. Fis meu quim daua mo(n)s pesler. Non er laissatz. Ele uei un pauc lo tauler. Ab ai ns los bratz. |
[.]as ella·m dis un reproser: "Don, vestre dat son menuder!" "Ez eu revit vos a doblier," fis·m eu. "Qui·m dava Monspesler non er laissatz!" E levei un pauc lo tauler ab ians los bratz. |
IX | |
[.]Cant aic leualis lotauler. En peins los datz. Cil duifo ron cairat ualer. El ters plom batz. |
[.] cant aic leva lis lo tauler +1 en peins los datz; cil dui foron cairat valer e·l ters plombatz. |
X | |
[.] Feri ferm sus el tauler. E fon iogatz. |
[.] feri ferm sus el tauler e fon iogatz. |
BdT 183,4.
Mss: N 229 (226) - N 234 (231).
Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 7 coblas unissonans di 3 versi, seguite da una tornada di uno.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 3; Pasero 1973, p. 37; Bond 1982, p. 6; Jensen 1983, p. 52; Eusebi 1995, p. 25.
1 [C]ompaigno, non pus mudar qu'eo no•m effrei de novellas qu'ai auzida[s] et que vei: q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. |
1 Compagni, non riesco a non turbarmi delle novelle che ho sentito e che ora vedo: una donna ha denunciato i suoi guardiani a me. |
2 [E] diz que non volo prendre dreit ni lei, ans la teno esserrada quada trei: tant l'us no˙ill larga l'estaca que l'altre plus no la˙ill plei. |
2 Dice che non voglion rispettare diritto o legge e che la custodiscono a tre a tre: se uno allenta la cavezza, l’altro gliela stringe. |
3 Et aquill fan entre lor aital agrei: l'us es c'om pais gens a foc mandacarrei e meno trop major nau[z]a que la ma[in]ada del rei. |
3 E poi ordiscono tra loro gran dispetto: l'uso è che si nutra gente al seguito del capocarrettiere e che fa più rumore della masnada del re. |
4 Et eu dic vos, gardador, e vos castei: e sera ben grans fol[i]a qui no˙m crei: greu verretz neguna garda que ad oras non sonei. |
4 Io, guardiani, vi dico, e vi consiglio e sarà gran pazzia se qualcuno non mi crede: non è facile che guardia prima o poi non s’addormenti. |
5 Yeu anc non vi nulla domn' ab tan gran fei, qui non vol prendre son plait o sa mercei, s'om la loigna de proessa, que ab malvestatz non plaidei. |
5 Ed io mai vidi donna pur fedele che non vuol prender placito o mercede: allontanata da prodezza s'unisce alla viltà. |
6 [E] si˙l tenez a cartat lo bon conrei, adoba˙s d'aquel que troba viron sei: si non pot [a]ver caval cumpra[.s amblan] palafrei. |
6 Se tirchi concedete il buon corredo lei si addobba con quel che trova intorno a sé: se non può avere un cavallo si compra un palafreno. |
7 [N]on i a negu de vos ia•m desautrei: se•m li vedava vi fort per malavei, non begues enanz de l'aiga que˙s laisses morir de sei. |
7 Non c’è nessun di voi che può smentirmi se si vieta il vino forte ad un malato quello beve l’acqua prima di morir di sete. |
8 [C]hascus beuri'ans de l'aiga que˙s laises morir de sei! |
8 Ognuno berrebbe acqua prima di morir di sete! |
I
Compaigno, non pus mudar qu'eu no m'effrei
de novellas qu'ai auzidas et que vei,
qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
II
E diz que non volo prendre dreit ni lei
ans la teno esserrada quada trei;
tant l'us no·ill larga l'estaca que l'altre plus no la·ill plei.
III
Et aquill fan entre lor aital agrei:
l'us es compains gens a foc, manduc'arrei,
e meno trop major nauza que la mainada del rei.
IV
Et eu dic vos, gardador, e vos castei
(e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
V
Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
qui no vol prendre son plait on sap mercei,
s'om la loigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei.
VI
E si·l tenez a cartat lo bon conrei,
adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval, ela compra palafrei.
VII
Non i a negu de vos ja·m desautrei,
s'om li vedava vi fort per melevei,
non begues enanz de l'aiga que·s laisses morir de sei.
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga que·s laises morir de ssei.
I
Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'Effrei
de novellas qu'ai auzidas et que vei,
q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
II
E diz que non volo prendre dreit ni lei,
ans la teno esserrada quada trei,
tant l'us no·ill larga l'Estaca que l'Altre plus no la·ill plei.
III
Et aquill fan entre lor aital agrei
l'us es compains gens a foc mandacarrei, †
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
IV
Et eu dic vos, gardador, e vos castei,
e sera ben gran<s> folia qui no·m crei:
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
V
Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
qui no vol prendre son plait o sa mercei:
s'om l'aloigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei.
VI
E si·l a cartat lo bon conrei,
adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval ... compra palafrei. †
VII
Non i a negu de vos ja·m desautrei,
s'om li vedeva vi fort per malavei,
non begues enanz de l'aiga que·s laissez morir de sei.
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga que·s laises morir de ssei.
I
Compaigno, non puosc mudar qu'eo no m'effrei
de novellas qu'ai auzidas e que vei,
Qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
II
[E] diz que non volo prendre dreit ni lei,
ans la teno esserrada quada trei,
tant l'us no·ill largu[a] l'estaca que l'altre plus no la·ill plei.
III
[E]t aquil·l fan entre lor aital agrei:
l'us es compains gens a for mandacarrei,
e meno trop major nauza que la mainada del rei.
IV
[E]t eu dic vos, gardador, e vos castei,
e sera ben grans folia qui no·m crei:
greu veirez neguna garda que ad oras non somnei.
V
[Q]u'eu anc non vi nulla domn' ab tan gran fei,
qui no vol prendre son plait o sa mercei,
s'om la loigna de proessa que ab malvestatz non plaidei.
VI
[E] si·l tenez a cartat lo bon conrei,
adoba·s d'aquel que troba viron sei;
si non pot aver caval [...] compra palafrei.
VII
[N]on i a negu de vos la·m desautrei:
s'om li vedava vi fort per malavei,
non begues enanz de l'aiga que·s laisses morir de sei?
VIII
[C]hascus beuri'ans de l'aiga que·s laisses morir de ssei.
I
[C]ompagno, non puosc mudar qu’eo no m’effrei
de novellas qu’ai auzidas et que vei:
qu’una domna s’es clamada de sos gardadors a mei.
II
[E] diz que non volo prendre dreit ni lei,
ans la teno esserrada quada trei:
tant l’us no·ill larga l’estaca que l’altre plus no la·ill plei.
III
[E]t aquill fan entre lor aital agrei:
l’us e.l compains gens a for manda-carrei,
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
IV
[E]t eu dic vos, gardador, e vos castei:
(e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verretz neguna garda que ad oras non sonei.
V
[Q]u’eu anc non vi nulla domn’ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait o sa mercei,
s’om la loigna de proessa que ab malvestatz non plaidei.
VI
[E] si·l tenez a cartat lo bon conrei,
adoba·s d’aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval, ela compra palafrei.
VII
[N]on i a negu de vos ia·m desautrei,
s’om li vedava vi fort per malavei,
non begues enanz de l’aiga que·s laissez morir de sei.
VIII
[C]hascus beuri’ans de l’aiga que·s laises morir dessei!
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
ompaigno non pus mudar qu'eo no•m effrei ompaigno non puous mudar qu'eo no•m effrei |
I, 2 v. 2 |
N Nbis |
de novellas qu'ai auzidai et que vei, do novellas qu'ai auzidai et que vei, |
I, 3 v. 3 |
N Nbis |
q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. que una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. |
II,1 v. 4 |
N Nbis |
Diz que non volo prendre dreit ni lei, Diz que non volo prendre dreit ni lei, |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
ans la teno esserrada quada trei, ans la teno essenrada quada trei, |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
tant l'us no•ill larga l'estaca que l'altre plus no la•ill plei. tant l'us no•ill largu l'estaca que l'altre plus no la•ill plei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
Et aquill fan entre lor aital agrei: Et aquill fan entre lor aital agrei: |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei l'us es c'om pains gens a foc mandacairei |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
e meno trop maior nauta que la mamada del rei. e meno trop maior nauta que la mamada del rei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
Et eu dic vos, gardador, e vos castei Et eu dic vos, gardador, e vos castei |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
e sera ben gran folta qui no•m crei: e sera ben gran folta qui no•m crei: |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
greu verrez neguna garda que ad ora non sonei. greu verrez neguna garda que ad oras non sonei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
qui no vol prendre son plait o sa mencei, qui no vol prendre son plait o sa mercei, |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
s'om la loigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei. S'om la loigna de proessa, que ab malvestatz non plaidei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
Si•l tenez a cartat lo bon conrei, Si•l tenez a cartat lo bon conrei, |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
adoba•s d'aquel que troba viron sei: adoba•s d'aquel que troba viron sei: |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
si non pot uver caval cumpra palafrei. si non pot uver caval cumpra palafrei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
on i a negu de vos ia•m desautrei: on i a negu de vos ia•m desautrei: |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
se•m li vedava vi fort per malavei se•m li vedava vi fort per malavei |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei. non begues enanz de l'aiga que•s laisses morir de sei. |
I, 1 v. 1 |
N Nbis |
hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei. hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ompa\i/gno non pus mu dar. Queo nom effrei. De nouellas quai auzidai. Et que uei. Quna domna ses clamada. De sos garda dors amei. Diz que non uolo prendre dreit nilei. Ans lateno esser rada quada trei. Tant lus no ill larga les taca. Que laltre |
![]() |
plus nolaill plei.
(Et) aquill fan entrelor aital agrei. Lus es compains gensa foc manda carrei. Emeno trop maior nauta. Quela ma mada delrei. (Et) eudic uos gardador euos cas tei. Esera ben gran folta. Qui nom crei. Greu uerrez. neguna garda que adoras non sonei. Yeu anc non ui nulla dom nab tangran fei. Qui nouol prendre sonplait osamen cei. somlaloigna. deproessa. Queab mal uastatz non plai dei. Siltenez acartat lobon con rei. Adobas daquel que tro ba uiron sei. Si non pot uu er caual cum pra palafrei. Onia negudeuos iam des au trei. Semli uedaua uifort per malauei. Non begues enanz delaiga que laisses morir de sei. Hascus beurians delaiga q(ue)s |
![]() |
laises morir dessei. |
Ompa\i/gno non pus mu dar. Queo nom effrei. De nouellas quai auzidai. Et que uei. Quna domna ses clamada. De sos garda dors amei. |
1. ompaigno non pus mudar qu'eo no•m effrei de novellas qu'ai auzidai et que vei, q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. |
Diz que non uolo prendre dreit nilei. Ans lateno esser rada quada trei. Tant lus no ill larga les taca. Que laltre plus nolaill plei. |
2. Diz que non volo prendre dreit ni lei, ans la teno esserrada quada trei, tant l'us no•ill larga l'estaca que l'altre plus no la•ill plei. |
(Et) aquill fan entrelor aital agrei. Lus es compains gensa foc manda carrei. Emeno trop maior nauta. Quela ma mada delrei. |
3. Et aquill fan entre lor aital agrei: l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei e meno trop maior nauta que la mamada del rei. |
(Et) eudic uos gardador euos cas tei. Esera ben gran folta. Qui nom crei. Greu uerrez. neguna garda que adoras non sonei. |
4. Et eu dic vos, gardador, e vos castei e sera ben gran folta qui no•m crei: greu verrez neguna garda que ad ora non sonei. |
Yeu anc non ui nulla dom nab tangran fei. Qui nouol prendre sonplait osamen cei. somlaloigna. deproessa. Queab mal uastatz non plai dei. |
5. Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, qui no vol prendre son plait o sa mencei, s'om la loigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei. |
Siltenez acartat lobon con rei. Adobas daquel que tro ba uiron sei. Si non pot uu er caual cum pra palafrei. |
6. Si•l tenez a cartat lo bon conrei, adoba•s d'aquel que troba viron sei: si non pot uver caval cumpra palafrei. |
Onia negudeuos iam des au trei. Semli uedaua uifort per malauei. Non begues enanz delaiga que laisses morir de sei. |
7. on i a negu de vos ia•m desautrei: se•m li vedava vi fort per malavei non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei. |
Hascus beurians delaiga q(ue)s laises morir dessei. |
8. hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ompaigno non puous mudar. Queo nom ef frei. Dono uellas quai au zidai. Et que uei. Queuna domna ses clamada. De sos gar dadors amei. Diz que non uol o pren dre dreit nilei. Ans late no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t lus noill largu les taca. Que laltre plus nolaill plei. (Et) aquill fan entre lor aital agrei. Lus es com pains gensa foc manda ca irei emeno trop maior nau ta. Quela mamada delrei. (Et) eudic uos gardador euos cas tei. Eseraben gran folta. Qui nom crei. Greu uerrez neguna garda que adoras non sonei. Yeu anc non ui nulla dom |
![]() |
nab tan gran fei. Qui nouo l prendre sonplait osame(r) cei. Som laloigna de proes sa. Que ab mal uestatz non plaidei.
Sil tenez acartat lobon con rei. Adobas daquel quetroba uiron sei. Si non pot uuer caual cumpra palafrei. Onia negudeuos iam desau trei. Sem li uedaua uifort p(er) mala uei. Non be gues ena(n)z de laiga ques laisses morir desei. Has cus beurians delaiga q(ue)s laises morir dessei |
Ompaigno non puous mudar. Queo nom ef frei. Dono uellas quai au zidai. Et que uei. Queuna domna ses clamada. De sos gar dadors amei. |
1. ompaigno non puous mudar qu'eo no•m effrei do novellas qu'ai auzidai et que vei, que una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. |
Diz que non uol o pren dre dreit nilei. Ans late no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t lus noill largu les taca. Que laltre plus nolaill plei. |
2. Diz que non volo prendre dreit ni lei, ans la teno essenrada quada trei, tant l'us no•ill largu l'estaca que l'altre plus no la•ill plei. |
(Et) aquill fan entre lor aital agrei. Lus es com pains gensa foc manda ca irei emeno trop maior nau ta. Quela mamada delrei. |
3. Et aquill fan entre lor aital agrei: l'us es c'om pains gens a foc mandacairei e meno trop maior nauta que la mamada del rei. |
(Et) eudic uos gardador euos cas tei. Eseraben gran folta. Qui nom crei. Greu uerrez neguna garda que adoras non sonei. |
4. Et eu dic vos, gardador, e vos castei E sera ben gran folta qui no•m crei: greu verrez neguna garda que ad oras non sonei. |
Yeu anc non ui nulla dom nab tan gran fei. Qui nouo l prendre sonplait osame(r) cei. Som laloigna de proes sa. Que ab mal uestatz non plaidei. |
5. Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, qui no vol prendre son plait o sa mercei, s'om la loigna de proessa, que ab malvestatz non plaidei. |
Sil tenez acartat lobon con rei. Adobas daquel quetroba uiron sei. Si non pot uuer caual cumpra palafrei. |
6. Si•l tenez a cartat lo bon conrei, adoba•s d'aquel que troba viron sei: si non pot uver caval cumpra palafrei. |
Onia negudeuos iam desau trei. Sem li uedaua uifort p(er) mala uei. Non be gues ena(n)z de laiga ques laisses morir desei. |
7. on i a negu de vos ia•m desautrei: se•m li vedava vi fort per malavei non begues enanz de l'aiga que•s laisses morir de sei. |
Has cus beurians delaiga q(ue)s laises morir dessei |
8. hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei. |
BdT 183,3.
Mss: C 231, E 115.
Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 9 coblas unissonans di 3 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 1; Pasero 1973, p. 15; Bond 1982, p. 2; Jensen 1983, p. 17; Eusebi 1995, p. 19.
Testo | Traduzione |
I | I |
Companho, farai un vers [qu’er] covinen et aurai mais de foudatz no·i a de sen et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven. |
Compagni, farò un canto fatto bene, ci sarà tanta follia, ben poco senno, sarà tutto inframezzato d’amor, gioia e gioventù. |
II | II |
E tenhatz lo per vilan qui no l’enten, qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren: greu partir si fai d’amor qui la trob’ a son talen. |
Reputate gran villano, chi non lo comprende, e chi in cuor suo volentieri non lo impara: dura è separarsi dall’amore, chi lo trova di suo gusto. |
III | III |
Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen; bon son ez ardit per armas e valen; ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen. |
Due cavalli ho alla mia sella, bene e ammodo, sono buoni, arditi in guerra e anche valenti, ma tener non posso entrambi, ché l’un l’altro non accetta. |
IV | IV |
Si·ls pogues adomesgar a mon talen ja no volgr’aillors mudar mon garnimen, que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven |
Se potessi ammansirli a mio piacere mai dovrei cambiare il mio equipaggiamento, perché avrei la migliore cavalcatura al mondo. |
V | V |
Launs fo dels mountaniers lo plus corren, mas aitan fer’ estranhez’ ha longuamen ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen. |
L’uno fu dei montanari il più veloce, ma ebbe troppo a lungo gran fiera ritrosia e ora è sì selvaggio che rifiuta l’armamento. |
VI | VI |
L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen; ez anc no·n vis belazor, mon essien: aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen. |
L’altro fu nutrito là presso Confolens; non ne vidi mai più bello, così, a mente: lui mai sarà cambiato per oro o per argento. |
VII | VII |
Qu’ie·l donei a son senhor poilli passen pero si·m retinc ieu tan de covinen que, s’il lo tenia un an, ieu lo tenguies mais de cen. |
Ché lo diedi al suo signore, puledrino ma mi conservai la clausola seguente: che se lui lo tiene un anno, io lo tengo più di cento. |
VIII | VIII |
Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen: anc mais no fui eissaratz de cauzimen: re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen. |
Cavalieri, datemi un consiglio a sto riguardo: mai sono stato più in dubbio su una scelta: tener mi devo donna Agnese o donna Arsenda? |
IX | IX |
De Gimel ai lo castel e·l mandamen e per Niol fauc ergueill a tota gen c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen. |
Possiedo il castello e il territorio di Gimel, e per Niol faccio invidia a tanta gente: entrambi sono miei per diritto e sacramento. |
Testo critico | Edizione dell'archetipo |
I | I |
Companho, farai un vers [qu’er] covinen et aurai mais de foudatz no·i a de sen et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven. |
Companho, farai un vers covinen et aurai mais de foudatz no·i a de sen et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven. |
II | II |
E tenhatz lo per vilan qui no l’enten, qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren: greu partir si fai d’amor qui la trob’ a son talen. |
E tenhatz lo per vilan qui no l’enten, qu’ins en son cor voluntiers no l’apren: greu partir si fai d’amor qui la trob’ a son talen. |
III | III |
Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen; bon son ez ardit per armas e valen; ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen. |
Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen; bon son ez ardit per armas e valen; ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen. |
IV | IV |
Si·ls pogues adomesgar a mon talen ja no volgr’aillors mudar mon garnimen, que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven. |
Si·ls pogues adomesgar a mon talen ja no volgr’aillors mudar mon garnimen, que meils for’encavalguatz de nuill home viven. |
V | V |
Launs fo dels mountaniers lo plus corren, mas aitan fer’ estranhez’ ha longuamen ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen. |
Launs fo dels mountaniers lo plus corren, mas aitan fer’ estranhez’ ha longuamen ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen. |
VI | VI |
L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen; ez anc no·n vis belazor, mon essien: aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen. |
L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen; ez anc no·n vis belazor, mon essien: aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen. |
VII | VII |
Qu’ie·l donei a son senhor poilli paissen pero si·m retinc ieu tan de covenen que, s’il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen. |
Qu’ie·l donei a son senhor poilli paissen pero si·m retinc ieu tan de covenen que, s’il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen. |
VIII | VIII |
Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen: anc mais no fui eissaratz de cauzimen: re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen. |
Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen: anc mais no fui eissaratz de cauzimen: re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen. |
IX | |
De Gimel ai lo castel e·l mandamen e per Niol fauc ergueill a tota gen c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen. |
De Gimel ai lo castel e·l mandamen e per Niol fauc ergueill a tota gen c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen. |
I
Companho, farai un vers tot covinen
ez aura·i mais de foudatz no·i a de sen
er totz mesclatz d'amor e de joi e de joven.
II
E tenhatz lo per vilan qui no l'enten
o qu'ins en son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la trob'a son talen.
III
Dos cavals ai a ma seilla ben e gen;
bon son ez ardit per armas e valen,
mas no·ls puesc tener amdos que l'uns l'autre no consen.
IV
Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
ja no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz de negun home viven.
V
Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
mas aitan fera estranheza ha longuamen
ez es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
VI
L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen,
ez anc no vis belazor, mon essien;
aquest non er ja camjatz no per aur ni per argen.
VII
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen;
pero si·m retinc ieu tant de covenen
que s'il lo teni'un an, qu'ieu lo tengues mais de sen.
VIII
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen;
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha, de n'Ancnes ho de n'Arsen.
IX
De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
e per Niol fauc ergueill a tota gen;
c'ambedui me son jurat e plevit per sagramen.
I
Companho, farai un vers ... covinen, †
et aura·i mais de foudatz no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'Amor et de joy e de joven.
II
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
o dins son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la troba <a>talen.
III
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
bon son et adreg per armas e valen,
e no·ls puesc amdos tener, que l'us l'autre non cossen.
IV
Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
ja no volgr'alhors mudar mon guarnimen
que miels for'encavalguatz ce nuill ome viven. †
V
Launs fon dels montaniers lo plus corren,
mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers e salvatges que del bailar si defen.
VI
L'autre fon noyritz sa jus part Cofolen,
et anc no·n vis bellazor, mon escien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.
VII
Qu'ie·l doney a son senhor polin payssen,
pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ieu lo tengues mais de cen.
VIII
Cavalier, datz mi cosselh d'un pessamen
- anc mays no fuy issaratz de cauzimen -:
res non sai ab qual mi tengua, de n'Agnes o de n'Arsen.
IX
De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat et plevit per sagramen.
I
Companho, faray un vers [...] covinen:
et aura·i mais de foudatz no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'amor e de joy e de joven.
II
E tenguatz lo per lo vilan qui no l'enten
o dins son cor voluntiers [qui] non l'apren;
greu partir si fa d'amor qui la trob'a son talen.
III
Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen;
bon son a dreg per armas e valen;
mas no·ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
IV
Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
ja no volgra alhors mudar mon guarnimen,
que miels for' encavalguatz de nuill [autr']ome viven.
V
Laüns fo dels montanhiers lo plus corren;
mas aitan fer' estranhez' ha longuamen,
et es tan fers e salvatges que del bailar si defen.
VI
L'autre fo noyritz sa jus, part Cofolen,
et anc no·n vis bellazor mon escien;
aquest non er ja cmajatz ni per aur ni per argen.
VII
Qu'ie·l doney a son senhor polin payssen;
pero si·m retinc ieu tan de covenen
Que s'el lo teni' un an qu'ieu lo tengues mais de cen.
VIII
Cavallier, datz mi cosselh d'un pessamen;
anc mais no fuy issarratz de cauzimen:
ges non sai ab qual mi tengua de N'Agnes o de N'Arsen.
IX
De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat e plevit per sagramen.
I
Companho, farai un vers [qu’er] covinen,
et aura·i mais de foudatz no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven.
II
E tenhatz lo per vilan, qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor qui la trob’a son talen.
III
Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen;
bon son ez ardit per armas e valen;
ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen.
IV
Si·ls pogues adomesgar a mon talen
ja no volgr’aillors mudar mon garnimen,
que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven.
V
Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
mas aitan fer’estranhez’ha longuamen
ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.
VI
L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen.
VII
Qu’ie·l donei a son senhor poilli paisen,
pero si·m retinc ieu tan de covinen
que, s’il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen.
VIII
Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen.
IX
De Gimel ai lo castel e·l mandamen
e per Niol fauc ergueill a tota gen:
c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen.
Ordine delle coblas: C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII. E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX. |
||
I, 1 v. 1 |
C E |
Companho, faray un vers covinen Compan[........................] |
I, 2 v. 2 |
C E |
et aurai mais de foudatz no.y a de sen et aur[........................]de sen |
I, 3 v. 3 |
C E |
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven. et er[.............................]e de ioven. |
II, 1 v. 4 |
C E |
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten E tenhatz [...........................] |
II, 2 v. 5 |
C E |
o dins son cor voluntiers non la pren qu'ins en so[........................] |
II, 3 v. 6 |
C E |
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen. greu part[..........................]a son talen. |
III, 1 v. 7 |
C E |
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen, Dos cavals[.........................] |
III, 2 v. 8 |
C E |
bons son et adreg per armas e valen [...]son et ardit per armas e valen |
III, 3 v. 9 |
C E |
e no·ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen. mas no·ls puesc tener amdos que l'uns l'autre no consen. |
IV, 1 v. 10 |
C E |
Si·ls pogues adomesiar a mon talen, Si·ls pugues adomesgar a mon talen, |
IV, 2 v. 11 |
C E |
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen, ia no volgr'aillors mudar mon garnimen, |
IV, 3 v. 12 |
C E |
que miels for'encavalguatz d'ome viven. que meils for'encavalguatz de nuill home viven. |
V, 1 v. 13 |
C E |
Laun fon dels montaniers lo plus corren Launs fo dels montanhiers lo plus corren |
V, 2 v. 14 |
C E |
mas tan fera estranhez'a longuamen mas aitan fera estranheza ha longuamen |
V, 3 v. 15 |
C E |
et es tan fers e salvatges que del ballar si defen. et es tan fers e salvatges que de bailar si defen. |
VI, 1 v. 16 |
C E |
L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen |
VI, 2 v. 17 |
C E |
et anc non vis bellazor, mon escien, et anc no vis belazor, mon essien, |
VI, 3 v. 18 |
C E |
aquest non er ia camiatz ni per aur ni per argen. aquest non er ia camiatz per aur ni per argen. |
VII, 1 v. 19 |
C E |
Qu'ieu doney a son senhor polin payssen Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen |
VII, 2 v. 20 |
C E |
pero si·m retinc ieu tan de covenen pero se·i retinc ieu tant de coven |
VII, 3 v. 21 |
C E |
que s'ilh lo tenia un an, qu'ie·l tengues cen. que s'il lo ten un an, qu'ieu lo tengues mais de sen. |
VIII, 1 v. 22 |
C E |
Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen, Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen, |
VIII, 2 v. 23 |
C E |
anc mays no fuy issarratz de cauzimen, anc mais no fui eisarratz de cauzimen |
VIII, 3 v. 24 |
C E |
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen? e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen? |
IX, 1 v. 25 |
C E |
De Gimel ai lo castel e•l mandamen |
IX, 2 v. 26 |
C E |
e per Niol fauc ergueill a tota gen |
IX, 3 v. 27 |
C E |
c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen. |
I | |
COmpanho faray un uers couinen. (et) aurai mais de foudatz noy a de sen. (et) er totz mesclatz damor \e/ de ioy e de iouen. |
Companho, faray un vers covinen et aurai mais de foudatz no·y a de sen et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven. |
II | |
E tenguatz lo per uilan qui nol enten. o dins son cor uoluntiers non la pren. greu partir si fai da- mor. qui la troba son talen. |
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten o dins son cor voluntiers non la pren greu partir si fai d'amor qui la troba son talen. |
III | |
Dos caualhs ai a ma sselha ben e gen. bons son (et) adreg per armas e ualen. e nols puesc amdos tener. que lus lautre non cossen. |
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen, bons son et adreg per armas e valen e no•ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen. |
IV | |
Sils pogues adomesjar a mon talen. ia no uolgra alhors mudar mon guarnimen. que miels fo- ren caualguatz. dome uiuen. |
Si·ls pogues adomesjar a mon talen, ia no volgra alhors mudar mon guarnimen, que miels for'encavalguatz d'ome viven. |
V | |
La un fon dels montaniers lo- plus corren. mas tan fera estra nheza longuamen. et es ta(n) fers esaluatges. que del ballar si defe(n). |
Laun fon dels montaniers lo plus corren mas tan fera estranhez'a longuamen et es tan fers e salvatges que del ballar si defen. |
VI | |
Lautre fon noyritz saius part cofolen. (et) anc non uis bellazor mon escien. a quest non er ia ca(n) jatz. ni per aur ni per argen. |
L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen et anc non vis bellazor, mon escien, aquest non er ia camjatz ni per aur ni per argen. |
VII | |
Quieu doney a son senhor polin payssen. pero sim retinc ieu tan de couenen. que silh lo tenia un an quiel tengues cen. |
Qu'ieu doney a son senhor polin payssen pero si·m retinc ieu tan de covenen que s'ilh lo tenia un an qu'ie·l tengues cen. |
VIII | |
Caualliers datz mi cosselh dun pessamen. anc mays no fuy issar- ratz de cauzimen. res non sai ab qual mi tengua. de nagnes o den arsen. |
Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen, anc mays no fuy issarratz de cauzimen, res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen? |
[f. 231ra]
![]() |
Coms de peytius
COmpanho faray un uers couinen. (et) aurai mais de foudatz noy a de sen. (et) er totz mesclatz damor \e/ de ioy e de iouen. E tenguatz lo per uilan qui nol
enten. o dins son cor uoluntiers non la pren. greu partir si fai da- mor. qui la troba son talen. Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas e ualen. e nols puesc amdos tener. que lus lautre non cossen. Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar mon guarnimen. que miels fo- ren caualguatz. dome uiuen. La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra |
[f.231rb]
![]() |
nheza longuamen. et es ta(n) fers esaluatges. que del ballar si defe(n). Lautre fon noyritz saius part cofolen. (et) anc non uis bellazor mon escien. a quest non er ia ca(n) jatz. ni per aur ni per argen. Quieu doney a son senhor polin payssen. pero sim retinc ieu tan de couenen. que silh lo tenia un an quiel tengues cen. Caualliers datz mi cosselh dun pessamen. anc mays no fuy issar- ratz de cauzimen. res non sai ab qual mi tengua. de nagnes o den arsen. |
[f. 115a]
![]() |
Compan [...] (et) aur [...] de sen. (et) er [...] ede iouen. [...] Etenhatz [...] quins enso [...] greu part [...] ason talen [...] Dos cauals [...] son (et) ardit per armas eualen. mas no- ls puesc tener amdos que luns lautre no consen. Sils pugues adomesgar amon talen. ia no uolgraillors mudar mon garnime(n). que meils forencaualguatz de nuill ho- me uiuen. Launs fo dels montanhiers lo plus corren. mas aitan fera estranheza ha longuamen. (et) es tan fers esaluatges que de bailar si defen. Lautre fo noiritz saios pres colofen. (et) anc nouis belazor mon essien. aq- uest noner ia camiatz per aur ni per argen. Quiel donei ason senhor poilli pais- en. pero sei retinc ieu tant de couen. que sil lo ten un an quieu lo tengu- es mais de sen. Caualier datz mi conseill dun pensa- men. anc mais no fui eisarratz de cauzimen. eno sai abcal me tenha de nancnes ho de narsen. De gimel ai lo castel elmandame(n). eper niol fauc ergueill atota gen. cambe dui me son iurat epleuit per sagra- men. |
I | |
Compan [...] (et) aur [...] de sen. (et) er [...] ede iouen. |
Compan [...] et aur [...] de sen et er [...] e de ioven. |
II | |
Etenhatz [...] quins enso [...] greu part [...] ason talen |
E tenhatz [...] qu'ins en so [...] greu part [...] a son talen. |
III | |
Dos cauals [...] son (et) ardit per armas eualen. mas no- ls puesc tener amdos que luns lautre no consen. |
Dos cavals [...] [...] son et ardit per armas e valen mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre no consen. |
IV | |
Sils pugues adomesgar amon talen. ia no uolgraillors mudar mon garnime(n). que meils forencaualguatz de nuill ho- me uiuen. |
Si·ls pogues adomesgar a mon talen, ia no volgr'aillors mudar mon garnimen, que meils for'encavalguatz de nuill home viven. |
V | |
Launs fo dels montanhiers lo plus corren. mas aitan fera estranheza ha longuamen. (et) es tan fers esaluatges que de bailar si defen. |
Launs fo dels montanhiers lo plus corren mas aitan fera estranheza ha longuamen et es tan fers e salvatges que de bailar si defen. |
VI | |
Lautre fo noiritz saios pres colofen. (et) anc nouis belazor mon essien. aq- uest noner ia camiatz per aur ni per argen. |
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen et anc no vis belazor, mon essien, aquest non er ia camiatz per aur ni per argen. |
VII | |
Quiel donei ason senhor poilli pais- en. pero sei retinc ieu tant de couen. que sil lo ten un an quieu lo tengu- es mais de sen. |
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen pero se·i retinc ieu tant de coven que s'il lo ten un an qu'ieu lo tengues mais de sen. |
VIII | |
Caualier datz mi conseill dun pensa- men. anc mais no fui eisarratz de cauzimen. eno sai abcal me tenha de nancnes ho de narsen. |
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen, anc mais no fui eisarratz de cauzimen e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen? |
IX | |
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper niol fauc ergueill atota gen. cambe dui me son iurat epleuit per sagra- men. |
De Gimel ai lo castel e·l mandamen e per Niol fauc ergueill a tota gen c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen. |
BdT 183,5.
Mss: E 114.
Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 6 coblas unissonans di 3 versi e una tornada di 1.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 12; Pasero 1973, p. 59; Bond 1982, p. 10; Jensen 1983, p. 73; Eusebi 1995, p. 30.
1 Companho, tant ai agutz d'avols conres qu'ieu non puesc mudar no˙n chan e que no˙m pes; enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas ves. |
1 Compagni, tanto ho incontrato brutti arnesi che debbo proprio cantare e rattristarmi ma non voglio che si sappiano i miei affari in ogni caso. |
2 [E] dirai vos m'entendensa, de que es: no m'azauta cons gardatz ni gorc[s] ses peis, ni gabars de malvatz homes c'om de lor faitz non agues. |
2 E vi dirò quel che intendo io cos’è: non mi piace la fica sorvegliata, il gorgo senza il pesce, il fesso che si vanta e poi non fa un bel niente. |
3 Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis, qui anc premier gardet con, com non esteis c'anc no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordei[s]. |
3 Signore Dio, che del mondo siete re sovrano, il primo guardafica perché non uccideste? Mai vi fu peggior mestiere né più laida guardiania. |
4 Pero dirai vos [de] con, cals es sa leis, com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres: Si queg'autra res en merma, qui˙n pana, e cons en creis. |
4 Perché ora vi dirò la legge della fica come uomo che ne ha date e più ne ha prese: ogni cosa menoma col furto ma la fica cresce. |
5 E sels qui no volran creire mos casteis, an ho vezer pres lo bosc, en un deveis: per un albre c'om hi tailla n'i naison ho dos ho treis. |
5 E chi non vorrà credere al mio assunto, vada a vedere il bosco, là in riserva: per un albero che tagli ve ne nascono due o tre. |
6 E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes, e˙l senher non pert son comte ni sos ses: a revers planh hom la tala, si˙l dampn[atges no˙i es ges]. |
6 Quando il bosco vien tagliato più fitto poi ricresce e il padrone non perde guadagno e tornaconto: a torto piangerebbe il guasto se il danno lì non vi è. |
7 Tortz es c['om planha la tala [si negun] dan no˙i a g[es]. |
7 Sbagliato è pianger per il guasto se il danno non vi è. |
I
Companho, tant ai agutz d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes:
enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res.
II
E dirai vos m'entendensa, de que es:
no m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes c'om de lor faitz non agues.
III
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premiers gardet con, com non esteis?
c'anc no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordei.
IV
Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres:
si com autra res en merma, qui·n pana, e cons en creis.
V
E sels qui no volran creire mos casteis
an ho vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla en i naison dos ho treis.
VI
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes,
e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala, si·l dampn[atges no·i es ges.]
VII
Tortz es c'om [planha la tala, si negun] dan no·i a g[es.]
I
Companho, tant ai agutz d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pres
enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res.
II
E dirai vos m'entendensa de que es:
no m'auzauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabar de malvatz homes com de lor faitz non agues.
III
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premiers gardet con, com non esteis?
C'anc no fo mestiers ni garda c'a si dons estes sordeis.
IV
Pero dirai vos de con cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres:
si <queg>'autra re en merma, qui·n pana, e cons en creis.
V
E sel qui no volra·n creire mos casteis,
an ho vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla n'i naison <ho> dos ho treis.
VI
E quand lo bocx es taillatz, nais plus espes
e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala, si·l dampn<atges no·i es ges>.
VII
Tortz es c'o<m planha la tala, si negun> dan no·i a g<es>
I
Companho, tant ai agutz d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes;
enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res.
II
E dirai vos m'entendensa de que es:
no m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes c'om de lor faitz non agues.
III
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premiers gardet con com non esteis?
c'anc no fo mestiers ni garda c'a si dons estes sordeis.
IV
Pero dirai vos de con cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres;
si c'autra res en merma qui·n pana, e cons en creis.
V
E silh qui no volran creire mos casteis
anh·o vezer pres lo bosc en un deveis:
per un albre c'om hi tailla n'i naison [ho] dos ho treis.
VI
E quan lo bocx es taillatz nais plus espes,
e·l senher no·n pert son comte ni sos ses;
a revers planh hom la tala si·l dampn[...]
VII
Tortz es ca[...] dan noi a[...].
I
Companho, tant ai agutz d’avols conres
qu’ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes;
enpero no vueill c’om sapcha mon afar de maintas res.
II
E dirai vos m’entendensa, de que es:
no m’azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
ni gabars de malvatz homes com de lor faitz non agues.
III
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
qui anc premier gardet con, com non esteis?
C’anc no fo mestiers ni garda c’a sidons estes sordeis.
IV
Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
com sel hom que mal n’a fait e peitz n’a pres:
si c[om] autra res en merma, qui·n pana, e cons en creis.
V
E sel qui no volra·n creire mos casteis,
an ho vezer pres lo bosc, en un deveis:
per un albre c’om hi tailla n’i naison [ho] dos ho treis.
VI
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes;
e·l senher no·n pert son comte ni sos ses:
a revers planh hom la tala, si·l dampn[atges no·i a ges].
VII
Tortz es c’o[m planha la tala si·l] dan[nages no·i a ges].
[f. 114b]
![]() |
Comte depeitieus Companho tant ai agutz davols co(n)- res. quieu no(n) puesc mudar. no(n) cha(n) eque nom pes. enpero no uueill com sap- cha mon afar. de maintas res. Cdirai uos mentendensa deque es. no mazauta cons gardatz ni gorc ses peis. ni gabars de maluatz homes. com de lors faitz nonagues. Senher dieus quezes delmon capdels e reis. qui anc premiers gardet con com non esteis. canc no fo mestiers. ni gar da casidons estes sordeis. Pero dirai uos con cals es sa leis. com sel hom que mal na fait e peitz na pres. si cautra res. en merma quin pana econs encreis. Esels qui no uolran creire mos casteis. an ho uezer pres lo bosc enun deueis. perun albre com hi tailla ni naison dos ho treis. Equan lo bocx es taillatz nais plus espes. el senher non pert son comte- ni sos ses. areuers planh hom la ta- |
[f.115a]
![]() |
la sil dampn [...] Tortz es co [...] dan noia g [...] |
Comte depeitieus | Comte de Peitieus |
I | |
Companho tant ai agutz davols co(n)- res. quieu no(n) puesc mudar. no(n) cha(n) eque nom pes. enpero no uueill com sap- cha mon afar. de maintas ues. |
Companho, tant ai agutz d'avols conres qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no·m pes: enpero no vueill c'om sapcha mon afar, de maintas ves. |
II | |
Cdirai uos mentendensa deque es. no mazauta cons gardatz ni gorc ses peis. ni gabars de maluatz homes. com de lors faitz nonagues. |
C dirai vos m'entendensa da que es: no m'azauta cons gardatz ni gorc ses peis, ni gabars de malvatz homes c'om de lors faitz non agues. |
III | |
Senher dieus quezes delmon capdels e reis. qui anc premiers gardet con com non esteis. canc no fo mestiers. ni gar da casidons estes sordeis. |
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis, qui anc premiers gardet con, com non esteis? C'ans no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordei. |
IV | |
Pero dirai uos con cals es sa leis. com sel hom que mal na fait e peitz na pres. si cautra res. en merma quin pana econs encreis. |
Pero dirai vos con, cals es sa leis, com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres: si c'autra res en merma, qui·n pana, e cons en creis. |
V | |
Esels qui no uolran creire mos casteis. an ho uezer pres lo bosc enun deueis. perun albre com hi tailla ni naison dos ho treis. |
E sels qui no volran creire mos casteis an ho vezer pres lo bosc en un deveis: per un albre c'om hi tailla ni naison dos ho treis. |
VI | |
Equan lo bocx es taillatz nais plus espes. el senher non pert son comte- ni sos ses. areuers planh hom la ta- la sil dampn [...] |
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes, e·l senher non pert son comte ni sos ses: a revers planh hom la tala, si·l dampn[...] |
VII | |
Tortz es co [...] dan noia g [...] |
Tortz es co [...] dan no i a g[...] [...] |
BdT 183,6.
Mss: C 230, E 114.
Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 8 coblas singulars di 6 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 6; Pasero 1973, p. 83; Bond 1982, p. 14; Jensen 1983, p. 87; Eusebi 1995, p. 34.
Testo | Traduzione |
I | I |
Farai un vers de dreyt nien, non er de mi ni d'autra gen, non er d'amor ni de ioven, ni de ren au, qu'enans fo trobatz en durmen sus un chevau. |
Farò un canto sul puro nulla né su di me né su altra gente né su amor né giovinezza né su nient’altro: composto lo ho dormendo su un cavallo. |
II | II |
No sai en qual hora·m fuy natz, no suy alegres ni iratz, no suy estrayns ni sui privatz, ni non puesc au, qu'enaissi fuy de nueitz fadatz, sobr' un pueg au. |
Non so a che ora sono nato non sono allegro né adombrato non sono indomito o placato, e non posso altro: così fui di notte stregato su un monte alto. |
III | III |
No sai qu'ora·m fuy endurmitz
ni qu'ora·m velh, s'om no m'o ditz: per pauc no m'es lo cor partitz d'un dol corau e no m'o pretz una soritz, par Sanh Marsau! |
Non so a che ora mi addormii né quando veglio, se non me lo dici per poco il cuor non m’è partito d’un duol corale e non m’importa un fico per San Marziale! |
IV | IV |
Malautz suy e tremi murir,
e ren no sai mas quan n'aug dir; metge querrai al mieu albir, e no·m sai [c]a[u]; bos metges es si•m pot guerir, mas non, si amau. |
Sono malato, potrei morire e ne so quel che sento dire cercherò un medico a mio arbitrio ma non so quale: sarà buon medico se mi guarisce e cattivo se mi aggravo. |
V | V |
Amigu' ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'ajut fes, ni·m fes que·m plassa ni que•m pes, ni no m'en cau, qu'anc non ac Norman ni Frances dins mon ostau. |
Amante ho, non so chi è in fede mia, non l’ho mai vista non mi ha fatto cose belle né sgradite né me ne frega: non ci sono Normanni o Francesi a casa mia. |
VI | VI |
Anc non la vi et am la fort,
anc non n'aic dreyt ni no•m fes tort;, quan non la vey, be m'en deport, no·m pretz un jau: qu'ie·n sai gensor et bellazor, e que mais vau. |
Mai la vidi e la amo tanto non ne ebbi diritto, né mi fece torto se non la vedo, io mi diporto e poco mi cale: conosco una più dolce e più bella e che più vale. |
VII | VII |
No sai lo luec ves on s'esta si es en pueg ho [es] en pla, non aus dire lo tort que m'a abans m'en cau e peza·m be quar sai rema [per] aitan vau. |
Non so il luogo dove sta se è in collina o nella piana né oso dire il torto che mi fa, anzi mi taccio, e mi pesa se resta qui, per questo vado. |
VIII | VIII |
Fag ai lo vers, no say de cuy e trametrai lo a selhuy que lo·m trameta per autruy enves Peitau, que·m tramezes del sieu estuy la contraclau. |
Ho fatto il canto, non so di cui e lo invierò a colui che me lo invii per altrui verso il Poitou, e mi inviasse del suo astuccio la controchiave. |
I
Farai un vers de dreit nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no·n puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
sobr'un pueg au.
III
No sai cora·m sui endormitz,
ni core·m veill, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
per saint Marsau!
IV
Malautz soi e cremi morir,
e re no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
e no·m sai tau;
bos metges er si·m pot guerir,
mas non si amau.
V
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m'en cau:
c'anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
VI
Anc non la vi ez am la fort:
anc non aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport,
no·m prez un jau:
qu'ie·n sai gensor e belazor,
e que mais vau.
VII
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla:
non aus fire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
e peza·m be quar sai rema,
ab aitan vau.
VIII
Fait ai lo vers, no sai de cui:
et trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
enves Anjau,
que·m tremezes del sieu estui
la contraclau.
I
Molt jauzions mi prenc amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
quar meillor n'am, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si and nuills jois poc florir
aquest deu sobretotz granar
e part los autres esmerar
si com sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais nom poc hom faisonar,
<car> en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir
aitals jois non pot trobar;
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·i pori'avenir.
IV
Totz jois li deu humeliar
e tota ricors obezir,
midons, per son bel acuillir
e per son dous plazent esgar;
e deu hom mais sent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazir.
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e·l totz vilas encortezir.
VI
Pos hom gensor no·n pot trobar
ni hueils vezer ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovelar
que no puesca enveillezir.
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e sos plazers dir e far
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tam tem faillir,
non l'aus m'Amor fort asemblar;
mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.
I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sobre chevau.
II
No sai en qual hora·m fuy natz:
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,
ni no·n puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,
sobr'un pueg au.
III
No sai qu'ora·m suy endurmitz
ni quora·m velh, s'om no m'o ditz.
per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una soritz,
per sanh Marsau!
IV
Malautz suy e cre mi murir,
e ren no·n sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
e no sai cau;
bos metges er si·m pot guerir,
mas non, si amau.
V
Amigu'ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'ajut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
dins mon ostau.
VI
Anc non la vi et am la fort,
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort;
quan non la vey, be m'en deport,
no·m pretz un jau,
qu'ie·n sai gensor e bellazor,
e que mais vau.
VII
Fag ai lo vers, no say de cuy;
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trametra per autruy
lay ves Anjau,
que·m tramezes del sieu estuy
la contraclau.
I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d’autra gen,
non er d’amor ni de joven,
ni de ren au,
qu’enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no·n puesc au,
qu’enaissi fui de nueitz fadatz
sobr’un pueg au.
III
No sai cora·m fui endormitz,
ni cora·m veill, s’om no m’o ditz:
per pauc no m’es lo cor partitz
d’un dol corau;
e no m’o pretz una fromitz,
par saint Marsau!
IV
Malautz soi e cre mi morir,
e re no sai mas quan n’aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e no·m sai tau;
bos metges er, si.m pot guerir,
mor non, si amau.
V
Amigu’ai ieu, no sai qui s’es,
c’anc no la vi, si m’aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m’en cau;
c’anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
VI
Anc non la vi et am la fort;
anc non n’aic dreit ni no·m fes tort;
quan non la vei, be m’en deport;
no·m pretz un jau;
qu’ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
VII
No sai lo luec ves on s’esta,
si es en pueg ho [es] en pla;
non aus dire lo tort que m’a,
abans m’en cau;
e peza·m be quar sai rema,
[per] aitan vau.
VIII
Fait ai lo vers, no say de cui;
e trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
enves Peitau,
que·m tramezes del sieu estui
la contraclau.
Ordine delle coblas: C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII. E: I, II, III, IV, V, VI, VIII. |
||
I, 1 v. 1 |
C E |
Farai un vers de dreyt nien, Farai un vers de dreit nien, |
I, 2 v. 2 |
C E |
non er de mi ni d'autra gen, non er de mi ni d'autra gen, |
I, 3 v. 3 |
C E |
non er d'amor ni de ioven, non er d'amor ni de ioven, |
I, 4 v. 4 |
C E |
ni de ren au, ni de ren au, |
I, 5 v. 5 |
C E |
qu'enans fuy trobatz en durmen qu'enans fo trobatz en durmen |
I, 6 v. 6 |
C E |
sobre chevau. sus un chivau. |
II, 1 v. 7 |
C E |
No sai en qual guiza·m fuy natz, No sai en qual hora·m fui natz, |
II, 2 v. 8 |
C E |
no suy alegres ni iratz, no soi alegres ni iratz, |
II, 3 v. 9 |
C E |
no suy estrayns ni suy privatz, no soi estranhs ni soi privatz, |
II, 4 v. 10 |
C E |
ni non puesc au, ni non puesc au, |
II, 5 v. 11 |
C E |
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz qu'enaisi fui de nueitz fadatz |
II, 6 v. 12 |
C E |
sobr'un pueg au. sobr'un pueg au. |
III, 1 v. 13 |
C E |
No sai qu'ora·m fuy endurmitz No sai c'ora·m sui endormitz |
III, 2 v. 14 |
C E |
ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz: ni c'ora·m veill s'om no m'o ditz: |
III, 3 v. 15 |
C E |
per pauc no m'es lo cor partitz per pauc no m'es lo cor partitz |
III, 4 v. 16 |
C E |
d'un dol corau d'un dol corau |
III, 5 v. 17 |
C E |
e no m'o pretz una soritz, e no m'o pretz una fromitz, |
III, 6 v. 18 |
C E |
per Sanh Marsau! per Saint Marsau! |
IV, 1 v. 19 |
C E |
Malautz suy e tremi murir, Malvatz soi e cre morir, |
IV, 2 v. 20 |
C E |
e ren no sai mas quan n'aug dir e re no sai mas quan n'aug dir |
IV, 3 v. 21 |
C
E
|
metge querrai al mieu albir, metge querrai al mieu albir, |
IV, 4 v. 22 |
C E |
e no sai tam e no·m sai tan |
IV, 5 v. 23 |
C E |
bos metges es qui·m pot guerir bos metges er si·m pot guerir |
IV, 6 v. 24 |
C E |
mas ia non si amau. +1 mor non si mau. |
V, 1 v. 25 |
C E |
M'amigua ieu no sai qui s'es, Amigu'ai ieu, non sai qui s'es, |
V, 2 v. 26 |
C E |
qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes, c'anc no la vi, si m'aiut fes, |
V, 3 v. 27 |
C E |
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes, ni·m fer que·m plassa ni que·m pes, |
V, 4 v. 28 |
C E |
ni no m'en cau, ni no m'en cau, |
V, 5 v. 29 |
C E |
qu'anc non ac Norman ni Frances c'anc non ac Norman ni Franses |
V, 6 v. 30 |
C E |
dins mon ostau. dins mon ostau. |
VI, 1 v. 31 |
C E |
Anc non la vi et am la fort Anc non la vi et am la fort |
VI, 2 v. 32 |
C E |
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort, anc no n'aic dreit ni no·m fes tort, |
VI, 3 v. 33 |
C E |
quan non la vey, be m'en deport, quan no la vei, be m'en deport, |
VI, 4 v. 34 |
C E |
no·m pretz un iau: no·m prez un iau: |
VI, 5 v. 35 |
C E |
qu'ie·n sai gensor e bellazor qu'ie·n sai genser e belazor |
VI, 6 v. 36 |
C E |
e que mais vau. e que mai vau. |
VII, 1 v. 37 |
C E |
No sai lo luec ves on s'esta |
VII, 2 v. 38 |
C E |
si es en pueg ho en pla, -1 |
VII, 3 v. 39 |
C E |
non aus dire lo tort que m'a |
VII, 4 v. 40 |
C E |
abans m'en cau |
VII, 5 v. 41 |
C E |
e peza·m be quar sai remanc |
VII, 6 v. 42 |
C E |
aitan vau. |
VIII, 1 v. 43 |
C E |
Fag ai lo vers, no say de cuy Fait ai lo vers, no sai de cui |
VIII, 2 v.44 |
C E |
e trametrai lo a selhuy e trametrai lo a celui |
VIII, 3 v. 45 |
C E |
que lo·m trameta per autruy que lo·m trametra per autrui |
VIII, 4 v. 46 |
C E |
lay ves Anjau, enves Peitau, |
VIII, 5 v. 47 |
C E |
que·m tramezes del sieu estug que·m tramezes del sieu escut |
VIII, 6 v. 48 |
C E |
la contraclau. la soa clau. |
[f. 230vd]
![]() |
Coms de peytius. Farai un uers de dreyt nien. non er de mi ni dautra gen. non er da- mor ni de iouen. ni de ren au. que nans fuy trobatz en durmen. sobre cheuau. No sai en qual guizam fuy natz. no suy alegres ni iratz. no suy estrayns ni suy priuatz. ni no(n) puesc au. quen aissi fuy de nu- eitz fadatz. sobrun pueg au. No sai quoram fuy endurmitz. ni quoram uelh som no mo ditz. perpauc nom es lo cor partitz. dun dol corau. e no mo pretz |
[f. 231ra]
![]() |
una soritz. per sanh marsau. Malautz suy e tremi murir. e ren no sai mas quan naug dir. metge querrai al mieu albir. e no sai tambos metges es. q(ui)m pot guerir. mas ia non sia mau. Mamigua ieu no sai qui ses. quanc no(n) lan ui si maiut fes. nim fes quem plassa ni que(m) pes. ni nomen cau. quanc no(n) ac nor- man ni frances. dins mon ostau. Anc non la ui (et) am la fort. anc non aic dreyt ni nom fes tort. q(ua)n non la uey bemen deport. nom pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel- lazor. e que mais uau. Fag ai lo uers no say de cuy. e tra- metrai lo a selhuy. que lom tra- meta per autruy. lay ues aniau. quem tramezes del sieu estug. la contra clau. |
Coms de peytius. | Coms de Peytius |
I | |
Farai un uers de dreyt nien. non er de mi ni dautra gen. non er da- mor ni de iouen. ni de ren au. que nans fuy trobatz en durmen. sobre cheuau. |
Farai un vers de dreyt nien, non er de mi ni d'autra gen, non er d'amor ni de ioven ni de ren au, qu'enans fuy trobatz en durmen sobre chevau. |
II | |
No sai en qual guizam fuy natz. no suy alegres ni iratz. no suy estrayns ni suy priuatz. ni no(n) puesc au. quen aissi fuy de nu- eitz fadatz. sobrun pueg au. |
No sai en qual guiza·m fuy natz, no suy alegres ni iratz, no suy estrayns ni suy privatz, ni non puesc au qu'enaissi fuy de nueitz fadatz sobr'un pueg au. |
III | |
No sai quoram fuy endurmitz. ni quoram uelh som no mo ditz. perpauc nom es lo cor partitz. dun dol corau. e no mo pretz una soritz. per sanh marsau. |
No sai qu'ora·m fuy endurmitz, ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz; per pauc no m'es lo cor partitz d'un dol corau, e no m'o pretz una soritz, per sanh Marsau! |
IV | |
Malautz suy e tremi murir. e ren no sai mas quan naug dir. metge querrai al mieu albir. e no sai tambos metges es. q(ui)m pot guerir. mas ia non sia mau. |
Malautz suy e tremi murir, e ren no sai mas quan n'aug dir; metge querrai al mieu albir e no sai tam; bos metges es qui·m pot guerir, mas ia non sia mau. |
V | |
Mamigua ieu no sai qui ses. quanc no(n) lan ui si maiut fes. nim fes quem plassa ni que(m) pes. ni nomen cau. quanc no(n) ac nor- man ni frances. dins mon ostau. |
M'amigua ieu no sai qui s'es, qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes, ni·m fes que·m plassa ni que·m pes, ni no m'en cau, qu'anc non ac Norman ni Frances dins mon ostau. |
VI | |
Anc non la ui (et) am la fort. anc non aic dreyt ni nom fes tort. q(ua)n non la uey bemen deport. no\m/ pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel- lazor. e que mais uau. |
Anc non la vi et am la fort anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort quan non la vey be m'en deport, non pretz un iau qu'ie·n sai gensor e bellazor e que mais vau. |
VIII | |
Fag ai lo uers no say de cuy. e tra- metrai lo a selhuy. que lom tra- meta per autruy, lay ues aniau. quem tramezes del sieu estug. la contra clau. |
Fag ai lo vers no say de cuy e trametrai lo a selhuy que lo·m trameta per autruy lay ves Aniau, que·m tramezes del sieu estug la contra clau. |
![]() |
F arai un Comte de peiteus. uers de dreit nien. no(n) er de mi ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou- en. ni de ren au. quenans fo trobatz endurmen. sus un chiuau. No sai enqual horam fui natz. no soi alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui denueitz fadatz. sobrun pueg au. No sai coram sui endormitz. ni coram ueill som nomoditz. perpauc no mes lo cor partitz. dun dol corau. enomo pretz una fromitz. per saint marsau. Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas quan naug dir. metge querrai almieu albir. enom sai tan bos metges er. sim pot guerir. mor non si mau. |
![]() |
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui si maiut fes. nim fes q(ue)m plassa ni quem pes. ni nomen cau. canc non ac norman ni franses. dins mon ostau. Anc non la ui (et) am la fort. anc non aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei be men deport. nom prezun iau. quien sai genser ebelazor. eque mai uau. No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg ho enpla. non aus dire lo tort que ma. abans men cau. epezam be quar sai rem anc. aitan uau. Fait ai louers no sai decui. etrametrai lo acelui. que lom trametra per autrui. enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut la soa clau. |
Comte de peiteus | Comte de Peiteus |
I | |
Farai un uers de dreit nien. no(n) er de mi ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou- en. ni de ren au. quenans fo trobatz endurmen. sus un chiuau. |
Farai un vers de dreit nien, non er de mi ni d'autra gen, non er d'amor ni de ioven ni de ren au, qu'enans fo trobatz endurmen sus un chivau. |
II | |
No sai enqual horam fui natz. no soi alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui denueitz fadatz. sobrun pueg au. |
No sai en qual horam fui natz, no soi alegres ni iratz, no soi estranhs ni soi privatz, ni non puesc au, qu'enaisi fui de nueitz fadatz sobr'un pueg au. |
III | |
No sai coram sui endormitz. ni coram ueill som nomoditz. perpauc no mes lo cor partitz. dun dol corau. enomo pretz una fromitz. per saint marsau. |
No sai c'ora.m sui endormitz, ni c'ora.m veill s'om no m'o ditz; per pauc no m'es lo cor partitz d'un dol corau, e no m'o pretz una fromitz, per saint Marsau! |
IV | |
Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas quan naug dir. metge querrai almieu albir. enom sai tan bos metges er. sim pot guerir. mor non si mau. |
Malvatz soi e cre morir, e re no sai mas quan n'aug dir; metge querrai al mieu albir e no·m sai tan; bos metges er si·m pot guerir, mor non, si mau. |
V | |
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui si maiut fes. nim fer q(ue)m plassa ni quem pes. ni nomen cau. canc non ac norman ni franses. dins mon ostau. |
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es, c'anc no la vi, si m'aiut fes, ni·m fer que·m plassa ni que·m pes, ni no m'en cau, c'anc non ac Norman ni Franses dins mon ostau. |
VI | |
Anc non la ui (et) am la fort. anc non aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei be men deport. nom prezun iau. quien sai genser ebelazor. eque mai vau. |
Anc non la vi et am la fort, anc no n'aic dreit ni no·m fes tort; quan no la vei be m'en deport, no·m prez un iau, qu'ie·n sai genser e belazor e que mai vau. |
VII | |
No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg ho enpla. non aus dire lo tort que ma. abans men cau. epezam be quar sai rem anc. aitan uau. |
No sai lo luec ves on s'esta, si es en pueg ho en pla; non aus dire lo tort que m'a, abans m'en cau; e peza·m be quar sai remanc, aitan vau. |
VIII | |
Fait ai louers no sai decui. etrametrai lo acelui. que lom trametra per autrui. enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut la soa clau. |
Fait ai lo vers, no sai de cui, e trametrai lo a celui que lo·m trametra per autrui enves Peitau, que·m tramezes del sieu escut la soa clau. |
BdT 183,12.
Mss: C 232, N 228 (225), N 235 (232), V 148.
Metrica: 08a 08a 08a 04b 08x 04b. Vers di 14 coblas singulars di 6 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 8; Pasero 1973, p. 113; Bond 1982, p. 18; Jensen 1983, p. 148; Eusebi 1995, p. 40.
Traduzione a cura di Paolo Canettieri
I | I |
Farai un vers, pos mi sonelh en vauc e m'estauc al solelh; donnas i a de mal conselh et sai dir cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. |
Farò un canto, poiché sonnecchio e cammino e sosto al sole; ci sono donne sconsiderate ed io so dire quali: quelle che amor di cavaliere tengono a male. |
II | II |
Donna non fai pechat mortal que ama cavalier leal; mas si es monges o clersgal non a raizo; per dreg la deuria hom cremar ab un tezo. |
Donna non fa peccato mortale se ama cavalier leale; ma se ama monaco o chierico non ha ragione; la si dovrebbe bruciare con un tizzone. |
III | III |
En Alvergnhe, part Lemozi, m'en anei un iorn a tapi, trobei la moiller d'En Guari et d'En Bernard; saluderon mi sinplamentz per sant Launart. |
In Alvergna, oltre il Limosino, me ne andavo da solo, pellegrino, trovai la moglie di Don Guarino e Don Bernardo mi salutarono con modestia, per san Leonardo! |
IV | IV |
La una·m diz en son latin: "O, Dieus vos salh, don pelerin. Mout mi senblatz di belh aizin, mon escient, mas trop vezem anar pel mond de folla gent." |
Una mi dice nel suo linguaggio: “Dio vi aiuti, signor viandante! Mi sembrate molto per bene a prima vista, ma assai ne vediamo andare per il mondo di folle gente.” |
V | V |
Ar aziret cal respondutz: anc no li diz ni baf ni butz, ni fer ni fust no ai mentagutz mas sol aitan: "Babariol Babarial babarian." |
Ora sentite cosa ho risposto: non le dissi né ai né bai, ferro o bastone non menzionai, ma solo questo: “Babariol, babariol, babarian”. |
VI | VI |
So diz N'Agnes a N'Ermessen: "Trobat avem qe anam qeren! Sor, per amor Deu, l'alberguen, qe ben es mutz, e ia per lui nostre conseilh non er sabutz." |
Ciò disse Agnese ad Ermessenda “abbiam trovato quel che cercavamo!” “Sorella, per amor di Dio, ospitiamolo che è proprio muto, da lui i nostri propositi non saran rivelati”. |
VII | VII |
La una·m pres sotz son mantel et mes m'en la cambra el fornel; sapchatz q'a mi fo bon et bel: el foc fo bos et eu calfei me volentiers als gros carbos. |
Una mi prese sotto il mantello, e mi condusse in camera, al fornello; sappiate che fu buono e bello e il fuoco giusto; ai gran carboni io mi scaldai di gusto. |
VIII | VIII |
A maniar mi deron capos et sapchatz agui mais de dos, et no i ac cog ni cogastros mas sol nos tres, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos e·l pebr'espes. |
Da mangiare mi diedero capponi sappiate che erano un bel po’ non c’erano né sguattero né cuoco, solo noi tre; il pane era bianco, il vino buono, il pepe spesso. |
IX | IX |
"Sor, si aqest hom es ginhos ni laicha a parler per nos; nos aportem nostre gat ros de mantenent, qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment." |
“Sorella, quest’uomo è un gran furbone ha smesso di parlar per causa nostra portiamo il nostro gatto rosso mantinente lo farà parlare espresso se lui mente. |
X | X |
N'Agnes anet per l'enoios et fo granz et a gloncz guinhos; et eu, can lo vi entre nos, aig·n espavent qe a pauc non perdei l'amor et l'ardiment. |
Agnese va a prendere il gattone: era grosso e con lunghi baffoni: io, quando fu fra noi, n’ebbi spavento, per poco non persi i sensi e l’ardimento. |
XI | XI |
Qant aguem begut et maniat, e·m despoillei per lor grat; detras m'aporteron lo chat mal et felon; la una·l tira del costat tro al tallon. |
Quando avemmo bevuto e mangiato mi spogliai come a lor piacque, sulla schiena mi mettono il gatto cattivo e fellone; una lo tira dal costato fino al tallone. |
XII | XII |
Per la coa de mantenen tiro·l gat, el escoisen; plaias mi feron mais de cen aqella vetz, mas eu no·m mongra ges enquers qi m'ausizes. |
Per la coda, tutto a un tratto tira il gatto e quello graffia ne ebbi più di cento piaghe quella volta; ma non mi sarei mosso neanche morto. |
XIII | XIII |
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen: "Mutz es, qe ben es conoissen. Sor, del bainh non apareillem e del soiorn." .xli. iorn estei az aqel torn. |
Poi disse Agnese ad Ermessenda, "è proprio muto, mi pare evidente. Sorella al bagno prepariamoci e al soggiorno!” Quarantun giorni restai in quei dintorni. |
XIV | XIV |
Tant la fotei com auziretz: .c. e iiii vinz et viii vetz q'a pauc no·i romped mos corretz et mon arnes; et no·us pues dir lo malavegz tan gran m'en pres. |
Tanto io le scopai come udirete: centoottantotto volte, per poco non mi ruppi la correggia e anche l’arnese; non vi posso dire il male che mi prese. |
XV | XV |
Ges no·us sai dir los malaveigs tan grans m'en pres. |
Proprio non so dirvi il male che mi prese! |
Versione di C | Testo critico di V |
I | |
Farai un vers, pos mi sonelh en vauc e m'estauc al solelh; donnas i a de mal conselh et sai dir cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. |
|
II | |
Donna non fai pechat mortal que ama cavalier leal; mas si es monges o clersgal non a raizo; per dreg la deuria hom cremar ab un tezo. |
|
I | III |
En Alvernhe, part Lemozi, m'en aniey totz sols a tapi; trobey la moler d'en Guari e d'en Bernart; saluderon me francamen per sanh Launart. |
En Alvergnhe, part Lemozi, m'en anei un iorn a tapi, trobei la moiller d'En Guari et d'En Bernard; saluderon mi sinplamentz per sant Launart. |
IV | |
La una·m diz en son latin: "O, Dieus vos salh, don pelerin. Mout mi senblatz di belh aizin, mon escient, mas trop vezem anar pel mond de folla gent." |
|
II | V |
Aujatz ieu que lur respozi; anc fer ni fust no y mentaugui, mas que lur dis aital lati: "Tarrababart, marrababelio riben, saramahart." |
Ar aziret cal respondutz: anc no li diz ni baf ni butz, ni fer ni fust no ai mentagutz mas sol aitan: "Babariol Babarial babarian." |
III | VI |
So dis n'Agnes e n'Ermessen: "Trobat avem qu'anam queren! Alberguem lo tot plan e gen, que ben es mutz e ia per el nostre secret non er saubutz." |
So diz N'Agnes a N'Ermessen: "Trobat avem qe anam qeren! Sor, per amor Deu, l'alberguen, qe ben es mutz, e ia per lui nostre conseilh non er sabutz." |
IV | VII |
La una·m pres sotz so mantelh, et a mi fon mout bon e belh: meneron m'en a lur fornelh e·l foc fo·m bo et ieu calfei me voluntiers al gros carbo. |
La una·m pres sotz son mantel et mes m'en la cambra el fornel; sapchatz q'a mi fo bon et bel: el foc fo bos et eu calfei me volentiers als gros carbos. |
V | VIII |
A manjar me deron capos e·l pan fon cautz e·l vin fon bos et ieu dirney me volentos fort et espes, et anc sol no y ac coguastro mas quan nos tres. |
A maniar mi deron capos et sapchatz agui mais de dos, et no i ac cog ni cogastros mas sol nos tres, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos e·l pebr'espes. |
VI | IX |
"Sor, aquest hom es enginhos e laissa son parlar per nos; aportatz lo nostre cat ros tost e corren, que li·n fara dir veritat si de res men." |
"Sor, si aqest hom es ginhos ni laicha a parler per nos; nos aportem nostre gat ros de mantenent, qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment." |
VII | X |
Quant ieu vi vengut l'enujos, grans ac los pels, fers los guinhos, ges son solas no mi fon bos, totz m'espaven: ab pauc no perdiey mas amors e l'ardimen. |
N'Agnes anet per l'enoios et fo granz et a gloncz guinhos; et eu, can lo vi entre nos, aig·n espavent qe a pauc non perdei l'amor et l'ardiment. |
VIII | XI |
Quan aguem begut e maniat, despulley·m a lur voluntat; derreire m'aportero·l cat mal e fello et esorgeron me del cap tro al talo. |
Qant aguem begut et maniat, e·m despoillei per lor grat; detras m'aporteron lo chat mal et felon; la una·l tira del costat tro al tallon. |
IX | XII |
Per la coa·l pres n'Ermessen e tira, e·l cat escoyssen; plaguas me feyron mays de cen aquella ves; coc me, mas ieu per tot aquo no·m mogui ges. |
Per la coa de mantenen tiro·l gat, el escoisen; plaias mi feron mais de cen aqella vetz, mas eu no·m mongra ges enquers qi m'ausizes. |
XIII | |
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen: "Mutz es, qe ben es conoissen. Sor, del bainh non apareillem e del soiorn." .xli. iorn estei az aqel torn. |
|
X | |
Ni o feyra qui m'aucizes, entro que pro fotut agues ambedos, qu'ayssi fon empres a mon talen, ans vuelc mais sufrir la dolor e·l greu turmen. |
|
XI | XIV |
Aitan fotey cum auziretz: .c. e quatre .xxviii. vetz; ab pauc no·m rompet mon corretz e mon ernes; e venc m'en trop gran malaveg tal mal me fes. |
Tant la fotei com auziretz: .c. e iiii vinz et viii vetz q'a pauc no·i romped mos corretz et mon arnes; et no·us pues dir lo malavegz tan gran m'en pres. |
XV | |
Ges no·us sai dir los malaveigs tan grans m'en pres. |
|
XII | |
Monet, tu m'iras al mati, mo vers portaras el borssi dreg a la molher d'en Guari e d'en Bernat, e difuas lor que per m'amor aucizo·l cat. |
Testo critico di V | Edizione interpretativa di V |
I | I |
Farai un vers pos mi sonelh en vauc e m'estauc al solelh; donnas i a de mal conselh et sai [dir] cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. |
[F]arai un vers, pos mi sonelh en vauc et m'estauc al solelh; donnas i a de mal conselh et sai cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. |
II | II |
D[o]nna [non] fai pechat mortal que ama cavalier leal; mas si es monges o clersga[l] non a raizo; per dreg la deuria hom cremar ab un tezo. |
[.]dnna fai pechat mortal que non ama cavalier leal; mas si es monges o clersgau non a raizo; per dreg la deuria hom cremar ab un tezo. |
III | III |
En Alvergnhe, part Lemozi, m'en ane[i] un iorn a tapi, trobei la moiller [d'En] Guari et d'En Bernard; saluderon mi sinplamentz per sant Launart. |
En Alvergnhe, part Lemozi, m'en ane un iorn a tapi, et trobei la moiller Guari et d'En Bernard; saluderon mi sinplamentz per sant Launart. |
IV | IV |
La una·m diz en son latin: "O, Dieus vos salh, don pelerin. Mout mi senblatz di belh aizin, mon escient, mas trop vezem anar pel mond d[e] folla gent." |
La una·m diz en son latin: "O, Dieus vos salh, don pelerin. Mout mi senblatz di belh aizin, mon escient, mas trop vezem anar pel mond di folla gent." |
V | V |
Ar aziret cal respondutz: anc no li diz ni baf ni bu[tz], ni fer ni fust no a[i] mentagutz mas sol aitan: "Ba[ba]riol Ba[ba]rial ba[ba]rian." |
[A]r aziret cal respondutz: anc no li diz ni baf ni buf, ni fer ni fust no a mentagutz mas sol aitan: "Bariol Barial barian." |
VI | VI |
So diz N'Agnes a N'[Ermessen]: "Trobat avem qe anam qeren! Sor, per amor Deu, l'alberguen, qe ben es mutz, e ia per lui nostre conseilh non er sabutz." |
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen: "Trobat avem qe anam qeren! Sor, per amor Deu, l'alberguen, qe ben es mutz, e ia per lui nostre conseilh non er sabutz." |
VII | VII |
La una·m pres sotz son mantel et mes m'en la cambra el fornel; sapchatz q'a mi fo bon et bel: el foc fo bos et eu calfei me volentiers als gros carbos. |
La una·m pres sotz son mantelh et mes m'en la cambra el fornel; sapchatz q'a mi fo bon et bel: el foc fo bos et eu calfei me volentiers als gros carbos. |
VIII | VIII |
A maniar mi deron capos et sapchatz agui mais de dos, et no i ac cog ni cogastros mas sol nos tres, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos e·l pebr'espes. |
[A] maniar mi deron capos et sapchatz agui mais de dos, et no i ac cog ni cogastros mas sol nos tres, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos e·l pebr'espes. |
IX | IX |
"Sor, si aqest hom es ginhos ni laicha a parler per nos; nos aportem nostr[e] gat ros de mantenent, q[e]·l fara parlar az estros, si de re·nz ment." |
"Sor, si aqest hom es ginhos ni laicha a parler per nos; nos aportem nostr gat ros de mantenent, ql fara parlar az estros, si de re·nz ment." |
X | X |
N'Agnes anet per l'enoios et fo granz et a gloncz guinhos; et eu, can lo vi entre nos, aig·n espavent q[e] a pauc non perdei l'amor et l'ardiment. |
[N]'Agnes anet per l'enoios et fo granz et a gloncz guinhos; et eu, can lo vi entre nos, aig·n espavent q'a pauc non perdei l'amor et l'ardiment. |
XI | XI |
Qant aguem begut et maniat, e·m despoillei per lor grat; detras m'aporteron lo chat mal et felon; la una·l tira del costat tro al tallon. |
[Q]ant aguem begut et maniat, e·m despoillei per lor grat; detras m'aporteron lo chat mal et felon; la una·l tira del costat tro al tallon. |
XII | XII |
Per la coa [de] mantenen tiro·l [g]at, el escoisen; plaias mi feron mais de cen aqella vetz, mas eu no·[m] mongra ges en[qu]ers qi m'ausizes. |
[P]er la coa mantenen tiro·l quat, el escoisen; plaias mi feron mais de cen aqella vetz, mas eu no mongra ges enconvers qi m'ausizes. |
XIII | XIII |
Pos diz N'Agnes a N'[Ermessen]: "Mutz es, qe ben es conoissen. Sor, del bainh non apareillem e del soiorn." .xli. iorn estei az aqel torn. |
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen: "Mutz es, qe ben es conoissen. Sor, del bainh non apareillem e del soiorn." .xli. iorn estei az aqel torn. |
XIV | XIV |
Tant la fotei com auziretz: .c. e iiii vinz et viii vetz q'a pauc no·i romped mos cor[r]e[t]z et mon arnes; et no·us pues dir lo malavegz tan gran m'en pres. |
[T]ant la fotei com auziretz: .c. e iiii vinz et viii vetz q'a pauc no·i romped mos coredenz et mon arnes; et no·us pues dir lo malavegz tan gran m'en pres. |
XV | XV |
Ges no·us sai dir los malaveigs tan grans m'en pres. |
Ges no·us sai dir los malaveigs tan grans m'en pres. |
Subarchetipo N, N(bis) | Edizione interpretativa N |
I | I |
Un vers farai poi me semeil, que ia con eo stava al soleill dames i a de mal conseil et sab dir quale, +1 cele c'amor de chevaler tenunt per male. |
[U]n vers farai poi me semeil que ia con eo stava al soleill; dames i a de mal conseil et sab dir quale, +1 cele c'amor de chevaler tenunt per male. |
II | II |
[.] donas fon grand pezat mortal que n'ama chevaler leal, mais aman monges et clergal non es rason mais li deureireie l'on usclar ab un tizon. |
[.] donas fon grand pezat mortal que n'ama chevaler leal, mais aman monges et clergal non es rason mais li deureireie l'on usclar ab un tizon. |
III | III |
[.] En Alvernaz, per Limozin, m'en ane tot sol a tapin; trobai la moiler de Varin et de Bernard; saluteo me sinplament per sanint Leunard. |
[.] En Alvernaz, per Limozin, m'en ane tot sol a tapin; trobai la moiler de Varin et de Bernard; saluteo me sinplament per sanint Leunard. |
IV | IV |
[L]'una mi dis en son latin: "Et Deus te salve, don pelegrin." +1 Molt me pari de bel eisin, men esien, mais trop en vai per sto camin de folla gent. |
[L]'una mi dis en son latin: "Et Deus te salve, don pelegrin." +1 Molt me pari de bel eisin, men esien, mais trop en vai per sto camin de folla gent. |
V | V |
[.]A audirez qu'ai respondut, c'a lor non seis ne ba ne but, ne fer ne fust n'ai mentagut mais sol aitant: "Babariol Babariol Babarian." |
[.]A audirez qu'ai respondut, c'a lor non seis ne ba ne but, ne fer ne fust n'ai mentagut mais sol aitant: "Babariol Babariol Babarian." |
VI | VI |
[S]o dis Agnes e·n Ermesen: "Trobat aven qu'anam queren! Por amor deu, sor, albergen, que mens muz ne ia per lui nostre conseill non ert saipuz." |
[S]o dis Agnes e·n Ermesen: "Trobat aven qu'anam queren! Por amor deu, sor, albergen, que mens muz ne ia per lui nostre conseill non ert saipuz." |
VII | VII |
[.] Ges me pres per lo mantel e·n la chabra emmena al fornel; sapzaz c'a mi fo bon e bel, lo fog fo bon et eu m'escaufei volonter au gros carbon. |
[.] Ges me pres per lo mantel e·n la chabra emmena al fornel; sapzaz c'a mi fo bon e bel, lo fog fo bon et eu m'escaufei volonter au gros carbon. |
VIII | VIII |
[A] manzar me degron capos et sazaz que foron mais de dos; et non i fo cog ni cogastros, sol que nos tres; lo pan fo chalt, lo vin fo bon, lo peur'espes. |
[A] manzar me degron capos et sazaz que foron mais de dos; et non i fo cog ni cogastros, sol que nos tres; lo pan fo chalt, lo vin fo bon, lo peur'espes. |
XI | XI |
[Q]uand agren begut e manzat, i io me despolei a lor grat; detries me porteron un gat mal e felon tiren lo mi per lo costat tros qu'au talon. |
[Q]uand agren begut e manzat, i io me despolei a lor grat; detries me porteron un gat mal e felon tiren lo mi per lo costat tros qu'au talon. |
IX | IX |
"[S]ors, aques hom es engignos et lasa lo parlar per nos; piandon per nostre gat ros de mantenant; cil lo fara parlar destros et deraiament." |
"[S]ors, aques hom es engignos et lasa lo parlar parlar per nos; piandon per nostre gat ros de mantenant; cil lo fara parlar destros et deraiament." |
X | X |
[A]dont anderon per l'enoios, qui a grat onglas et lonc gignons: et eu, quand lo vit entre nos, ac pro espavent: a pauc non perdi la valors e l'ardiment. |
[A]dont anderon per l'enoios, qui a grat onglas et lonc gignons: et eu, quand lo vit entre nos, ac pro espavent: a pauc non perdi la valors e l'ardiment. |
XII | XII |
[P]er la coa de mantenen pilleron lo gat ez escoisen: plaie me feron mais de cen aquella ves, mas eu non parleria ges qui m'aucies. |
[P]er la coa de mantenen pilleron lo gat ez escoisen: plaie me feron mais de cen aquella ves, mas eu non parleria ges qui m'aucies. |
XIII | XIII |
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem: "Mutz es, que ben lo conoissen." Mas pur del baign apareillen e del soiorn .viii. iorn ez ancar m'en estei en aquel sotorn. +1 |
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem: "Mutz es, que ben lo conoissen." Mas pur del baign apareillen e del soiorn .viii. iorn ez ancar m'en estei en aquel sotorn. +1 |
XIV | XIV |
[E]u futi tant com audirez: .c.xx.iiii.viii. ves; a pauc non ronpei mon cores e mon arnes; non vos sai dir lo maleves con m'en es pres. |
[E]u futi tant com audirez: .c.xx.iiii.viii. ves; a pauc non ronpei mon cores e mon arnes; non vos sai dir lo maleves con m'en es pres. |
I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
tornon a mals.
II
Donna non fai pechat mortal
qe ama cavalier leal,
ams si es monges o clergal
non a raizo!
Per dreg la deuria hom cremar
ab un tezo.
III
En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moiller d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon mi sinplamentz
per Sant Launart.
IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salv, don pelerin;
mout mi senblatz de belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
V
Ar auzires c'ai respondutz:
anc no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz,
mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
babarian."
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren;
sor, per amor Deu l'alberguem,
qe ben es mutz
e ja per lui nostre conseilh
non er sabutz."
VII
La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambr'al fornel;
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
VIII
A manjar mi deron capos --
e sapchatz, agui mais de dos! --
e no·i ac cog ni cogastros
mas sol nos tres;
e·l pans fo cautz e·l vins fo bos
e·l pebr'espes.
IX
"Sor, s'aqest hom es enginhos
ni laissa a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros
si de re·nz ment."
X
N'Agnes anet per l'enoios
e fo granz et ag loncz guinhos
et eu, can lo vi entre nos,
aig n'espavent,
qe a pauc non perdei l'amor
e l'ardiment.
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal e felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
XII
Per la coa de mantenen
tira lo quat e l'escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella ves;
mas eu non mogra lengua ges
qi m'ausizes!
XIII
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del bainh nos apareillem
e del sojorn."
Ueit jorn ez ancar m'en estei
az aqel torn.
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cen e quatre vint et ueit vetz!
qe a pauc no·i rompet mos conretz
e mos arnes,
e no·us pues dir lo malaveig
tan gran m'en pres.
XV
E no·us sai dir lo malaveig
tan gran m'en pres.
I
Farai un vers, pos mi sonelh
e·m vauc e m'Estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier tornon a mals.
II
Donna no fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas s'ama monge o clergal,
non es raizo:
per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.
III
En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moller d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz per san Launart.
IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salv, don pelerin:
mout mi semblatz de belh aizin,
mon escient:
mas trop vezem anar pel mond de folla gent."
V
Ar auzires c'ai respondutz:
ans no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentaugutz,
mas sol aitan:
"Babariol, babariol, babarian."
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem q'anam queren:
sor, per amor Deu, l'alberguem,
qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh non er sabutz."
VII
La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambra el fornel:
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
e·l foc fo bos
et eu calfei me volentiers als gros carbos.
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz agui mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos e·l pebr'espes.
IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
de mantement,
qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment."
X
N'Agnes anet per l'enoios,
e fo granz et ag loncz guinhos:
e eu, can le vi entre nos,
aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor e l'ardiment.
XI
Quant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat:
destras m'Aporteron lo gat
mal e felon:
la una·l tira del costat tro al tallon.
XII
Per la coa de mantenen
tira·l gat, et el escoisen:
plajas mi feron mais de cen
aquella vetz,
mas eu no·m mogra ges enquers qi m'ausizetz.
XIII
Pos diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen:
sor, del banh nos apareillem
e del sojorn."
.xli. jorn estei az aqel torn.
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cen e qatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i romped mos corretz
e mos arnes;
e no·us pues dir lo malaveg tan gran m'en pres.
XV
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers porteras el borsi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat.
I
Farai un vers, pos mi sonelh,
e·m vauc e m’estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh,
et sai dir cals:
cellas c’amor de cavalier
tornon a mals.
II
Donna no fai pechat mortau
que ama chevaler leau;
mas s’ama monge o clergau
non a raizo:
per dreg la deuria hom cremar
ab un tezo.
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m’en aniei totz sols a tapi:
trobei la moiller d’En Guari
e d’En Bernart;
saluderon mi sinplamentz
per saint Launart.
IV
La una·m diz en son lati:
“O, Deus vos salf, don pelerin!
Mout mi senblatz de bel aizi,
mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
de folla gent.”
V
Ar auziretz qu’ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentagut,
mas sol aitan:
“Babariol, babariol,
babarian.”
VI
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“trobat avem que anam queren!”
“Sor, per amor Deu, l’alberguem,
Que ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
non er saubutz”.
VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m’en sa cambra, el fornel:
sapchatz qu’a mi fo bon e bel,
e·l foc fo bos,
et eu calfei me volenter
als gros carbos.
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz aic i mais de dos;
et no·i ac cog ni cogastros,
mas sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
e·l pebr’espes.
IX
“Sor, s’aquest hom es enginhos
e laissa lo parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
de mantement,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment”.
X
N’Agnes anet per l’enoios:
Et fo granz, et ac loncz guinhos:
et eu, can lo vi entre nos,
aig n’espavent,
qu’a pauc no·n perdei la valor
e l’ardiment.
XI
Quant aguem begut e manjat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m’aporteron lo chat
mal e felon:
la una·l tira del costat
tro al talon.
XII
Per la coa de mantenen
tira·l chat, el escoisen;
plajas mi feron mais de cen
aquella ves
mas eu no·m mogra ges enquers
qi m’aucizes.
XIII
“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,
“mutz es, que ben es conoissen”.
“Sor, del bainh nos apareillem
e del sojorn”.
Ueit jorn ez ancar mais estei
az aquel torn.
XIV
Tant las fotei com auziretz:
cent e quatre-vinz et ueit vetz,
que a pauc no·i rompei mos corretz
e mos arnes;
e no·us puesc dir los malavegz,
tan gran m’en pres.
XV
E·us no sai dir los malavegz,
tan gran m’en pres!
I
Farai un vers, pos mi somelh,
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Domnas i a de mal conselh,
e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier
tornon a mals.
II
Domna fai gran pechat mortal
qe no ama cavalier leal;
mas si es monges o clergal,
non a raizo:
per dreg la deuri' hom cremar
ab un tezo.
III
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi:
trobei la moller d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz
per sant Launart.
IV
La una·m diz en son latin:
"E Dieus vos salf, don pelerin:
Mout mi semblatz de bel aizin,
mon escient;
mas trop vezem anar pel mon
de folla gent."
V
Ar auzires qu'ai respondut;
anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentaugut,
mas sol aitan:
"Babariol, babariol,
Babarian."
VI
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
"Trobat avem que anam queren.
Sor, per amor Deu, l'alberguem,
qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh
non er saubutz."
VII
La una·m pres sotz son mantel,
menet m'en sa cambra, al fornel.
Sapchatz qu'a mi fo bon e bel,
e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
VIII
A manjar mi deron capos,
e sapchatz ac i mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos
e·l pebr' espes.
IX
"Sor, aquest hom es enginhos,
e laissa lo parlar per nos:
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
X
N'Agnes anet per l'enujos,
e fo granz et ag loncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig n'espavent,
q'a pauc non perdei la valor
e l'ardiment.
XI
Qant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei a lor grat.
Destras m'aporteron lo gat
mal e felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
XII
Per la coa de mantenen
tira·l gat et el escoissen:
plajas mi feron mais de cen
aqella ves;
mas eu no·m mogra ges enguers,
qui m'ausizes.
XIII
"Sor, diz n'Agnes a n'Ermessen,
mutz es, qe ben es conoissen;
sor, del banh nos apareillem
e del sojorn."
Ueit jorns ez encar mais estei
en aquel forn.
XIV
Tant las fotei com auzirets:
cen e quatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i rompei mos coretz
e mos arnes;
e no·us puesc dir lo malaveg,
tan gran m'en pres.
XV
Ges no·us sai dir lo malaveg,
tan gran m'en pres.
Ordine delle coblas: C: III, V(1,3,2,4-6), VI, VII(1,3,2,4-6), VIII(1,3,5,6,2,4), IX, X, XI, XII, XIII(bis), XIV, XV(bis). N, N(bis): I, II, III, IV, V, VI, VIII, XI, IX, X, XII, XIII, XIV. V: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV. |
||
I, 1 v. 1 |
C N N(bis) V |
[U]n vers farai poi me semeil [U]n vers farai poi me smeil, [F]arai un vers pos mi sonelh |
I, 2 v. 2 |
C N N(bis) V |
que ia con eo stava al soleill; que ia con eo stava al soleill; en vauc et m'estauc al solelh; |
I, 3 v. 3 |
C N N(bis) V |
dames i a de mal conseil dames i a de mal conseil donnas i a de mal conselh |
I, 4 v. 4 |
C N N(bis) V |
et sab dir quale, +1 et sab dir quale: +1 et sai cals: -1 |
I, 5 v. 5 |
C N N(bis) V |
cele c'amor de chevaler cele c'amor de chevaler cellas c'amor de cavalier |
I, 6 v. 6 |
C N N(bis) V |
tenunt per male. +1 tenunt per male. +1 tornon a mals. |
II, 1 v. 7 |
C N N(bis) V |
[.]Donas fon grand pezat mortal [.]Donas fon grand pezat mortal [.]dnna fai pechat mortal -2 |
II, 2 v. 8 |
C N N(bis) V |
que n'ama chevaler leal, que n'ama chevaler leal, que non ama cavalier leal; |
II, 3 v. 9 |
C N N(bis) V |
mais aman monges et clergal mais aman monges et clergal mas si es monges o clersgau |
II, 4 v. 10 |
C N N(bis) V |
non es rason non es rason: non a raizo; |
II, 5 v. 11 |
C N N(bis) V |
mais li deureireie l'on usclar mais li deureireie l'on usclar per dreg la deuria hom cremar |
II, 6 v. 12 |
C N N(bis) V |
ab un tizon. ab un tizon. ab un tezo. |
III, 1 v. 13 |
C N N(bis) V |
En Alvernhe, part Lemozi, [.] En Alvernaz, per Limozin, [.] En Alvernaz, per Limozin, En Alvergnhe, part Lemozi, |
III, 2 v. 14 |
C N N(bis) V |
m'en aniey totz sols a tapi; m'en ane tot sol a tapin; m'en ane tot sol a tapin; m'en ane un iorn a tapi, |
III, 3 v. 15 |
C N N(bis) V |
trobey la moler d'en Guari trobai la moiler de Varin trobai la mugler de Varin et trobei la moiller Guari |
III, 4 v. 16 |
C N N(bis) V |
e d'en Bernart; et de Bernard; e de Bernard; et d'En Bernard; |
III, 5 v. 17 |
C N N(bis) V |
saluderon me francamen saluteo me sinplament saluteo me sinplament saluderon mi sinplamentz |
III, 6 v. 18 |
C N N(bis) V |
per sanh Launart. per sanint Leunard. per saint Leunard. per sant Launart. |
IV, 1 v. 19 |
C N N(bis) V |
[L]'una mi dis en son latin: [L]'una mi dis en son latin: La una·m diz en son latin: |
IV, 2 v. 20 |
C N N(bis) V |
"Et Deus te salve, don pelegrin. +1 "Et Deus te salve, dom pelegrin. +1 "O Dieus vos salh, don pelerin. |
IV, 3 v. 21 |
C
N N(bis) V |
Molt me pari de bel eisin, Molt me pari de bel eisin, Mout mi senblatz di belh aizin, |
IV, 4 v. 22 |
C N N(bis) V |
men esien, men esient, mon escient, |
IV, 5 v. 23 |
C N N(bis) V |
mais trop en vai per sto camin mais trop en vai per sto camin mas trop vezem anar pel mond |
IV, 6 v. 24 |
C N N(bis) V |
de folla gent." de folla gent." di folla gent." |
V, 1 v. 25 |
C N N(bis) V |
Aujatz ieu que lur respozi; [.]A audirez qu'ai respondut, [.]A audirz qu'ai respondut, [A]r aziret cal respondutz: |
V, 2 v. 26 |
C N N(bis) V |
mas que lur dis aital lati: c'a lor non seis ne ba ne but, c'a lor non seis ne ba ne but, anc no li diz ni baf ni buf, |
V, 3 v. 27 |
C N N(bis) V |
anc fer ni fust no y mentaugui, ne fer ne fust n'ai mentagut ne fer ne fust n'ai mentagut ni fer ni fust no a mentagutz |
V, 4 v. 28 |
C N N(bis) V |
"Tarrababart, mais sol aitant: mais sol aitant: mas sol aitan: |
V, 5 v. 29 |
C N N(bis) V |
marrababelio riben, "Babariol Babariol "Babariol babariol "Bariol Barial -2 |
V, 6 v. 30 |
C N N(bis) V |
saramahart." Babarian." babarian." barian." -1 |
VI, 1 v. 31 |
C N N(bis) V |
So dis n'Agnes e n'Ermessen: [S]o dis Agnes e N'Ermesen: [.]A dis Agnes e N'Ermesen: [S]o diz N'Agnes a N'Aimercen: |
VI, 2 v. 32 |
C N N(bis) V |
"Trobat avem qu'anam queren! "Trobat aven qu'anam queren! "Trobat avem qu'anam queren! "Trobat avem qe anam qeren! |
VI, 3 v. 33 |
C N N(bis) V |
Alberguem lo tot plan e gen, Por amor deu, sor, albergen, Por amor Deu, sor, albergen, Sor, per amor Deu, l'alberguen, |
VI, 4 v. 34 |
C N N(bis) V |
que ben es mutz que mens muz que mens muz qe ben es mutz, |
VI, 5 v. 35 |
C N N(bis) V |
e ia per el nostre secret ne ia per lui nostre conseill ne ia per lui nostre conseill e ia per lui nostre conseilh |
VI, 6 v. 36 |
C N N(bis) V |
non er saubutz." non ert saipuz." non ert saipuz." non er sabutz." |
VII, 1 v. 37 |
C N N(bis) V |
La una·m pres sotz so mantelh, [.]Ges me pres per lo mantel [.]Ges me pres per lo mantel La una·m pres sotz son mantelh |
VII, 2 v. 38 |
C N N(bis) V |
meneron m'en a lur fornelh e·n la chabra emmena al fornel; e·n le chabra emmena al fornel; et mes m'en la cambra el fornel; |
VII, 3 v. 39 |
C N N(bis) V |
et a mi fon mout bon e belh: sapzaz c'a mi fo bon e bel, sapzaz c'a mi fo bon e bel, sapchatz q'a mi fo bon et bel: |
VII, 4 v. 40 |
C N N(bis) V |
e·l foc fo·m bo lo fog fo bon lo focs fo bon e·l foc fo bos |
VII, 5 v. 41 |
C N N(bis) V |
et ieu calfei me voluntiers et eu me scaufei volonter et eu me scaufai volonter et eu calfei me volentiers |
VII, 6 v. 42 |
C N N(bis) V |
al gros carbo. au gros carbon. au gros carbon. als gros carbos. |
VIII, 1 v. 43 |
C N N(bis) V |
A manjar me deron capos [A] manzar me degron capos [A] manzar me degron capos [A] maniar mi deron capos |
VIII, 2 v.44 |
C N N(bis) V |
et ieu dirney me volentos et sazaz que foron mais de dos; et sazaz que foron mais de dos; et sapchatz agui mais de dos, |
VIII, 3 v. 45 |
C N N(bis) V |
et anc sol no y ac coguastro et non i fo cog ni cogastros, et non i fo cog ni cogastros, et no i ac cog ni cogastros |
VIII, 4 v. 46 |
C N N(bis) V |
mas quan nos tres. sol que nos tres; sol que nos tres; mas sol nos tres, |
VIII, 5 v. 47 |
C N N(bis) V |
e·l pan fon cautz e·l vin fon bos lo pan fo chalt, lo vin fo bon, lo pan fo chalt, lo vin fo bon, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos |
VIII, 6 v. 48 |
C N N(bis) V |
fort et espes, lo peur'espes. lo peur'espes. e·l pebr'espes. |
IX, 1 v. 49 |
C N N(bis) V |
"Sor, aquest hom es enginhos "[S]ors, aques hom es engignos "[S]ors, aques hom es engignos "Sor, si aqest hom es ginhos |
IX, 2 v. 50 |
C N N(bis) V |
e laissa son parlar per nos; et lasa lo parlar parlar per nos; et lasa lo parlar per nos; ni laicha a parler per nos; |
IX, 3 v. 51 |
C N N(bis) V |
aportatz lo nostre cat ros piandon per nostre gat ros piandon per nostre gat ros nos aportem nostr gat ros -1 |
IX, 4 v. 52 |
C N N(bis) V |
tost e corren, de mantenant; de mantenat, de mantenent, |
IX, 5 v. 53 |
C N N(bis) V |
que li·n fara dir veritat cil lo fara parlar destros cil lo fara parlar destros ql fara parlar az estros, |
IX, 6 v. 54 |
C N N(bis) V |
si de res men." et deraiament." et deraiament." si de re·nz ment." |
X, 1 v. 55 |
C N N(bis) V |
Quant ieu vi vengut l'enujos, [A]dont anderon per l'enoios, [A]donc anderon per l'enoios [N]'Agnes anet per l'enoios |
X, 2 v. 56 |
C N N(bis) V |
grans ac los pels, fers los guinhos, qui a grat onglas et lonc gignons: qui a grant onglas et lonc grignons, et fo granz et a gloncz guinhos; |
X, 3 v. 57 |
C N N(bis) V |
ges son solas no mi fon bos, et eu, quand lo vit entre nos, et eu, quand lo vit entre nos, et eu, can lo vi entre nos, |
X, 4 v. 58 |
C N N(bis) V |
totz m'espaven: ac pro espavent; ac pro espavent; aig·n espavent |
X, 5 v. 59 |
C N N(bis) V |
ab pauc no perdiey mas amors a pauc non perdi la valors a pauc non perdi la valors q'a pauc non perdei l'amor -1 |
X, 6 v. 60 |
C N N(bis) V |
e l'ardimen. e l'ardiment. e l'ardiment. et l'ardiment. |
XI, 1 v. 61 |
C N N(bis) V |
Quan aguem begut e maniat, [Q]uand agren begut e manzat, [Q]uan agren begut e manzat [Q]ant aguem begut et maniat, |
XI, 2 v. 62 |
C N N(bis) V |
despulley·m a lur voluntat; i io me despolei a lor grat; i io me despolei a lor grat; e·m despoillei per lor grat; |
XI, 3 v. 63 |
C N N(bis) V |
derreire m'aportero·l cat detries me porteron un gat detiers me porteron un gat detras m'aporteron lo chat |
XI, 4 v. 64 |
C N N(bis) V |
mal e fello mal e felon mal e felon; mal et felon; |
XI, 5 v. 65 |
C N N(bis) V |
et esorgeron me del cap tiren lo mi per lo costat tiren lo mi per lo costat la una·l tira del costat |
XI, 6 v. 66 |
C N N(bis) V |
tro al talo. tros qu'au talon. tros qu'au talon. tro al tallon. |
XII, 1 v. 67 |
C N N(bis) V |
Per la coa·l pres n'Ermessen [P]er la coa de mantenen [P]er la coa de mantenen [P]er la coa mantenen -1 |
XII, 2 v. 68 |
C N N(bis) V |
e tira el cat escoyssen; pilleron lo gat ez escoisen: pilleron lo gat ez escoisen, tiro·l quat, el escoisen; |
XII, 3 v. 69 |
C N N(bis) V |
plaguas me feyron mays de cen plaie me feron mais de cen plaie me feron mais de cen plaias mi feron mais de cen |
XII, 4 v. 70 |
C N N(bis) V |
aquella ves; aquella ves, aquella ves, aqella vetz, |
XII, 5 v. 71 |
C N N(bis) V |
coc me, mas ieu per tot aquo mas eu non parleria ges mas eu non parleria ges mas eu no mongra ges enconvers |
XII, 6 v. 72 |
C N N(bis) V |
no·m mogui ges. qui m'aucies. qui m'aucies. qi m'ausizes. |
XIII, 1 v. 73 |
C N N(bis) V |
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem: [S]o dis n'Agnes e n'Ermesem: Pos diz N'Agnes a N'Aimersen: |
XIII, 2 v. 74 |
C N N(bis) V |
"Mutz es, que ben lo conoissen." "Mutz es, que ben lo conoissem." "Mutz es, qe ben es conoissen. |
XIII, 3 v. 75 |
C N N(bis) V |
Mas pur del baign apareillen Sor del bainh non apareillem |
XIII, 4 v. 76 |
C N N(bis) V |
e del soiorn E del soiorn e del soiorn." |
XIII, 5 v. 77 |
C N N(bis) V |
.viii. iorn ez ancar m'en estei .viii. iorn ez ancar m'en estei .xli. iorn estei |
XIII, 6 v. 78 |
C N N(bis) V |
en aquel sotorn. +1 en aquel sotorn. +1 az aqel torn. |
XIII (bis) | C | Ni o feyra qui m'aucizes, entro que pro fotut agues ambedos, qu'ayssi fon empres a mon talen, ans vuelc mais sufrir la dolor e·l greu turmen. |
XIV, 1 v. 79 |
C N N(bis) V |
Aitan fotey cum auziretz: [E]u futi tant com audirez: [E]u futi tant com audirez: [T]ant la fotei com auziretz: |
XIV, 2 v. 80 |
C N N(bis) V |
.c. e quatre .xxviii. vetz; .c.xx.iiii.viii. ves; .c.xx.iiii.viiii. ves; .c. e iiii vinz et viii vetz |
XIV, 3 v. 81 |
C N N(bis) V |
ab pauc no·m rompet mon corretz a pauc non ronpei mon cores a pauc non rompei mon cores q'a pauc no·i romped mos coredenz +1 |
XIV, 4 v. 82 |
C N N(bis) V |
e mon ernes; e mon arnes; e mon arnes; et mon arnes; |
XIV, 5 v. 83 |
C N N(bis) V |
e venc m'en trop gran malaveg non vos sai dir lo maleves non vos sai dir lo maleves et no·us pues dir lo malavegz |
XIV, 6 v. 84 |
C N N(bis) V |
tal mal me fes. con m'en es pres. con m'en es pres. tan gran m'en pres. |
XV, 1 v. 85 |
C N N(bis) V |
Ges no·us sai dir los malaveigs |
XV, 2 v. 86 |
C N N(bis) V |
tan grans m'en pres. |
XV(bis) | C | Monet, tu m'iras al mati, mo vers portaras el borssi dreg a la molher d'en Guari e d'en Bernat, e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat. |
[f. 232ra]
![]() |
coms de peytiu\s/. E N aluernhe part lemozi. men aniey totz sols a ta pi. trobey la moler den guari. e den bernart. sa- luderon me francamen. per sanh Aujatz ieu que lur [launart. respozi. anc fer ni fust noy me(n) taugui. mas que lur dis aital lati. tarrababart. marrababelio riben. saramahart. So dis nagnes e nermessen. tro- bat auem quanam queren. al- berguem lo tot plan e gen. que ben es mutz. e ia per el nostre se cret. non er saubutz. |
[f. 232rb]
![]() |
La unam pres sotz so mantelh. (et) ami fon mout bon e belh. me- neron men a lur fornelh. el foc fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers al gros carbo. Amanjar me deron capos. el pan fon cautz el uin fon bos. (et) ieu dirney me uolentos. fort (et) espes. (et) anc sol noy ac coguas tro. mas quan nos tres Sor aquest hom es enginhos. e laissa son parlar per nos. a portatz lo nostre cat ros. tost e corren. que lin fara dir ueri- tat. si de res men. Quant ieu ui uengut lenujos. grans ac los pels fers los guinhos. ges son solas no mi fon bos. totz mespauen. ab pauc no per diey mas amors. elardimen. Quan aguem begut e man- iat. despulley ma lur volu(n)tat. derreire ma porterol cat. mal e fello. (et) escorgeron me del cap. tro al talo. Per la coal pres nermessen. e tira el cat escoyssen. plaguas me feyron mays de cen. aquel la ues. coc me mas ieu per tot aquo. nom mogui ges. Ni ofeyra qui maucizes. en tro que pro fotut agues. am be dos quayssi fon empres. a mon talen. ans uuelc mais sufrir la dolor. el greu turmen. Aitan fotey cum auziretz .c. e quatre .xxviii. uetz. ab pauc nom rompet mos corretz. e mos arnes. e uenc men trop gran malaueg. tal mal me fes |
[f. 232vc]
![]() |
Monet tu miras al mati. mo uers portaras el borssi. dreg a la molher den guari. e den ber nat. e diguas lor que p(er) mamor aucizol cat. |
Coms de Peytius | Coms de Peytius |
III | |
EN aluernhe part lemozi. men aniey totz sols a ta pi. trobey la moler den guari. e den bernart. sa- luderon me francamen. per sanh [launart. |
En Alvernhe, part Lemozi, m'en aniey totz sols a tapi; trobey la moler d'en Guari e d'en Bernart; saluderon me francamen per sanh Launart. |
V | |
Aujatz ieu que lur respozi. anc fer ni fust noy me(n) taugui. mas que lur dis aital lati. tarrababart. marrababelio riben. saramahart. |
Aujatz ieu que lur respozi; anc fer ni fust no y mentaugui, mas que lur dis aital lati: "Tarrababart, marrababelio riben, saramahart." |
VI | |
So dis nagnes e nermessen. tro- bat auem quanam queren. al- berguem lo tot plan e gen. que ben es mutz. e ia per el nostre se cret. non er saubutz. |
So dis n'Agnes e n'Ermessen: "Trobat avem qu'anam queren! Alberguem lo tot plan e gen, que ben es mutz e ia per el nostre secret non er saubutz." |
VII | |
La unam pres sotz so mantelh. (et) ami fon mout bon e belh. me- neron men a lur fornelh. el foc fom bo. (et) ieu calfei me uolu(n)tiers al gros carbo. |
La una·m pres sotz so mantelh, et a mi fon mout bon e belh: meneron m'en a lur fornelh e·l foc fo·m bo et ieu calfei me voluntiers al gros carbo. |
VIII | |
Amanjar me deron capos. el pan fon cautz el uin fon bos. (et) ieu dirney me uolentos. fort (et) espes. (et) anc sol noy ac coguas tro. mas quan nos tres |
A manjar me deron capos e·l pan fon cautz e·l vin fon bos et ieu dirney me volentos fort et espes, et anc sol no y ac coguastro mas quan nos tres. |
IX | |
Sor aquest hom es enginhos. e laissa son parlar per nos. a portatz lo nostre cat ros. tost e corren. que lin fara dir ueri- tat. si de res men. |
"Sor, aquest hom es enginhos e laissa son parlar per nos; aportatz lo nostre cat ros tost e corren, que li·n fara dir veritat si de res men." |
X | |
Quant ieu ui uengut lenujos. grans ac los pels fers los guinhos. ges son solas no mi fon bos. totz mespauen. ab pauc no per diey mas amors. elardimen. |
Quant ieu vi vengut l'enujos, grans ac los pels, fers los guinhos, ges son solas no mi fon bos, totz m'espaven: ab pauc no perdiey mas amors e l'ardimen. |
XI | |
Quan aguem begut e man- iat. despulley ma lur volu(n)tat. derreire ma porterol cat. mal e fello. (et) escorgeron me del cap. tro al talo. |
Quan aguem begut e maniat, despulley·m a lur voluntat; derreire m'aportero·l cat mal e fello et esorgeron me del cap tro al talo. |
XII | |
Per la coal pres nermessen. e tira el cat escoyssen. plaguas me feyron mays de cen. aquel la ues. coc me mas ieu per tot aquo. nom mogui ges. |
Per la coa·l pres n'Ermessen e tira, e·l cat escoyssen; plaguas me feyron mays de cen aquella ves; coc me, mas ieu per tot aquo no·m mogui ges. |
XIII | |
Ni ofeyra qui maucizes. en tro que pro fotut agues. am be dos quayssi fon empres. a mon talen. ans uuelc mais sufrir la dolor. el greu turmen. |
Ni o feyra qui m'aucizes, entro que pro fotut agues ambedos, qu'ayssi fon empres a mon talen, ans vuelc mais sufrir la dolor e·l greu turmen. |
XIV | |
Aitan fotey cum auziretz .c. e quatre .xxviii. uetz. ab pauc nom rompet mos corretz. e mos arnes. e uenc men trop gran malaueg. tal mal me fes |
Aitan fotey cum auziretz: .c. e quatre .xxviii. vetz; ab pauc no·m rompet mon corretz e mon ernes; e venc m'en trop gran malaveg tal mal me fes. |
XV(bis) | |
Monet tu miras al mati. mo uers portaras el borssi. dreg a la molher den guari. e den ber nat. e diguas lor que p(er) mamor aucizol cat. |
Monet, tu m'iras al mati, mo vers portaras el borssi dreg a la molher d'en Guari e d'en Bernat, e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat. |
![]() |
![]() |
![]() |
[f. 235rb (232rb)]
![]() |
[.] Nuers farai poi mes me |
[f. 235vc (232vc)]
![]() |
rin. (et) debernard. Salute om esinplament per saint leunard. Una midis enson latin. Et deuste salue dom pelegri(n). Molt me pari debel eisin. Men esient. Mais trop enua i per sto camin. Defollagent. A audirez quai respon dut. Calor non seis neba nebut. Nefer nefust nai mentagut. Mais sol ai tant .Babariol babariol babarian. Adis agnes enermesen. tro bat auem quanam queren. Poramor deu sor albergen. Que mens muz. Neia perlui nostre conseill non ert saipuz. Ges mepres perlo mantel. E(n)lechabra emmena al fornel. Sapzaz camifobon ebel. Lofocs fobon et eu me scaufai uolonter augros car bon. Manzar mede gron capos. et sazaz queforon mais de |
[f. 235vd (232vd)]
![]() |
dos. Et non ifocog nicogastros. Sol que nos tres lopanfo cha lt. Louin fobon lopeure spes. [.]uand agren begut emanzat. Iiome despolei alor grat. De tries me porteron ungat. Mal efelon. tirenlo mi perlo costat. Tros quautalon. Ors aques hom es engignos. Et lasalo parlar p(er) nos. Piandon per nostre gat ros. Demantenant. Cillofa ra parlar destros. Et deraia ment. Donc anderon per lenoios. Q(ui)a grant onglas et lonc grigno(n)s. et eu quand louit entre nos. Ac pro es pauent. Apauc non per dila ualors. Elardiment. er la coa deman tenen. pilleron logat ez escoi sen. plaie me feron mais de cen. Aquella ues. Mas eu non parleria ges. Qui maucies. O dis nagnes ener mesem. Mutz es que ben lo conoissem. E del soiorn .viii. |
[f. 236ra (233ra)]
![]() |
iorn ez ancar men estei. En a quel sotorn. U futi tant com audirez .c. xx.iiii.viiii. ues. Apauc non ron pei mon cores. Emo(n) arnes. Non uos sai dir lomal eues. Con men es pres. |
I | |
[.] Nuers farai poi mes me il. Queia con eostaua al soleill. Dames ia de mal con seil. Et sabdir quale. Cele camor de cheualer tenunt per male. |
[U]n vers farai poi me smeil, que ia con eo stava al soleill; dames i a de mal conseil et sab dir quale: cele c'amor de chevaler tenunt per male. |
II | |
[.] Donas fon grand pezat mor tal. Quenama cheual er leal. Mais aman mon ges et clergal. Non es rason. Mais lideurei reie. Lon usclar. Abuntizon. |
[.] Donas fon grand pezat mortal que n'ama chevaler leal; mais aman monges et clergal non es rason: mais li deureireie l'on usclar ab un tizon. |
III | |
[.]Enal uernaz perli mozin. Menane tot sol ata pin. Trobai lamugler deua rin. (e) debernard. Salute om esinplament per saint leunard. |
[.]En Alvernaz, per Limozin, m'en ane tot sol a tapin; trobai la mugler de Varin e de Bernard; saluteo me sinplament per saint Leunard. |
IV | |
[.]Una midis enson latin. Et deuste salue dom pelegri(n). Molt me pari debel eisin. Men esient. Mais trop enua i per sto camin. Defollagent. |
[L]'una mi dis en son latin: "Et Deus te salue, dom pelegrin. Molt me pari de bel eisin, men esient, mais trop en vai per sto camin de folla gent." |
V | |
[.]A audirez quai respon dut. Calor non seis neba nebut. Nefer nefust nai mentagut. Mais sol ai tant .Babariol babariol babarian. |
[.]A audirz qu'ai respondut, c'a lor non seis ne ba ne but, ne fer ne fust n'ai mentagut mais sol aitant: "Babariol babariol babarian." |
VI | |
[.]Adis agnes enermesen. tro bat auem quanam queren. Poramor deu sor albergen. Que mens muz. Neia perlui nostre conseill non ert saipuz. |
[.]A dis Agnes e N'Ermesen: "Trobat avem qu'anam queren! Por amor Deu, sor, albergen, que mens muz ne ia per lui nostre conseill non ert saipuz." |
VII | |
[.]Ges mepres perlo mantel. E(n)lechabra emmena al fornel. Sapzaz camifobon ebel. Lofocs fobon et eu me scaufai uolonter augros car bon. |
[.]Ges me pres per lo mantel e·n le chabra emmena al fornel; sapzaz c'a mi fo bon e bel, lo focs fo bon et eu me scaufai volonter au gros carbon. |
VIII | |
[.]Manzar mede gron capos. et sazaz queforon mais de dos. Et non ifocog nicogastros. Sol que nos tres lopanfo cha lt. Louin fobon lopeure spes. |
[A] manzar me degron capos et sazaz que foron mais de dos; et non i fo cog ni cogastros, sol que nos tres; lo pan fo chalt, lo vin fo bon, lo peur'espes. |
XI | |
[.]uand agren begut emanzat. Iiome despolei alor grat. De tries me porteron ungat. Mal efelon. tirenlo mi perlo costat. Tros quautalon. |
[Q]uan agren begut e manzat i io me despolei a lor grat; detiers me porteron un gat mal e felon; tiren lo mi per lo costat tros qu'au talon. |
IX | |
[.]Ors aques hom es engignos. Et lasalo parlar p(er) nos. Piandon per nostre gat ros. Demantenant. Cillofa ra parlar destros. Et deraia ment. |
"[S]ors, aques hom es engignos et lasa lo parlar per nos; piandon per nostre gat ros de mantenat, c'il lo fara parlar destros et deraiament." |
X | |
[.]Donc anderon per lenoios. Q(ui)a grant onglas et lonc grigno(n)s. et eu quand louit entre nos. Ac pro es pauent. Apauc non per dila ualors. Elardiment. |
[A]donc anderon per l'enoios qui a grant onglas et lonc grignons, et eu, quand lo vit entre nos, ac pro espavent; a pauc non perdi la valors e l'ardiment. |
XII | |
[.]er la coa deman tenen. pilleron logat ez escoi sen. plaie me feron mais de cen. Aquella ues. Mas eu non parleria ges. Qui maucies. |
[P]er la coa de mantenen pilleron lo gat ez escoisen, plaie me feron mais de cen aquella ves, mas eu non parleria ges qui m'aucies. |
XIII | |
O dis nagnes ener mesem. Mutz es que ben lo conoissem. E del soiorn .viii. iorn ez ancar men estei. En a quel sotorn. |
[S]o dis n'Agnes e n'Ermesem: "Mutz es, que ben lo conoissem E del soiorn." .viii. iorn ez ancar m'en estei en aquel sotorn. |
XIV | |
U futi tant com audirez .c. xx.iiii.viiii. ues. Apauc non ron pei mon cores. Emo(n) arnes. Non uos sai dir lomal eues. Con men es pres. |
[E]u futi tant com audirez: .c.xx.iiii.viiii. ves; a pauc non rompei mon cores e mon arnes; non vos sai dir lo maleves con m'en es pres. |
![]() |
![]() |
[f. 228ra (225ra)]
![]() |
[.] Nuers farai poi me se meil. Que ia con eo staua al soleill. Dames iade mal conseil. Et sab dir quale. Ce le camor de cheualer tenu(n)t per male. [.]Donas fon grand pezat mor tal. Que nama cheual erleal. Mais aman monges et cle(r)gal. Non esrason. Mais lideurei reie lon usclar. Abuntizon. [.]Enaluernaz perli mozin. menane tot sol ata pin. Trobai lamoiler deua rin. Et debernard. Saluteom esinplament. Per sanint le unard. [.]Una midis ensonlatin. Et deus tesalue don pelegrin. Molt mepari debel eisin. Me(n) esient. Mais trop enuai per |
[f. 228rb (225rb)]
![]() |
sto camin. Defolla gent. [.]Aaudirez quaires pondut. Calor non seis neba nebut. Nefer nefust nai mentagut. Mais sol aitant. Babariol ba- bariol babarian. [.]Odis agnes enermesen. Tro bat auen quanam queren. Por amor deu sor albergen. Que mens muz. Neia per lui nostre conseill non ert saipuz. [.]Ges mepres perlo matel. En le chabra em mena al fornel. sapzaz camifo bon ebel. Lofo- g fobon et eu mes caufei. Vo lonter augros car bon. [.]Manzar me degron capos. Et sazaz queforon mais de dos.Et nonifocog nicogastr os. Sol que nos tres lopan fochalt. Louin fobon lopeu re spes. [.]Uand agren begut emanzat. Iiome despolei alorgrat. De tries me porteron ungat. Mal efelon tiren lomi perlo |
[f. 228vc (225vc)]
![]() |
costat. Tros quautalon. [.]Ors aques hom es engignos. Et lasalo parlar parlar per nos. Piandon per n(ost)re gat ros. De mante nant. Cil lofara parlar de stros. Et deraia ment. [.]Dont anderon per lenoios. Qui agrat on glas et lonc gi gnons. Et eu quand louit entre nos. Ac pro es pauent. A pauc non perdi laualors. Elardiment. [.]Erla coa de mantenen. Pille ron logat ez es coisen. Plaie me feron mais de cen. Aq(ue)l la ues. Mas eu non parleria ges. Qui maucies. [.]O dis nagnes enermesem. Mutz es que ben loconoisse(n). Mas pur del baig(n) apaireille(n). Edel soiorn .viii. iorn ez an car men estei. En aquel so torn. [.]U futi tant com audirez .c. xx.iiii.viii. ues. Apauc non ron pei mon cores. Emo(n) |
[f. 228vd (225vd)]
![]() |
arnes. Non uos sai dir loma l eues. Con men es pres. |
I | |
[.]Nuers farai poi me se meil. Que ia con eo staua al soleill. Dames iade mal conseil. Et sab dir quale. Ce le camor de cheualer tenu(n)t per male. |
[U]n vers farai poi me semeil que ia con eo stava al soleill; dames i a de mal conseil et sab dir quale, cele c'amor de chevaler tenunt per male. |
II | |
[.]Donas fon grand pezat mor tal. Que nama cheual erleal. Mais aman monges et cle(r)gal. Non esrason. Mais lideurei reie lon usclar. Abuntizon. |
[.] donas fon grand pezat mortal que n'ama chevaler leal, mais aman monges et clergal non es rason mais li deureireie l'on usclar ab un tizon. |
III | |
[.]Enaluernaz perli mozin. menane tot sol ata pin. Trobai lamoiler deua rin. Et debernard. Saluteom esinplament. Per sanint le unard. |
[.] En Alvernaz, per Limozin, m'en ane tot sol a tapin; trobai la moiler de Varin et de Bernard; saluteo me sinplament per sanint Leunard. |
IV | |
[.]Una midis ensonlatin. Et deus tesalue don pelegrin. Molt mepari debel eisin. Me(n) esient. Mais trop enuai per sto camin. Defolla gent. |
[L]'una mi dis en son latin: "Et Deus te salve, don pelegrin. Molt me pari de bel eisin, men esient, mais trop en vai per sto camin de folla gent." |
V | |
[.]Aaudirez quaires pondut. Calor non seis neba nebut. Nefer nefust nai mentagut. Mais sol aitant. Babariol ba- bariol babarian. |
[.]A audirez qu'ai respondut, c'a lor non seis ne ba ne but, ne fer ne fust n'ai mentagut mais sol aitant: "Babariol Babariol Babarian." |
VI | |
[.]Odis agnes enermesen. Tro bat auen quanam queren. Por amor deu sor albergen. Que mens muz. Neia per lui nostre conseill non ert saipuz. |
[S]o dis Agnes e·n Ermesen: "Trobat aven qu'anam queren! Por amor deu, sor, albergen, que mens muz ne ia per lui nostre conseill non ert saipuz." |
VII | |
[.]Ges mepres perlo matel. En le chabra em mena al fornel. sapzaz camifo bon ebel. Lofo- g fobon et eu mes caufei. Vo lonter augros car bon. |
[.] Ges me pres per lo mantel e·n la chabra emmena al fornel; sapzaz c'a mi fo bon e bel, lo fog fo bon et eu m'escaufei volonter au gros carbon. |
VIII | |
[.]Manzar me degron capos. Et sazaz queforon mais de dos.Et nonifocog nicogastr os. Sol que nos tres lopan fochalt. Louin fobon lopeu re spes. |
[A] manzar me degron capos et sazaz que foron mais de dos; et non i fo cog ni cogastros, sol que nos tres; lo pan fo chalt, lo vin fo bon, lo peur'espes. |
XI | |
[.]Uand agren begut emanzat. Iiome despolei alorgrat. De tries me porteron ungat. Mal efelon tiren lomi perlo costat. Tros quautalon. |
[Q]uand agren begut e manzat, i io me despolei a lor grat; detries me porteron un gat mal e felon tiren lo mi per lo costat tros qu'au talon. |
IX | |
[.]Ors aques hom es engignos. Et lasalo parlar parlar per nos. Piandon per n(ost)re gat ros. De mante nant. Cil lofara parlar de stros. Et deraia ment. |
"[S]ors, aques hom es engignos et lasa lo parlar parlar per nos; piandon per nostre gat ros de mantenant; cil lo fara parlar destros et deraiament." |
X | |
[.]Dont anderon per lenoios. Qui agrat on glas et lonc gi gnons. Et eu quand louit entre nos. Ac pro es pauent. A pauc non perdi laualors. Elardiment. |
[A]dont anderon per l'enoios, qui a grat onglas et lonc gignons: et eu, quand lo vit entre nos, ac pro espavent: a pauc non perdi la valors e l'ardiment. |
XII | |
[.]Erla coa de mantenen. Pille ron logat ez es coisen. Plaie me feron mais de cen. Aq(ue)l la ues. Mas eu non parleria ges. Qui maucies. |
[P]er la coa de mantenen pilleron lo gat ez escoisen: plaie me feron mais de cen aquella ves, mas eu non parleria ges qui m'aucies. |
XIII | |
[.]O dis nagnes enermesem. Mutz es que ben loconoisse(n). Mas pur del baig(n) apaireille(n). Edel soiorn .viii. iorn ez an car men estei. En aquel so torn. |
[S]o dis n'Agnes e·n'Ermesem: "Mutz es, que ben lo conoissen. Mas pur del baign apareillen e del soiorn." .viii. iorn ez ancar m'en estei en aquel sotorn. |
XIV | |
[.]U futi tant com audirez .c. xx.iiii.viii. ues. Apauc non ron pei mon cores. Emo(n) arnes. Non uos sai dir loma l eues. Con men es pres. |
[E]u futi tant com audirez: .c.xx.iiii.viii. ves; a pauc non ronpei mon cores e mon arnes; non vos sai dir lo maleves con m'en es pres. |
![]() |
[f. 148v]
![]() |
[.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals [.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo. e naluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart. l aunam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t. |
![]() |
[.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian [.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz. l aunam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos. [.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes. |
![]() |
s or si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment. [.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag loncz gui(n)hos (et) eu can loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t. [.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon. [.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes. |
![]() |
p osdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn. [.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala uegz tan gran men pres. Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres: |
I | |
[.]arai un uers posmi sonelh en uauc (et)mestauc alsolelh do(n)nas ia de mal co(n)selh (et)sai cals cellas camor de caualier torno(n) amals |
[F]arai un vers, pos mi sonelh en vauc et m'estauc al solelh; donnas i a de mal conselh et sai cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. |
II | |
[.]dnna fai pechat mortal qe no(n) ama caualier leal. mas sies mo(n)ges oclers gau no(n) araizo p(er)dreg ladeuria hom cremar ab un tezo. |
[.]dnna fai pechat mortal que non ama cavalier leal; mas si es monges o clersgau non a raizo; per dreg la deuria hom cremar ab un tezo. |
III | |
enaluergnhe part le moz i menane un iorn atapi (et)trobei la moiller guari. (et) denbernard. saludero(n) mi. sinplame(n)tz p(er) sa(n)t launart. |
En Alvergnhe, part Lemozi, m'en ane un iorn a tapi, et trobei la moiller Guari et d'En Bernard; saluderon mi sinplamentz per sant Launart. |
IV | |
launam diz en son latin. odieus uos salh don pelerin. mout mi sen blatz di belh aizin. mo(n) escient mas trop uezem anar pel mo(n)d di follage(n)t. |
La una·m diz en son latin: "O, Dieus vos salh, don pelerin. Mout mi senblatz di belh aizin, mon escient, mas trop vezem anar pel mond di folla gent." |
V | |
[.]raziret cal respondutz anc noli diz nibaf nibuf ni fer ni fust no a me(n)tagutz mas sol aitan. bariol barial barian |
[A]r aziret cal respondutz: anc no li diz ni baf ni buf, ni fer ni fust no a mentagutz mas sol aitan: "Bariol Barial barian." |
VI | |
[.]o diz nagnes anai mercen. trobat aue(m) q(e) ana(m) qeren. sor p(er) amor deu lalbergue(n) q(e) ben es mutz. e ia p(er)lui nostre co(n)seilh no(n) er sabutz. |
[S]o diz N'Agnes a N'Aimercen: "Trobat avem qe anam qeren! Sor, per amor Deu, l'alberguen, qe ben es mutz, e ia per lui nostre conseilh non er sabutz." |
VII | |
launam pres sotz son ma(n)telh. (et)mes me(n) laca(m)bra el fornel. sapchatz qami fo bon (et)bel. elfoc fo bos. (et) eu calfei me uolentiers als gros carbos. |
La una·m pres sotz son mantelh et mes m'en la cambra el fornel; sapchatz q'a mi fo bon et bel: el foc fo bos et eu calfei me volentiers als gros carbos. |
VIII | |
[.]maniar mideron capos (et)sapchatz agui mais de dos (et)noi ac cog nicogastros. mas sol nos tres el pa(n)s fobla(n)cs eluin fobos el pebre spes. |
[A] maniar mi deron capos et sapchatz agui mais de dos, et no i ac cog ni cogastros mas sol nos tres, e·l pans fo blancs e·l vin fo bos e·l pebr'espes. |
IX | |
sor si aqest hom es ginhos. ni laicha aparler p(er)nos. nos aporte(m) no str gat ros dema(n)tene(n)t. ql fara parlar azestros si derenz ment. |
"Sor, si aqest hom es ginhos ni laicha a parler per nos; nos aportem nostr gat ros de mantenent, ql fara parlar az estros, si de re·nz ment." |
X | |
[.]agnes anet p(er)lenoios. (et)fo granz (et) ag lonez gui(n)hos (et) eu can loui entre nos. aig nespaue(n)t. qapauc no(n) p(er)dei lamor (et) lardime(n)t. |
[N]'Agnes anet per l'enoios et fo granz et a gloncz guinhos; et eu, can lo vi entre nos, aig·n espavent q'a pauc non perdei l'amor et l'ardiment. |
XI | |
[.]ant ague(m) begut (et)maniat. em despoillei p(er) lor grat. detras mapor teron lochat mal (et)felon. launal tira del costat tro altallon. |
[Q]ant aguem begut et maniat, e·m despoillei per lor grat; detras m'aporteron lo chat mal et felon; la una·l tira del costat tro al tallon. |
XII | |
[.]er lacoa mantenen tirol quat elescoisen. plaias miferon mais de cen. aq(e)lla uetz. mas eu no mo(n)gra ges. en(con)uers qi mausizes. |
[P]er la coa mantenen tiro·l quat, el escoisen; plaias mi feron mais de cen aqella vetz, mas eu no mongra ges enconvers qi m'ausizes. |
XIII | |
posdiz nagnes anai mersen. mutz es qe ben es conoissen. sor del bainh nos apareillem (et)del soiorn .xli. iorn estei azaqel torn. |
Pos diz N'Agnes a N'Aimersen: "Mutz es, qe ben es conoissen. Sor, del bainh non apareillem e del soiorn." .xli. iorn estei az aqel torn. |
XIV | |
[.]ant lafotei com auziretz .c. e iiij uinz (et) viij uetz. qapauc noi ro(m)ped mos coredenz (et)mo(n) arnes. (et)nous pues dir lomala uegz tan gran men pres. |
[T]ant la fotei com auziretz: .c. e iiii vinz et viii vetz q'a pauc no·i romped mos coredenz et mon arnes; et no·us pues dir lo malavegz tan gran m'en pres. |
XV | |
Ges nous sai dir. los malaueigs ta(n) gra(n)s me(n)pres: | Ges no·us sai dir los malaveigs tan grans m'en pres. |
BdT 183,8.
Mss: C 230, E 115.
Metrica: 08a 08b 08b 04a 08a 04b. Vers di 8 coblas unissonans di 6 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 21; Pasero 1973, p. 213; Bond 1982, p. 32; Jensen 1983, p. 254; Eusebi 1995, p. 68.
I | I |
Mout jauzions mi prenc amar un joy don plus mi vuelh aizir; e pus en joy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, qu'ar miellor n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
Molto gioioso comincio ad amare |
II | II |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar ni de grans laus no·m say formir; mas, si anc nulhs joys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
Sapete, io non mi devo vantare, |
III | III |
Anc mais no poc hom faissonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir, aitals joys no pot par trobar: e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
Nessuno poté mai raffigurare |
IV | IV |
Totz joys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l joy de s'amor pot sazir. |
Ogni gioia le si deve umiliare, |
V | V |
Per son joy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
Gioia d’amor fa il malato sanare |
VI | VI |
Pus hom gensor no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la vuelh retenir, per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
Più gentile di lei nessun può trovare, |
VII | VII |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
Se madonna mi vuole il suo amore donare |
VIII | VIII |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
Niente da altri le oso inviare |
Testo critico | Edizione dell'archetipo |
I | I |
Mout jauzions mi prenc amar un joy don plus mi vuelh aizir; e pus en joy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, qu'ar miellor n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
Mout iauzions mi prenc amar un ioy don plus mi vuelh aizir; e pus en ioy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, quar mielhs or n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
II | II |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar ni de grans laus no·m say formir; mas, si anc nulhs joys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar, ni de grans laus no·m say formir, mas, si anc nulhs ioys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
III | III |
Anc mais no poc hom faissonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir aitals joys no pot par trobar: e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
Anc mais no poc hom faissonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir; aitals ioys no pot par trobar e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
IV | IV |
Totz joys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l joy de s'amor pot sazir. |
Totz ioys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l ioy de s'amor pot sazir. |
V | V |
Per son joy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
Per son ioy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
VI | VI |
Pus hom gensor no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la vuelh retenir, per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
Pus hom genser no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
VII | VII |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
VIII | VIII |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
Edizione dell'archetipo | Edizione interpretativa di C |
I | I |
Mout iauzions mi prenc amar un ioy don plus mi vuelh aizir; e pus en ioy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, quar mielhs or n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
Molt iauzens me prenc en amar un ioy don plus mi vuelh aizir; e pus en ioy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, quar mielhs or n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
II | II |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar, ni de grans laus no·m say formir, mas, si anc nulhs ioys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar, ni de grans laus no·m say formir, mas, si anc nulhs ioys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
III | III |
Anc mais no poc hom faissonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir; aitals ioys no pot par trobar e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
Anc mais no poc hom faissonar con, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir; aitals ioys no pot par trobar e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
IV | IV |
Totz ioys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l ioy de s'amor pot sazir. |
Totz ioys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l ioy de s'amor pot sazir. |
V | V |
Per son ioy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
Per son ioy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
VI | VI |
Pus hom genser no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
Pus hom genser no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la·n vuelh retenir, per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
VII | VII |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
VIII | VIII |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
I
Molt jauzions mi prenc amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
quar meillor n'am, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si anc nuills jois poc florir,
aquest deu sobretotz granar
e part los autres esmerar
si com sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais nom poc hom faisonar,
<car> en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir
aitals jois non pot par trobar;
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·i poiri'avenir.
IV
Totz jois li deu humeliar
e tota ricors obezir,
midons, per son bel acuillir
e per son dous plazent esgar;
e deu hom mais sent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazir.
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e·l totz vilas encortezir.
VI
Pos hom gensor no·n pot trobar
ni hueils vezer ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovelar
que no puesca enveillezir.
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e sos plazers dir e far -
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tam tem faillir,
non l'aus m'amor fort asemblar;
mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.
I
Mout jauzens me prenc en amar
un joy don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs onra·m estiers cujar
qu'om puesca vezer ni auzir.
II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar,
ni de grans laus no·m say formir;
mas si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
aitals joys no pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·y poiri'avenir.
IV
Totz joys li deu humiliar
e tota ricors obezir,
midons, per son belh aculhir
e per son belh, plazent esguar;
e deu hom mais cnet ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilaneiar
e·l totz vilas encortezir.
VI
Pus hom gensor non pot trobar
ni heulhs vezer ni boca dir
a mos ops la·m vuelh retenir:
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de son pretz tenir en car
e de son laus enavantir.
VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys, tan tem felhir,
no l'aus m'amor fort assemblar;
mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
I
Molt jauzens, mi prenc en amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
qu'al meils or n'an, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si anc negus jois poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir;
aitals jois non pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar,
d'un an no·i poiri'avenir.
IV
Totz jois li deu humeliar
e tot'autr'amors oberzir,
midons, per son bel acuillir
e per son bel douset esgar:
e deu hom mai cent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazi.
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilaneiar,
e·l totz vilas encortezir.
VI
Pus hom gensor no·n pot trobar,
ni huells vezer, ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e par la carn renovelar,
que no peusca envellezir.
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tan tem faillir,
non l'aus m'amor fort asemblar.
Mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.
I
Mout jauzens me prenc en amar
un joy don plus mi vuelh aizir,
e pus en joy vuelh revertir
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
quar mielhs onra·m, estiers cujars,
qu'om puesca vezer ni auzir.
II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar
ni de grans laus no·m say formir,
mas si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais no poc hom faissonar
co's, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir;
aitals joys no pot par trobar,
e qui be·l volria lauzar
d'un an no y poiri' avenir.
IV
Totz joys li deu humiliar,
en tota ricors obezir
mi dons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar;
e deu hom mais cent ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e totz vilas encortezir.
VI
Pus hom gensor no·n pot trobar
ni huelhs vezer ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
VII
Si·m vol mi dons s'amor donar,
pres suy del penr' e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de sos pretz tener en car
e de son laus enavantir.
VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir,
ni ieu mezeys, tan tem falhir,
no l'aus m'amor fort assemblar;
mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
I
Mout jauzens me prenc en amar,
un joy, don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir,
ben deu, si puesc, al mielhs anar;
quar mielhs or n'am estiers cuiar,
qu'om puesca vezer ni auzir.
II
Jeu, so sabetz, no m dey gabar,
ni de grans laus no m say formir;
mas, si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar,
e part los autres esmerar,
si cum sol brus jorns esclarzir.
III
Anc mais no poc hom faissonar
com en voler ni en dezir,
ni en pensar ni en cossir,
aitals joys no pot par trobar;
e qui be 'l volria lauzar,
d'un an no y poiria venir.
IV
Totz joys li deu humiliar,
e tota ricors obezir
mi dons, per son bel aculhir
e per son belh douset esguar;
e deu hom mais cent ans durar
qui 'l joy de s'amor pot sazir.
V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e 'l plus cortes vilanejar,
e 'l totz vilas encortezir.
VI
Pus hom gensor non pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la 'n vuelh retenir
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar
que no puesca envellezir.
VII
Si m vol mi dons s'amor donar,
pres suy del penr' e del grazir,
e del celar e del blandir,
e de sos plazers dir e far,
e de son laus enavantir.
VIII
Ran per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai qu'ades s'azir!
Ni ieu mezeys, tan tem falhir,
no l'aus m'amor fort assemblar,
mas elha m deu mon mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.
Ordine delle coblas: C, E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII. |
||
I, 1 v. 1 |
C E |
MOut iauzens me prenc en amar Molt iauzions mi prenc amar |
I, 2 v. 2 |
C E |
un ioy do(n) plus mi uuelh aizir un ioi donplus mi uueill aizir |
I, 3 v. 3 |
C E |
e pus en ioy uuelh reuertir epos enioi uueill reuertir |
I, 4 v. 4 |
C E |
ben dey si puesc al mielhs anar ben dei si puesc almeins anar |
I, 5 v. 5 |
C E |
quar mielhs ornam estiers cujar quar moils ornan estier curar |
I, 6 v. 6 |
C E |
quom puesca uezer ni auzir com puesca uezer ni auzir |
II, 1 v. 7 |
C E |
Ieu so sabetz nom dey gabar Eu so sabetz nom dei gabar |
II, 2 v. 8 |
C E |
ni de grans laus nom say formir ni degra(n)s laus nom sai formir |
II, 3 v. 9 |
C E |
mas si anc nulhs ioys poc florir mas si anc negus iois poc flurir +1 |
II, 4 v. 10 |
C E |
aquest deu sobre totz granar aquest deu sobre totz g...anar |
II, 5 v. 11 |
C E |
e part los autres esmerar epart los autres esmerar |
II, 6 v. 12 |
C E |
si cum sol brus iorns esclarzir si com sol brus iorns esclarzir |
III, 1 v. 13 |
C E |
Anc mais no poc hom faissonar Anc mais nom poc hom faisonar |
III, 2 v. 14 |
C E |
con en uoler ni en dezir cors enuoluer ni en dezir |
III, 3 v. 15 |
C E |
ni en pensar ni en cossir ni enpensar ni en consir |
III, 4 v. 16 |
C E |
aitals ioys no pot par trobar aitals iorns no(n) pot par trobar |
III, 5 v. 17 |
C E |
e q(ui) bel uolria lauzar equil bel uolria lauzar |
III, 6 v. 18 |
C E |
dun an noy poiria uenir dun an noi poiriauenir |
IV, 1 v. 19 |
C E |
Totz ioys li deu humiliar Totz iois li deu humeliar |
IV, 2 v. 20 |
C E |
e tota ricors obezir etotautram ors obezir |
IV, 3 v. 21 |
C E |
midons per son belh aculhir midons per son bel acuillir |
IV, 4 v. 22 |
C E |
e per son belh plazent esguar eper son bel douset esgar |
IV, 5 v. 23 |
C E |
e deu hom mais centans durar edeu hom mais sent tans durar |
IV, 6 v. 24 |
C E |
quil ioy de samor pot sazir quil ioi de samor pot sazir |
V, 1 v. 25 |
C E |
Per son ioy pot malautz sanar Per son ioi pot malaus sanar |
V, 2 v. 26 |
C E |
e per sa ira sas morir eper sa ira sas morir |
V, 3 v. 27 |
C E |
e sauis hom enfolezir esauis hom enfolezir |
V, 4 v. 28 |
C E |
e belhs hom sa beutat mudar |
V, 5 v. 29 |
C E |
el plus cortes uilanejar elpl(us) cortes uilaneiar |
V, 6 v. 30 |
C E |
el totz uilas encortezir eltotz uilas encortezir |
VI, 1 v. 31 |
C E |
Pus hom genser non pot trobar Pos hom genser no(n) pot trobar |
VI, 2 v. 32 |
C E |
ni huelhs uezer ni boca dir ni hueils uezer ni boca dir |
VI, 3 v. 33 |
C E |
amo\s/ ops lan uuelh retenir amos obs la uueill retenir |
VI, 4 v. 34 |
C E |
per lo cor de dins refrescar per locor dedins refrescar |
VI, 5 v. 35 |
C E |
e per la carn renouellar eper la carn renovelar |
VI, 6 v. 36 |
C E |
que no puesca enuellezir que no puesca enueillezir |
VII, 1 v. 37 |
C E |
Sim uol midons samor donar Sim vol midons samor donar |
VII, 2 v. 38 |
C E |
pres suy del penre del grazir pres soi del penre edel grazir |
VII, 3 v. 39 |
C E |
e del celar e del blandir edel celar edel bendir |
VII, 4 v. 40 |
C E |
e de sos plazers dir e far ede sos plazer dir efar |
VII, 5 v. 41 |
C E |
e de son p(re)tz tenir en car ede son pretz tener encar |
VII, 6 v. 42 |
C E |
e de son laus enaua(n)tir ede son laus enauantir |
VIII, 1 v. 43 |
C E |
Ren per autruy non laus mandar Ren per autrui no(n) laus mandar |
VIII, 2 v.44 |
C E |
tal paor ay quades sazir tal paor ai cades sazir |
VIII, 3 v. 45 |
C E |
ni ieu mezeys tan tem falhir ni ieu mezeis tan tem faillir |
VIII, 4 v. 46 |
C E |
nol aus mamor fort assemblar no(n) laus mamor fort asemblar |
VIII, 5 v. 47 |
C E |
mas elham deu mo mielhs triar mas elam deu mon meils triar |
VIII, 6 v. 48 |
C E |
pus sap quab lieys ai aguerir pos sap cab lieis ai aguerir |
[f. 115ra]
![]() |
aissi comensa del comte de peitius. MOut iauzens me prenc en a mar. un ioy do(n) plus mi uuelh aizir. e pus en ioy uuelh reuer- tir. ben dey si pu- esc al mielhs a- nar. quar mielhs ornam estiers cujar. quom puesca uezer ni au Ieu so sabetz nom dey ga [zir. bar. ni de grans laus nom say formir. mas si anc nulhs ioys poc florir. aquest deu sobre totz granar. e part los autres esme- rar. si cum sol brus iorns esclar Anc mais no poc hom [zir. faissonar. con en uoler ni en de- zir. ni en pensar ni en cossir. ai- tals ioys no pot par trobar. e q(ui) bel uolria lauzar. dun an noy- poiria uenir. Totz ioys li deu humiliar. e tota ricors obezir. midons per son belh aculhir. e per son belh plazent es- guar. e deu hom mais centans du- rar. quil ioy de samor pot sazir. Per son ioy pot malautz sanar. e per sa ira sas morir. e sauis hom enfolezir. e belhs hom sa beutat mudar. el plus cortes uilanejar. el totz uilas encortezir. Pus hom genser non pot trobar. |
[f. 115rb]
![]() |
ni huelhs uezer ni boca dir. amo\s/ ops lan uuelh retenir. per lo cor de dins refrescar. e per la carn re- nouellar. que no puesca enuelle- Sim uol midons samor [zir. donar. pres suy del penre del gra- zir. e del celar e del blandir. e de sos plazers dir e far. e de son p(re)tz tenir en car. e de son laus enaua(n)- Ren per autruy non laus [tir. mandar. tal paor ay quades sazir. ni ieu mezeys tan tem falhir. nol aus mamor fort assemblar. mas elham deu mo mielhs triar. pus sap quab lieys ai aguerir. |
aissi comensa del comte de peitius. |
Aissi comensa del Comte de Peitius |
I | |
MOut iauzens me prenc en a mar. un ioy do(n) plus mi uuelh aizir. e pus en ioy uuelh reuer- tir. ben dey si pu- esc al mielhs a- nar. quar mielhs ornam estiers cujar. quom puesca uezer ni au zir. |
Molt iauzens me prenc en amar un ioy don plus mi vuelh aizir; e pus en ioy vuelh revertir, ben dey, si puesc, al mielhs anar, quar mielhs or n'am, estier cujar, qu'om puesca vezer ni auzir. |
II | |
Ieu so sabetz nom dey ga bar. ni de grans laus nom say formir. mas si anc nulhs ioys poc florir. aquest deu sobre totz granar. e part los autres esme- rar. si cum sol brus iorns esclar zir. |
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar, ni de grans laus no·m say formir, mas, si anc nulhs ioys poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol bruns iorns esclarzir. |
III | |
Anc mais no poc hom faissonar. con en uoler ni en de- zir. ni en pensar ni en cossir. ai- tals ioys no pot par trobar. e q(ui) bel uolria lauzar. dun an noy- poiria uenir. |
Anc mais no poc hom faissonar con, en voler ni en dezir ni en pensar ni en cossir; aitals ioys no pot par trobar e qui be·l volria lauzar d'un an no·y poiri'avenir. |
IV | |
Totz ioys li deu humiliar. e tota ricors obezir. midons per son belh aculhir. e per son belh plazent es- guar. e deu hom mais centans du- rar. quil ioy de samor pot sazir. |
Totz ioys li deu humeliar e tota ricors obezir midons, per son belh aculhir e per son belh plazent esguar, e deu hom mais cent ans durar qui·l ioy de s'amor pot sazir. |
V | |
Per son ioy pot malautz sanar. e per sa ira sas morir. e sauis hom enfolezir. e belhs hom sa beutat mudar. el plus cortes uilanejar. el totz uilas encortezir. |
Per son ioy pot malautz sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilanejar, e·l totz vilas encortezir. |
VI | |
Pus hom genser non pot trobar. ni huelhs uezer ni boca dir. amo\s/ ops lan uuelh retenir. per lo cor de dins refrescar. e per la carn re- nouellar. que no puesca enuelle- zir. |
Pus hom genser no·n pot trobar, ni huelhs vezer, ni boca dir, a mos ops la·n vuelh retenir, per lo cor dedins refrescar, e per la carn renovellar, que no puesca envellezir. |
VII | |
Sim uol midons samor donar. pres suy del penre del gra- zir. e del celar e del blandir. e de sos plazers dir e far. e de son p(re)tz tenir en car. e de son laus enaua(n)- tir. |
Si·m vol midons s'amor donar, pres suy del penr'e del grazir e del celar e del blandir, e de sos plazers dir e far, e de son pretz tenir en car, e de son laus enavantir. |
VIII | |
Ren per autruy non laus mandar. tal paor ay quades sazir. ni ieu mezeys tan tem falhir. nol aus mamor fort assemblar. mas elham deu mo mielhs triar. pus sap quab lieys ai aguerir. |
Ren per autruy non l'aus mandar, tal paor ay qu'ades s'azir; ni ieu mezeys tan tem falhir no l'aus m'amor fort assemblar. Mas elha·m deu mo mielhs triar, pus sap qu'ab lieys ai a guerir. |
[f. 115b]
![]() |
Comte depeiteus M olt iauzions mi prenc amar. un ioi donplus mi uueill aizir. |
![]() |
epos enioi uueill reuertir. ben dei si puesc almeins anar. quar moils ornan estier curar. com puesca uezer ni auzir. Eu so sabetz nom dei gabar. ni degra(n)s laus nom sai formir. mas si anc negus iois poc[1] flurir. aquest deu sobre totz g ... anar. epart los autres esmerar. si com sol brus iorns esclarzir. Anc mais nom poc hom faisonar. co rs enuoluer ni en dezir. ni enpensar ni en consir. aitals iorns no(n) pot par tr obar. equil bel uolria lauzar. dun an noi poiriauenir. Totz iois li deu humeliar. etotautram ors obezir. midons per son bel acuillir. eper son bel douset esgar. edeu hom mais sent tans durar. quil ioi de sam or pot sazir. Per son ioi pot malaus sanar. eper sa ira sas morir. esauis hom enfolezir. elpl(us) cortes uilaneiar. eltotz uilas encortezir. Pos hom genser no(n) pot trobar. ni hu eils uezer ni boca dir. amos obs la uu eill retenir. per locor dedins refrescar. eper la carn renovelar. que no pues ca enueillezir. Sim vol midons samor donar. pres soi del penre edel grazir. edel celar edel ben dir. ede sos plazer dir efar. ede son pr- etz tener encar. ede son laus enauan tir. Ren per autrui no(n) laus mandar. tal paor ai cades sazir. ni ieu mezeis tan tem faillir. no(n) laus mamor fort asem- blar. mas elam deu mon meils triar. pos sap cab lieis ai aguerir. |
[1] corretto dal copista a partire da “per”
Comte depeiteus | Comte de Peiteus |
I | |
Molt iauzions mi prenc amar. un ioi donplus mi uueill aizir. epos enioi uueill reuertir. ben dei si puesc almeins anar. quar moils ornan estier curar. com puesca uezer ni auzir. |
Molt iauzions mi prenc amar un ioi don plus mi veill aizir; e pos en ioi vueill revertir, ben dei, si puesc, al meins anar, quar moils or n'an estier curar c'om puesca vezer ni auzir. |
II | |
Eu so sabetz nom dei gabar. ni degra(n)s laus nom sai formir. mas si anc negus iois poc flurir. aquest deu sobre totz g ... anar. epart los autres esmerar. si com sol brus iorns esolarzir. |
Eu, so sabetz, no·m dei gabar ni de grans laus no·m sai formir, mas, si anc negus iois poc flurir, aquest deu sobre totz g[r]anar e part lo autres esmerar, si com sol brus iorns esclarzir. |
III | |
Anc mais nom poc hom faisonar. co rs enuoluer ni en dezir. ni enpensar ni en consir. aitals iorns no(n) pot par tr obar. equil bel uolria lauzar. dun an noi poiriauenir. |
Anc mais no·m poc hom faisonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en consir aitals iorns non pot par trobar: e qui·l be·l volria lauzar d'un an no·i poiri'avenir. |
IV | |
Totz iois li deu humeliar. etotautram ors obezir. midons per son bel acuillir. eper son bel douset esgar. edeu hom mais sent tans durar. quil ioi de sam or pot sazir. |
Totz iois li deu humerliar e tot autr'amors obezir midons, per son bel acuillir e per son bel douset esgar, e deu hom mais sent tans durar, qui·l ioi de s'amor pot sazir. |
V | |
Per son ioi pot malaus sanar. eper sa ira sas morir. esauis hom enfolezir. elpl(us) cortes uilaneiar. eltotz uilas encortezir. |
Per son ioi pot malaus sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e·l plus cortes vilaneiar, e·l totz vilas encortezir. |
VI | |
Pos hom genser no(n) pot trobar. ni hu eils uezer ni boca dir. amos obs la uu eill retenir. per locor dedins refrescar. eper la carn renovelar. que no pues ca enueillezir. |
Pos hom genser non pot trobar, ni hueils vezer, ni boca dir, a mos obs la vueill retenir, per lo cor dedins refrescar e per la carn renovelar, que no puesca enveillezir. |
VII | |
Sim vol midons samor donar. pres soi del penre edel grazir edel celar edel ben dir. ede sos plazer dir efar. ede son pr- etz tener encar. ede son laus enauantir. |
Si·m vol midons s'amor donar, pres soi del penre e del grazir e del celar e del ben dir, e de sos plazer dir e far, e de son pretz tener en car, e de son laus enavantir. |
VIII | |
Ren per autrui no(n) laus mandar. tal paor ai cades sazir. ni ieu mezeis tan tem faillir. no(n) laus mamor fort asem- blar. mas elam deu mon meils triar. pos sap cab lieis ai aguerir. |
Ren per autrui non l'aus mandar, tal paor ai c'ades sazir; ni ieu mezeis tan tem faillir, non l'aus m'amor fort esemblar. Mas ela·m deu mon meils triar, pos sap c'ab lieis ai a guerir. |
BdT 183,10.
Mss: C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.
Metrica: 08a 08a 08a 04b. Vers di 10 coblas singulars di 4 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 26; Pasero 1973, p. 267; Bond 1982, p. 40; Jensen 1983, p. 298; Eusebi 1995, p. 79.
Edizione intepretativa | Versione di C |
I | I |
Pus de chantar m’es pres talenz farai un vers don suy dolens; no serai mais obediens de Peytau ni de Lemozi. |
Pus de chantar m’es pres talenz farai un vers don suy dolens; no serai mais obediens de Peytau ni de Lemozi. |
II | II |
Pus lo partirs m’es aitan greus del senhoratge de Peytieus; es garda lai Falco d’Angieus tota ma terra e mon cozi. |
Pus lo partirs m’es aitan greus del senhoratge de Peytieus; es garda lai Falco d’Angieus tota ma terra e mon cozi. |
III | III |
Si Falco d’Angieus no·lh secor e·l reys de cuy ieu tenc m'onor, mal li faran tug li pluzor que·l veyran ioven et meschi. |
Si Falco d’Angieus no·lh secor e·l reys de cuy ieu tenc m'onor, mal li faran tug li pluzor que·l veyran ioven et meschi. |
IV | IV |
Ieu m’en anaray en eyssilh, laissarai en guerra mo filh en gran paor et en perilh e faran li mal siey vezi. |
Ieu m’en anaray en eyssilh, laissarai en guerra mo filh en gran paor et en perilh e faran li mal siey vezi. |
V | V |
Si molt non es savis e pros guays e vezis et artillos tost l’auran abayssat en ios fello guasco et Angeui. |
Si molt non es savis e pros guays e vezis et artillos tost l’auran abayssat en ios fello guasco et Angeui. |
VI | VI |
De proeza e de valor suy mas ara nos partem abduy et ieu vauc m’en lay a seluy on merce clamon pellegri. |
De proeza e de valor suy mas ara nos partem abduy et ieu vauc m’en lay a seluy on merce clamon pellegri. |
VII | VII |
Aissi lays tot quant amar suelh: cavalairia et orguelh; e vauc m’en lai ses tot destuelh on li peccador penran fi. |
Aissi lays tot quant amar suelh: cavalairia et orguelh; e vauc m’en lai ses tot destuelh on li peccador penran fi. |
VIII | VIII |
Merce quier a mon companho s’an li fis tort que lo·m perdo, et ieu prec ne Ihezus del tro et en romans et en lati. |
Merce quier a mon companho s’an[c] li fis tort que lo·m perdo, et ieu prec ne Ihezus del tro et en romans et en lati. |
IX | IX |
Mos enemicx prec a la mort que sion metge mon cofort, qu’ancse amey ioc e deport luenh de me et en mon aizi. |
Mos enemicx prec a la mort que sion metge mon cofort, qu’ancse amey ioc e deport luenh de me et en mon aizi. |
X | X |
Aissi gurpisc ioy e deport e var e gris e sembeli. |
Aissi gurpisc ioy e deport e var e gris e sembeli. |
Edizione interpretativa | Versione di R |
I | I |
Pus de chantar m'es pres talens, farai .i. vers don soy dolens; non seray mays obediens en Peytaus ni en Lemozi. |
Pus de chantar m'es pres talens, farai .i. vers don soy dolens; non seray mays obediens en Peytaus ni en Lemozi. |
II | II |
Aysi laysi so c'amar suelh: cavalaria et erguelh; e de drap de color me tuelh e bel caussar e sembeli. |
Aysi laysi so c'amar suelh: cavalaria et erguelh; e de drap de color me tuelh e bel caussar e sembeli. |
III | III |
Lo departir m'es aytan grieus del senhoratie de Peytieus; en garda lais el Coms d'Angeus la terra et a son cozi. |
Lo departir m'es aytan grieus del senhoratie de Peytieus; en garda lais el Coms d'Angeus la terra et a son cozi. |
IV | IV |
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor e·l bon rey de cuy tenc honor, guerregarlan siey sordeior can lo veyran iove fray. |
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor e·l bon rey de cuy tenc honor, guerregarlan siey sordeior can lo veyran iove fray. |
V | V |
Eras m'en vau ieu en essilh e·n guerra laysaray mo filh, e·n guerra et en gran perilh; guerreyaran tutz siey vezi. |
Eras m'en vau ieu en essilh e·n guerra laysaray mo filh, e·n guerra et en gran perilh; guerreyaran tutz siey vezi. |
VI | VI |
Merce clam a mon companhon, s'anc li fi tort, que·l me perdon; et ieu prec ne Ihesus del tron en romans et en mon lati |
Merce clam a mon companhon, s'anc li fi tort, que·l me perdon; et ieu prec ne Ihesus del tron en romans et en mon lati |
VII | VII |
Totz mos amicx prec c'a la mort sian de mi e m'oron fort, qu'ieu ay avut ioy e deport e lluenh e pres del mon aysi. |
Totz mos amicx prec c'a la mort sian de mi e m'oron fort, qu'ieu ay avut ioy e deport e lluenh e pres del mon aysi. |
VIII | VIII |
De proesa e d'ardimen soy avut, may lau m'en parten, et ieu a seluy yray m'en on totz peccadors penran fi. |
De proesa e d'ardimen soy avut, may lau m'en parten, et ieu a seluy yray m'en on totz peccadors penran fi. |
Subarchetipo Da, I, K | Subarchetipo I, K | Edizione interpretativa di Da |
I | I | I |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Lemozi. |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Lemozi. |
Pos de chantar m’es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mais non serai obedienz en Peitau ni en Lemozi. |
II | II | II |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra laissarai mon fill e faran [li] mal siei vezi. |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra laissarai mon fill e faran mal siei vezi. |
Qu’era m’en irai en eisil en gran paor e·ngn peril, -1 en guerra laisserai mon fil e faran li mal siei vezin. |
III | III | III |
Lo departir m'es aitan grieus del seingnorage de Peitieus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
Lo departir m'es aitan grieus del seingnorage de Peitieus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
Lo departirs m’es aitan grieus del seignorage de Peitieus; en garda de Folcon d’Angieus lais la terra e·l son cozi. |
IV | IV | IV |
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor fellon Gascon et Angevi. |
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor fellon Gascon et Angevi. |
Si Folcos d’Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m onor, faran li mal tut li plusor felon Gascon et Angevi. |
V | V | V |
Si ben non es savis ni pros quant eu serai partitz de vos, viatz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
Si ben non es savis ni pros quant eu serai partitz de vos, viatz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
Si ben non es savis ni pros, cant ieu serai partiz de vos vias l’auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
VI | VI | VI |
Per merce prec mon compaingnon, s'anc li fi tort, qu'il mo perdo, et il prec en Iezu del tro en romans et en son lati. |
Per merce prec mon compaingnon, s'anc li fi tort, qu'il mo perdo, et il prec en Iezu del tro en romans et en son lati. |
Per merce prec mon compaignon s’anc li fi tort, q’il m’o perdon, et il prec en Iezu del tron en romans et en son latin. |
VII | VII | VII |
De proessa e de ioi fui mas ara partem ambedui et ieu irai m'en a cellui on tut peccador troban fi. |
De proessa e de ioi fui mas ara partem ambedui et ieu irai m'en a cellui on tut peccador troban fi. |
De proeza e de joi fui, Mais ara partem ambedui; Et eu irai m’en a scellui on tut peccador troban fi. |
VIII | VIII | VIII |
Mout ai estat cuedes egais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant sui aprochatz de la fi. |
Mout ai estat cuedes egais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant sui aprochatz de la fi. |
Mout ai estat cuendes e gais mas Nostre Seigner no·l vol mais; ar non puesc plus soffrir lo fais tant soi aprochatz de la fi. |
IX | IX | IX |
Tot ai guerpit qant amar suoil: cavallaria et orgoill; e pois dieu platz tot o acuoill e prec lui que·m reteng'ab si. |
Tot ai guerpit qant amar suoil: cavallaria et orgoill; e pois dieu platz tot o acuoill e prec lui que·m reteng'ab si. |
Tot ai guerpit cant amar sueill: cavalaria et orgoill; e pos Dieu platz tot o acueill e prec li que·m retengam si. |
X | X | X |
Totz mos amics prec a la mort que il vengan tuit e m'onren fort, qu'eu ai avut ioi e deport loing e pres et a mon aizi. |
Totz mos amics prec a la mort que il vengan tuit e m'onren fort, qu'eu ai avut ioi e deport loing e pres et a mon aizi. |
Toz mos amics prec a la mort que·i vengan tut e m’onren fort, qu’eu ai avut ioi e deport loing e pres et mon aizi. |
XI | XI | XI |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e senbeli. |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e senbeli. |
Aissi guerpisc joi e deport e vair e gris e sembeli. |
Subarchetipo I, K | Edizione interpretativa di I |
I | I |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Lemozi. |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Lemozi. |
II | II |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra laissarai mon fill e faran mal siei vezi. |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra laissarai mon fill e faran mal siei vezi. |
III | III |
Lo departir m'es aitan grieus del seingnorage de Peitieus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
Lo departir m'es aitan grieus del seingnorage de Peitieus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
IV | IV |
Si Fol[c]os d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor fellon Gascon et Angevi. |
Si Foltos d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor fellon Gascon et Angevi. |
V | V |
Si ben non es savis ni pros quant eu serai partitz de vos, viatz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
Si ben non es savis ni pros quant eu serai partitz de vos, viatz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
VI | VI |
Per merce prec mon compaingnon, s'anc li fi tort, qu'il mo perdo, et il prec en Iezu del tro en romans et en son lati. |
Per merce prec mon compaingnon, s'anc li fi tort, qu'il mo perdo, et il prec en Iezu del tro en romans et en son lati. |
VII | VII |
De proessa e de ioi fui mas ara partem ambedui et ieu irai m'en a cellui on tut peccador troban fi. |
De proessa e de ioi fui mas ara partem ambedui et ieu irai m'en a cellui on tut peccador troban fi. |
VIII | VIII |
Mout ai estat cuedes egais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant sui aprochatz de la fi. |
Mout ai estat cuedes egais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant sui aprochatz de la fi. |
IX | IX |
Tot ai guerpit qant amar suoil: cavallaria et orgoill; e pois dieu platz tot o acuoill e prec lui que·m reteng ab si. |
Tot ai guerpit qant amar suoil: cavallaria et orgoill; e pois dieu platz tot o acuoill e prec lui que·m reteng ab si. |
X | X |
Totz mos amics prec a la mort que il vengan tuit e m'onren fort, qu'eu ai avut ioi e deport loing e pres et a mon aizi. |
Totz mos amics prec a la mort que il vengan tuit e m'onren fort, qu'eu ai avut ioi e deport loing e pres et a mon aizi. |
XI | XI |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e senbeli. |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e senbeli. |
Subarchetipo N, N(bis) | Edizione interpretativa di N |
I | |
Pos de chantar m'es pris talenz, farai un vers don sui dolenz; non serai mais hobedienz en Peitau ni en Lemozi. |
Pos de chantar m'es pris talenz, farai un vers don sui dolenz; non serai mais hobedienz en Peitau ni en Lemozi. |
II | |
[Q]u'era m'en irei en eissil, en guera laiserei mon fill e·n gran paor et en peirill, e volran li mal sei vezi. |
[Q]u'era m'en irei en eissil, en guera laiserei mon fill e·n gran paor et en peirill, e volran li mal sei vezi. |
III | |
[L]o departirs m'es aitan greus del seignoratge de Peiteus; en garda lais Folcon d'Angeus tota la tera son cozi. |
[L]o departirs m'es aitan greus del seignoratge de Peiteus; en garda lais Folcon d'Angeus tota la tera son cozi. |
IV | |
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor e·l reis de cui eu teig m'onor, guerreiar l'an tut li plusor, felon Gascon et Aniavi. |
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor e·l reis de cui eu teig m'onor, guerreiar l'an tut li plusor, felon Gascon et Aniavi. |
V | |
[S]i ben mon es savis e pros, quant eu serei pertiz de vos viaz l'aviran tornat en ios quar lo veiran iove mesqui. |
[S]i ben mon es savis e pros, quant eu serei pertiz de vos viaz l'aviran tornat en ios quar lo veiran iove mesqui. |
VI | |
[M]erce clam a mo conpaigno, si anc li fi tort, que lo·m perdo; et el prec ne Ihesu del tro en romans et en so lati. |
[M]erce clam a mo conpaigno, si anc li fi tort, que lo·m perdo; et el prec ne Ihesu del tro en romans et en so lati. |
VII | |
[D]e proess'e de ioven fui, mas era partem ambedui et [e]uirai m'en a celui on tuit peccador trobon fi |
[D]e proess'e de ioven fui, mas era partem ambedui et virai m'en a celui on tuit peccador trobon fi. |
VIII | |
[T]ant ai estat coindes e gais, mas Nostre Seigner no·l vol mais; era non pos sufrir lo fais tant fui ap[ro]zaz de la fi. |
[T]ant ai estat coindes e gais, mas Nostre Seigner no·l vol mais; era non pos sufrir lo fais tant fui apazaz de la fi. |
IX | |
[T]ot ai gurpit quant amar soill: cavalaria et orgoill; mas a Deu plaz tot o acoill et el quem reteigna ab si. |
[T]ot ai gurpit quant amar soill: cavalaria et orgoill; mas a Deu plaz tot o acoill et el quem reteigna ab si. |
X | |
[T]oz mos amix prec qu'a la mort veignon tuh sai al meu conort, qu'eu ai agut ioi e deport loig e pres et en mon aizi. |
[T]oz mos amix prec qu'a la mort veignon tuh sai al meu conort, qu'eu ai agut ioi e deport loig e pres et en mon aizi. |
I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers don sui dolenz:
non serai mais obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
II
Qu'era m'en irai en eisil;
en guerra laissarai mon fil,
en gran paor, en gran peril;
e faran li mal siei vezi.
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignorage de Peitieus;
en garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
guerreiar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Angevi.
V
Si ben non es savis ni pros
cant ieu serai partitz de vos,
vias l'auran tornat en jos
car lo veiran jove mesqui.
VI
Merce clam a mon compaignon,
s'anc li fi tort, q'il m'o perdon;
et il prec en Jezu del Tron
en romans et en son lati.
VII
De proeza e de joi fui,
mais ara partem ambedui;
et eu irai m'en a scellui
on tut peccador troban fi.
VIII
Mout ai estat cuendes e gais
mas nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgoill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteng'am si.
X
Toz mos amics prec a la mort
que·il vengan tut e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres et en mon aizi.
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.
I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
II
Qu'era m'en irai en eisil
en gran paor et en peril,
en guerra, laissarai mon fil,
e volran li mal siei vezi.
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignorage de Peitieus:
en garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
guerrejar l'an tut li plusor,
felon Gascon et Angevi.
V
Si ben non es savis e prso,
cant ieu serai partitz de vos,
vias l'auran tornat en jos
car lo veiran jov'e mesqui.
VI
Merce clam a mon compaignon,
s'anc li fi tort, q'il m'o perdon,
et el prec en Jezu del tron
en romans et en son lati.
VII
De proez'e de jovan fui,
mais ara partem ambedui,
et eu irai m'en a cellui
on tuit peccador troban fi.
VIII
Mout ai estat cuendes e gais
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais
tant soi aprochatz de la fi.
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill,
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz tot o acueill,
e el que·m reteigna ab si.
X
Totz mos amics prec a la mort
qu'il vengan tuit e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres en mon aizi.
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.
I
Pos de chantar m'es pres talenz,
farai un vers, don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
II
Qu'era m'en irai en eisil:
en gran paor, en gran peril,
en guerra laissarai mon fil,
e faran li mal siei vezin.
III
Lo departirs m'es aitan grieus
del seignoratge de Peitieus!
En garda lais Folcon d'Angieus
tota la terra e son cozi.
IV
Si Folcos d'Angieus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m'onor,
faran li mal tut li plusor,
felon Gascon et angevi.
V
Si ben nos es savis ni pros,
cant ieu serai partiz de vos,
vias l'auran tornat en jos,
car lo veiran jov' e mesqui.
VI
Merce quier a mon compaignon,
s'anc li fi tort qu'il mo perdon;
et ieu prec en Jesu del tron
et en romans et en lati.
VII
De proeza e de joi fui,
mais ara partem ambedui;
et eu irai m'en a scellui
on tut peccador troban fi.
VIII
Mout ai estat cuendes e gais,
mas nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais,
tant soi aprochatz de la fi.
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill,
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteng' am si.
X
Toz mos amics prec a la mort
que vengam tut e m'onren fort,
qu'eu ai avut joi e deport
loing e pres et e mon aizi.
XI
Aissi guerpisc joi e deport
e vair e gris e sembeli.
I
Pos de chantar m’es pres talenz,
farai un vers, don sui dolenz:
mais non serai obedienz
en Peitau ni en Lemozi.
II
Qu’era m’en irai en eisil:
en gran paor, en gran peril,
en guerra laisserai mon fil;
faran li mal siei vezi.
III
Lo departirs m’es aitan greus
del seignorage de Peiteus
en garda lais Folcon d’Angeus
tota la tera son cozi.
IV
Si Folcos d’Angeus no·l socor,
e·l reis de cui ieu tenc m’onor,
faran li mal tut li plusor,
felon Gascon et Angevi.
V
Si ben non es savis ni pros,
cant ieu serai partitz de vos,
vias l’auran tornat en jos,
car lo veiran jove mesqui.
VI
Per merce prec mon conpaignon:
s’anc li fi tort, qu’il m’o perdon;
et il prec En Jezu del tron
en romans et en son lati.
VII
De proeza e de joven fui,
mais ara partem ambedui;
et ieu irai m’en a Cellui
on tut peccador troban fi.
VIII
Mout ai estat cuendes e gais,
mas Nostre Seigner no·l vol mais;
ar non puesc plus soffrir lo fais,
tant soi aprochatz de la fi.
IX
Tot ai guerpit cant amar sueill:
cavalaria et orgueill;
e pos Dieu platz, tot o acueill,
e prec li que·m reteign’am si.
X
Totz mos amics prec a la mort,
que·i vengan tuit e m’onren fort;
qu’ieu ai agut joi e deport
loing e pres et e mon aizi.
XI
Aissi guerpisc joi e deport,
E vair e gris e sembeli.
I, 1 v. 1 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
PVs de chantar mes pres talens Pos de chantar mes pres talenz PUois de chantar mesp(re)s talenz PVois de chantar mes p(re)s talenz (p)Os de chantar mes pris talenz [.]Os de chantar mes pris talenz Pus de chantar mes pres talens Pois de chantar mes pres talen |
I, 2 v. 2 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
farai un uers don suy dolens farai un uers don sui dolenz Farai un uers do(n) sui dolenz Farai un uers don sui dolenz Farai unuers don sui dolenz Farai unuers don sui dolenz faray .I. uers do(n) soy dole(n)s Farai un uers don fui dole(n)z |
I, 3 v. 3 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
no serai mais obediens Mais no(n) serai obedienz Mas n(on) serai obedie(n)z Mas no(n) serai obedienz Non serai mais hobedienz Non serai mais hobedienz no(n) seray mays obedie(n)s non serai mais obediens |
I, 4 v. 4 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
de peytau ni de lemozi En peitau nien lemozi En pitau ni en limozi En pitau nien limozi En peitauni en lemozi En peitauni en lemozi e(n) peytaus ni e(n) lemozi em peitau men lemozi |
II, 1 v. 5 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Ieu men anaray en eyssilh Quera men irai eneisil Quera men irai eneissil quera men irai en eissil [.]Vera men irei en eissil [.]Vera men irei en eissil Eras me(n) uau ieu e(n) essilh Qera men irei en eissil |
II, 2 v. 6 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
en gran paor (et) en perilh En gran paor engn peril -1 En gran paor et en peril En gran paor et en peril Engra(n) paor. (et) en peirill Engran paor et en peirill e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh en grant paor (et) em perill |
II, 3 v. 7 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
lai\s/sarai en guerra mo filh En guerra laisserai mon fil En guerra laissarai mo(n) fill En guerra lassairai mo(n) fill En guera laiserei monfill Enguera laiserei monfill e(n) guerra laysaray mo filh enguerra laisserei mon fill |
II, 4 v. 8 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
e faran li mal siey uezi Efaran li mal siei uezin Efaran mal siei uezi Efaran malsiei uezi Euolran li mal sei uezi Euolran li mal sei uezi guerreyara(n) tutz siey uezi e uolram limal sei uezi |
III, 1 v. 9 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Pus lo partirs mes aitan gieus Lo departirs mes aitan grieus Lo departirs mes aitan grieus Lo departirs mes ai tan grieus [.]Ode partirs mes aitan greus [.]Ode partirs mes aitan greus Lo departir mes ayta(n) gr\i/eus Lo departirs mesaitan grieus |
III, 2 v. 10 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
del senhoratge de peytieus del seignorage de peitieus Del sei(n)gnorage de peitieus Del seignoratge de peiteus Del seignoratge depeiteus Del seignoratge de peiteus del senhoratie de peytieus del segnoratge de peitieus |
III, 3 v. 11 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
esgarda lai falco dangieus enga(r)da defolco(n) da(n)gieus En garda de fol con dangieus En garda de fol condangieus En garda lais folcon dangeus En garda lais folcon dangeus e(n) garda laisel coms dangues en garda lais folcon dan gieus |
III, 4 v. 12 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
tota ma terræ mon cozi lais la t(er)ra el son cozi Lais la terra eson cosi Lais laterra eson cosi Tota latera soncozi Tota latera oncozi la t(er)ra (et) a so(n) cozi tota la terra son cozi |
IV, 1 v. 13 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Si falco dangieus nolh secor Si folcos dangieus nol socor Si fol tos dangieus nol socor Si folco dangieus nol socor [.]Ifolco dangeus noill socor [.]I folco dangeus noill socor Sil pros coms dangieu nol socor Si folco dangieus noil secor |
IV, 2 v. 14 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
el reys de cuy ieu tenc monor el reis de cui ieu tenc monor El reis de cui ieu tenc monor El reis de cui ieu tenc monor Elreis de cui euteig monor El reis decui euteigmonor el bo(n) rey de cuy tenc honor el reis de cui en tieng monor |
IV, 3 v. 15 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
mal li faran tug li pluzor faran li mal tut li plusor Faran li mal tut li plusor Fara(n) li mal tut li plusor Guerreiar lan tut liplusor Guerreiar lantut liplusor guerre garla(n) siey sordeior guerreiar lan tuit li pluzor |
IV, 4 v. 16 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
fello guasco (et) angeui felon gascon (et) angeui fellon gascon et angeui Felo(n) gasco(n) (et) angeui Felon gascon et aniaui Felon gascon et eniaui fellon gascon (et) aniaui |
V, 1 v. 17 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Si molt non es sauis e pros Siben no(n) es sauis ni pros Si ben no(n) es sauis ni pros Siben no(n) es sauis ni pros [.]Iben mones sauis epros [.]Iben mones sauis epros Si ben non essauise pros |
V, 2 v. 18 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
guays e uezis (et) artillos Cant ieu serai partiz de uos Qua(n)t eu serai partitz de uos Qua(n)t eu serai pa(r)titz de uos Quant euserei pertiz de uos Qua(n)t euserei pertiz deuos qant eu serai partitz de uos |
V, 3 v. 19 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
tost lauran abayssat en ios Vias lauran tornat enios Uiatz lauran tornat en ios Viaz laura(n) tornat enios Viaz lauiran tornat en ios Viaz la uiran tornat enios mas laura(n) tornat en ios |
V, 4 v. 20 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
q(ue)l ueyran iouenet meschi Car loueiran ioue mesqui Car lo ueiran ioue mesqui Car lo ueira(n) ioue mesqui Quar loueiran ioue mesqui Quar lo ueiran ioue mes qui Ca(n) lo ueyra(n) ioue fray car lo ueiran ioue meschi |
VI, 1 v. 21 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Merce quier a mon companho Per merce p(re)c mon (com)paignon Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon Per merce prec mon co(n)paigno(n) [.]Erce clam amo conpaigno [.]Erce clam amo conpaigno Merce cla(m) a mo(n) companho(n) Merce clam a mon compagno |
VI, 2 v. 22 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
san li fis tort que lom perdo Sanc li fi tort qil mo p(er)don Sanc li fi tort quil mo perdo Sanc li fi tort quil mo perdo Si anc lifitort que lom perdo Si anc lifitort quelom perdo sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n) sanc lo fiz tort qe lom p(er)don |
VI, 3 v. 23 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
(et) ieu precne ihezus del tro (et) il p(re)c eniezu del tron Et il prec en iezu del tro Et il prec en iezu del tro(n) Et el prec ne ihesu del tro Et el prec ne iesu deltro (et) ieu prec ne ih(esu)s del tro(n) (et) el prec ne ihesu del tro |
VI, 4 v. 24 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
(et) en romans (et) en lati En romans (et) en son latin En roma(n)s et en son lati En romans et en son lati Enromans et enso lati Enromans et en sonlati e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati en romanz e en son lati |
VII, 1 v. 25 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
De proeza e de ualor suy De proeza ede ioi fui De proessa edeioi fui De proesa ede ioi fui [.]E proesse de iouen fui [.]Eproesse de iouen fui De proesa e dardim(en) De proeze de iouen fui |
VII, 2 v. 26 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
mas ara nos partem abduy Mais ara parte(m) ambedui Mas ara parte(m) ambedui Mais ara parte(m) ambedui Mas erapartem ambedui Mas era parte ambedui soy auut may raume(n) parte(n) mas era parteim ambedui |
VII, 3 v. 27 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
(et) ieu uauc men lay a seluy Et eu irai men ascellui Et ieu irai men acellui Et eu irai men acellui Et uirai menacelui Et euirai mena celui (et) ieu aseluy vraymen (et) eu iraimen a celui |
VII, 4 v. 28 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
on li peccador penran fi on tut peccador troban fi On tut peccador troban fi On tut pecchador troban fi Ontuit peccador trobon fi Ontuit peccador trobonfi O(n) totz peccadors pe(n)ran fi on tuit pecador trobon fi |
VIII, 1 v. 29 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Mout ai estat cuendes egais Mout ai estat cuedes egais Mout ai estat cuendes egais [.]Ant aiestat coindes egais [.]Ant aiestat coindes egais Tant ai estat conides e gais |
VIII, 2 v. 30 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Mas nostre seigner nol uol mais Mas nostre seingner nol uol mais Mas nostre seingner nol uol mais Mas nostre seigner noluol mais Mas n(ost)re seigner nol uol mais mas nostre segner nol uol mais |
VIII, 3 v. 31 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
ar no(n)puesc plus soffrir lo fais Ar no(n) posc pl(us) soffrir lo fais Ar no(n) posc plus soffrir lo fais Era non pos sufrir lofais Era non pos sufrir lofais ara non puesc sufrir. lo fais |
VIII, 4 v. 32 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
ta(n)t soi aprochatz dela fi tant sui aprochatz de lafi Tant soi aprochatz de la fi Tant fui apazaz de lafi Tant fui aprozaz delafi tant sui apropchatz de la fi |
IX, 1 v. 33 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Aissi lays tot quant amar suelh Tot ai guerpit cant amar sueill Tot ai guerpit qant amar suoil Tot ai guerpit quant amar suoill [.]Ot aigurpit quant amar soill [.]Ot aigurpit quant amar soill Aysi laysi so camar suelh Tot ai guerpit qant amar soil |
IX, 2 v. 34 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
caualairia (et) orguelh Caualaria (et) orgoill Cauallaria et orgoill Caualaria et orgoill Caualaria et orgoill Caualaria et orgoill caualaria (et) erguelh cauallaria (et) orgueill |
IX, 3 v. 35 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
e uauc men lai ses tot destuelh Epos dieu platz tot oacueill Epois dieu platz tot oacuoill Epuois dieu platz tot oacuoill Mas adeuplaz tot oacoill Mas adeuplaz tot oa coill Ede drap de color me tuelh pueis a deu plaz tot o acueill |
IX, 4 v. 36 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
on merce clamon pellegri Ep(re)c li q(uem) retengam si E prec lui q(ue)m retengab si Eprec lui qem retengabse Et el quem reteigna absi Et el quem reteigna absi et el qe(m) reteignha ab si |
X, 1 v. 37 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Mos enemicx prec a la mort Toz mos amics p(re)c alamort Totz mos amics p(re)c ala mort Totz mos amics prec alamort [.]Oz mos amir prec qualamort [.]Oz mos amir prec qualamort Totz mos amicx prec calamort Totz mos amics prec qe la mort |
X, 2 v. 38 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
q(ue) sion metge mon cofort Q(ue)i uen gran tut. Emon ren fort Queil ue(n)ga(n) tuit emo(n) ren fort Quieill ue(n)gan tuit emon ren fort Vei gno(n) tuhsai al meu conort Vei gnon tuhsai al meu conort Sian de miemoro(n) fort ueignon tuitz aial meu co(n)fort |
X, 3 v. 39 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
quanc se amey ioc e de port Q(ue) uai auut ioi edeport Q(ue)u ai auut ioi e deport Quieu ai auut ioi edeport Queu ai agut ioi edeport Queu ai agut ioi edeport Q(ui)eu ay auut ioy e deport qieu ai agut ioi e deport |
X, 4 v. 40 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
luenh de me (et) en mon aizi loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi Loing epres (et) amo(n) aizi Loing epres et amo(n) aizi Loig epres et en mon aizi Loig epres et en mon aizi el luenh e pres del mo(n) aysi loing e pres (et) en monaizi |
XI, 1 v. 41 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
Aissi gurpisc ioy e deport Aissi guerpisc ioi edeport Aissi guerpisc ioi edeport Aissi guerpisc ioi edeport |
XI, 2 v. 42 |
C Da I K N N (bis) R a2 |
e uar e gris e sembeli Euair egris esembeli Euair egris e senbeli Euair egris esembeli ebel caussar e sembeli |
[f. 230rb]
![]() |
co(n)s P Vs de chantar de peyti- mes pres talens. eus. farai un uers don suy dolens. no serai mais obediens. de peytau ni de lemozi. Pus lo partirs mes aitan gieus. del senhoratge de peytieus. esgar- da lai falco dangieus. tota ma- terræ mon cozi. Si falco dangieus nolh secor. el reys de cuy ieu tenc monor. mal li faran tug li pluzor. q(ue)l ueyran iouenet meschi. Ieu men anaray en eyssilh. lai\s/- sarai en guerra mo filh. en gran paor (et) en perilh. e faran li mal siey uezi. Si molt non es sauis e pros. guays e uezis (et) artillos. tost lau- ran abayssat en ios. fello guas- co (et) angeui. De proeza e de ualor suy. mas ara nos partem abduy. (et) ieu ua- uc men lay a seluy. on merce clamon pellegri. |
[f. 230vc]
![]() |
Aissi lays tot quant amar su- elh. caualairia (et) orguelh. e uauc men lai ses tot destuelh. on li pec- cador penran fi. Merce quier a mon companho. san li fis tort que lom perdo. (et) ieu precne ihezus del tro. (et) en romans (et) en lati. Mos enemicx prec a la mort. q(ue) sion metge mon cofort. quanc se amey ioc e de port. luenh de me (et) en mon aizi. Aissi gurpisc ioy e deport. e uar e gris e sembeli. |
Edizione diplomatica | Edizione interpretativa |
I | |
PVs de chantar mes pres talens. farai un uers don suy dolens. no serai mais obediens. de peytau ni de lemozi. |
Pus de chantar m’es pres talenz farai un vers don suy dolens; no serai mais obediens de Peytau ni de Lemozi. |
II | |
Pus lo partirs mes aitan greus. del senhoratge de peytieus. esgar- da lai falco dangieus. tota ma- terræ mon cozi. |
Pus lo partirs m’es aitan greus del senhoratge de Peytieus; es garda lai Falco d’Angieus tota ma terra e mon cozi. |
III | |
Si falco dangieus nolh secor. el reys de cuy ieu tenc monor. mal li faran tug li pluzor. q(ue)l ueyran iouenet meschi. |
Si Falco d’Angieus no·lh secor e·l reys de cuy ieu tenc m'onor, mal li faran tug li pluzor que·l veyran ioven et meschi. |
IV | |
Ieu men anaray en eyssilh. lai\s/- sarai en guerra mo filh. en gran paor (et) en perilh. e faran li mal siey uezi. |
Ieu m’en anaray en eyssilh, laissarai en guerra mo filh en gran paor et en perilh e faran li mal siey vezi. |
V | |
Si molt non es sauis e pros. guays e uezis (et) artillos. tost lau- ran abayssat en ios. fello guas- co (et) angeui. |
Si molt non es savis e pros guays e vezis et artillos tost l’auran abayssat en ios fello guasco et Angeui. |
VI | |
De proeza e de ualor suy. mas ara nos partem abduy. (et) ieu ua- uc men lay a seluy. on merce clamon pellegri. |
De proeza e de valor suy mas ara nos partem abduy et ieu vauc m’en lay a seluy on merce clamon pellegri. |
VII | |
Aissi lays tot quant amar su- elh. caualairia (et) orguelh. e uauc men lai ses tot destuelh. on li pec- cador penran fi. |
Aissi lays tot quant amar suelh: cavalairia et orguelh; e vauc m’en lai ses tot destuelh on li peccador penran fi. |
VIII | |
Merce quier a mon companho. san li fis tort que lom perdo. (et) ieu precne ihezus del tro. (et) en romans (et) en lati. |
Merce quier a mon companho s’an li fis tort que lo·m perdo, et ieu prec ne Ihezus del tro et en romans et en lati. |
IX | |
Mos enemicx prec a la mort. q(ue) sion metge mon cofort. quanc se amey ioc e de port. luenh de me (et) en mon aizi. |
Mos enemicx prec a la mort que sion metge mon cofort, qu’ancse amey ioc e deport luenh de me et en mon aizi. |
X | |
Aissi gurpisc ioy e deport. e uar e gris e sembeli. |
Aissi gurpisc ioy e deport e var e gris e sembeli. |
[f. 190vd]
![]() |
lo coms de piteus P os de chantar mes pres talenz.fa- rai un uers don sui dolenz. Mais no(n) serai obedienz. En peitau nien lemozi. Quera men irai eneisil. En gran * peril. En guerra laisserai mon fil. Efaran li mal siei uezin. *paor engn¹ Lo departirs mes aitan grieus del sei gnorage de peitieus. enga(r)da defolco(n) da(n)gieus lais la t(er)ra el son cozi. Si folcos dangieus nol socor. el reis de cui ieu tenc monor. faran li mal tut li plusor felon gascon (et) angeui. Siben no(n) es sauis ni pros. Cant ieu se- rai partiz de uos. Vias lauran tornat enios. Car loueiran ioue mesqui. Per merce p(re)c mon (com)paignon. Sanc li fi tort qil mo p(er)don. (et) il p(re)c eniezu del tron. En romans (et) en son latin. De proeza ede ioi fui. Mais ara parte(m) ambedui. Et eu irai men ascellui. on tut peccador troban fi. Mout ai estat cuendes egais. Mas nos- tre seigner nol uol mais. ar no(n)pu- esc plus soffrir lo fais ta(n)t soi aprochatz dela fi. Tot ai guerpit cant amar sueill. Caua- laria (et) orgoill. Epos dieu platz tot oa cueill. Ep(re)c li q(uem) retengam si. Toz mos amics p(re)c alamort. Q(ue)i uen gran tut. Emon ren fort. Q(ue) uai auut ioi edeport. loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi. Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris esembeli. |
I | |
Pos de chantar mes pres talenz.fa- rai un uers don sui dolenz. Mais no(n) serai obedienz. En peitau nien lemozi. |
Pos de chantar m’es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mais non serai obedienz en Peitau ni en Lemozi. |
II | |
Quera men irai eneisil. En gran * peril. En guerra laisserai mon fil. Efaran li mal siei uezin. *paor engn |
Qu’era m’en irai en eisil en gran paor e·ngn peril, -1 en guerra laisserai mon fil e faran li mal siei vezin. |
III | |
Lo departirs mes aitan grieus del sei gnorage de peitieus. enga(r)da defolco(n) da(n)gieus lais la t(er)ra el son cozi. |
Lo departirs m’es aitan grieus del seignorage de Peitieus; en garda de Folcon d’Angieus lais la terra e·l son cozi. |
IV | |
Si folcos dangieus nol socor. el reis de cui ieu tenc monor. faran li mal tut li plusor felon gascon (et) angeui. |
Si Folcos d’Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m onor, faran li mal tut li plusor felon Gascon et Angevi. |
V | |
Siben no(n) es sauis ni pros. Cant ieu se- rai partiz de uos. Vias lauran tornat enios. Car loueiran ioue mesqui. |
Si ben non es savis ni pros, cant ieu serai partiz de vos vias l’auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
VI | |
Per merce p(re)c mon (com)paignon. Sanc li fi tort qil mo p(er)don. (et) il p(re)c eniezu del tron. En romans (et) en son latin. |
Per merce prec mon compaignon s’anc li fi tort, q’il m’o perdon, et il prec en Iezu del tron en romans et en son latin. |
VII | |
De proeza edeioi fui. Mais ara parte(m) ambedui. Et eu irai men ascellui. on tut peccador troban fi. |
De proeza e de joi fui, Mais ara partem ambedui; Et eu irai m’en a scellui on tut peccador troban fi. |
VIII | |
Mout ai estat cuendes egais. Mas nos- tre seigner nol uol mais. ar no(n)pu- esc plus soffrir lo fais ta(n)t soi aprochatz dela fi. |
Mout ai estat cuendes e gais mas Nostre Seigner no·l vol mais; ar non puesc plus soffrir lo fais tant soi aprochatz de la fi. |
IX | |
Tot ai guerpit cant amar sueill. Caua- laria (et) orgoill. Epos dieu platz tot oa cueill. Ep(re)c li q(uem) retengam si. |
Tot ai guerpit cant amar sueill: cavalaria et orgoill; e pos Dieu platz tot o acueill e prec li que·m retengam si. |
X | |
Toz mos amics p(re)c alamort. Q(ue)i uen gan tut. Emon ren fort. Q(ue) uai auut ioi edeport. loi(n)g ep(re)s (et)mon aizi. |
Toz mos amics prec a la mort que·i vengan tut e m’onren fort, qu’eu ai avut ioi e deport loing e pres et mon aizi. |
XI | |
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris esembeli. |
Aissi guerpisc joi e deport e vair e gris e sembeli. |
[f. 192vc]
![]() |
lo coms de peitieus. P Vois de chantar mesp(re)s talenz. Farai un uers do(n) sui dolenz. Mas n(on) serai obedie(n)z. En pitau ni en limozi. Quera men irai enei- ssil. En gran paor et en peril. En guerra laissarai mo(n) fill. Efaran mal siei uezi. Lo departirs mes aitan grieus. Del sei(n)gno- rage de peitieus. En garda de fol con dangi- eus. Lais la terra eson cosi. Si fol tos dangieus nol socor. El reis de cui ieu tenc monor. Faran li mal tut li plu- sor. fellon gascon et angeui. Si ben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai partitz de uos. Uiatz lauran tornat en ios. Car lo ueiran ioue mesqui. Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon. Sanc li fi tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro. En roma(n)s et en son lati. De proessa ede ioi fui. Mas ara parte(m) ambe- dui. Et ieu irai men acellui. On tut pecca- dor troban fi. Mout ai estat cuedes egais. Mas nostre se- ingner nol uol mais. Ar no(n) posc pl(us) soffrir lo fais. tant sui aprochatz de lafi. Tot ai guerpit qant amar suoil. Caualla- ria et orgoill. Epois dieu platz tot oacuoill. E prec lui q(ue)m retengab si. Totz mos amics p(re)c ala mort. Queil ue(n)ga(n) tuit emo(n) ren fort. Q(ue)u ai auut ioi e deport. Loing epres (et) amo(n) aizi. Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris e senbeli. |
I | |
PVois de chantar mesp(re)s talenz. Farai un uers do(n) sui dolenz. Mas n(on) serai Obedie(n)z. En pitau ni en limozi. |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Lemozi. |
II | |
Quera men irai enei- ssil. En gran paor et en peril. En guerra laissarai mo(n) fill. Efaran mal siei uezi. |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra laissarai mon fill e faran mal siei vezi. |
III | |
Lo departirs mes aitan grieus. Del sei(n)gno- rage de peitieus. En garda de fol con dangi- eus. Lais la terra eson cosi. |
Lo departir m'es aitan grieus del seingnorage de Peitieus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
IV | |
Si fol tos dangieus nol socor. El reis de cui ieu tenc monor. Faran li mal tut li plu- sor. fellon gascon et angeui. |
Si Foltos d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor fellon Gascon et Angevi. |
V | |
Si ben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai partitz de uos. Uiatz lauran tornat en ios. Car lo ueiran ioue mesqui. |
Si ben non es savis ni pros quant eu serai partitz de vos, viatz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
VI | |
Per m(er)ce prec mo(n) (com)pai(n)gnon. Sanc li fi tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro. En roma(n)s et en son lati. |
Per merce prec mon compaingnon, s'anc li fi tort, qu'il mo perdo, et il prec en Iezu del tro en romans et en son lati. |
VII | |
De proessa edeioi fui. Mas ara parte(m) ambe- dui. Et ieu irai men acellui. On tut pecca- dor troban fi. |
De proessa e de ioi fui mas ara partem ambedui et ieu irai m'en a cellui on tut peccador troban fi. |
VIII | |
Mout ai estat cuedes egais. Mas nostre se- ingner nol uol mais. Ar no(n) posc pl(us) soffrir lo fais. tant sui aprochatz de lafi. |
Mout ai estat cuedes egais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant sui aprochatz de la fi. |
IX | |
Tot ai guerpit qant amar suoil. Caualla- ria et orgoill. Epois dieu platz tot oacuoill. E prec lui q(ue)m retengab si. |
Tot ai guerpit qant amar suoil: cavallaria et orgoill; e pois dieu platz tot o acuoill e prec lui que·m reteng'ab si. |
X | |
Totz mos amics p(re)c ala mort. Queil ue(n)ga(n) tuit emo(n) ren fort. Q(ue)u ai auut ioi e deport. Loing epres (et) amo(n) aizi. |
Totz mos amics prec a la mort que il vengan tuit e m'onren fort, qu'eu ai avut ioi e deport loing e pres et a mon aizi. |
XI | |
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris e senbeli. |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e senbeli. |
[f. 128rb]
![]() |
P Vois de chantar mes p(re)s |
I | |
PVois de chantar mes p(re)s talenz. Farai un uers don sui dolenz. Mas no(n) serai obedienz. En pitau nien limozi. |
Puois de chantar m'es pres talenz farai un vers don sui dolenz; mas non serai obedienz en Pitau ni en Limozi. |
II | |
quera men irai en eissil. En gran paor et en peril. En guerra lassairai mo(n) fill. Efaran malsiei uezi. |
Qu'era m'en irai en eissil en gran paor et en peril, en guerra lassairai mon fill e faran mal siei vezi. |
III | |
Lo departirs mes ai tan grieus. Del seigno- ratge de peiteus. En garda de fol condangie- us. Lais laterra eson cosi. |
Lo departirs m'es aitan grieus del seignoratge de Peiteus; en garda de Folcon d'Angieus lais la terra e son cosi. |
IV | |
Si folcos dangieus nol socor. El reis de cui ieu tenc monor. Fara(n) li mal tut li plusor. Felo(n) gasco(n) (et) angeui. |
Si Folcos d'Angieus no·l socor e·l reis de cui ieu tenc m'onor, faran li mal tut li plusor felon Gascon et Angevi. |
V | |
Siben no(n) es sauis ni pros. Qua(n)t eu serai pa(r)- titz de uos. Viaz laura(n) tornat enios. Car lo ueira(n) ioue mesqui. |
Si ben non es savis ni pros, quant eu serai partiz de vos viaz l'auran tornat en ios car lo veiran iove mesqui. |
VI | |
Per merce prec mon co(m)paigno(n). Sanc li fi tort quil mo perdo. Et il prec en iezu del tro(n) En romans et en son lati. |
Per merce prec mon compaignon s'anc li fi tort, qu'il m'o perdo, et il prec en Iezu del tron en romans et en son lati. |
VII | |
De proesa ede ioi fui. Mais ara parte(m) am- bedui. Et eu irai men acellui. On tut pec- chador troban fi. |
De proesa e de ioi fui mais ara partem ambedui, et eu irai m'en a cellui on tut pechador troban fi. |
VIII | |
Mout ai estat cuendes egais. Mas nostre se ingner nol uol mais. Ar no(n) posc plus soffr- ir lo fais. Tant soi aprochatz de la fi. |
Mout ai estat cuendes e gais mas Nostre Seingner no·l vol mais; ar non posc plus soffrir lo fais tant soi aprochatz de la fi. |
IX | |
Tot ai guerpit quant amar suoill. Cauala- ria et orgoill. Epuois dieu platz tot oacuoill. Eprec lui qem retengabse. |
Tot ai guerpit quant amar suoill: cavalaria et orgoill; e puois Dieu platz tot o acuoill e prec lui qe·m reteng'ab se. |
X | |
Totz mos amics prec alamort. Quieill ue(n)- gan tuit emon ren fort. Quieu ai auut ioi edeport. Loing epres et amo(n) aizi. |
Totz mos amics prec a la mort qu'i eill vengan tuit e m'onren fort, qu'ieu ai avut ioi e deport Loing e pres et a mon aizi. |
XI | |
Aissi guerpisc ioi edeport. Euair egris esem- beli. |
Aissi guerpisc ioi e deport e vair e gris e sembeli. |
![]() |
![]() |
[f. 234vc (231vc)]
![]() |
[.] Os de chantar mes pris talenz. Farai unuers don sui dolenz. Non serai mais hobedienz. En peitauni en lemozi. [.] Vera men irei en eissil. Engue ra laiserei monfill. Engran paor et en peirill. Euolran li mal sei uezi. [.]Ode partirs mes aitan greus |
[f. 234vd (231vd)]
![]() |
Del seignoratge de peiteus. En garda lais folcon dangeus. Tota latera oncozi. [.]I folco dangeus noill socor. El reis decui euteigmonor. Guer reiar lantut liplusor. Felon gascon et Aniaui. [.]Iben mones sauis epros. Qua(n)t euserei pertiz deuos. Viaz la uiran tornat enios. Quar lo ueiran ioue mes qui. [.]Erce clam amo conpaigno. Si anc lifitort quelom per do. Et el prec ne iesu deltro. Enromans et en sonlati. [.]Eproesse de iouen fui. Mas era parte ambedui. Et euirai mena celui. Ontuit peccador trobonfi. [.]Ant aiestat coindes egais. Mas n(ost)re seigner nol uol ma is. Era non pos sufrir lofais. Tant fui aprozaz delafi. [.]Ot aigurpit quant amar soill. Caualaria et or goill. Mas adeuplaz tot oa co ill. Et el quem reteigna absi. |
[f. 235rav (232ra)]
![]() |
[.]Oz mos amix prec quala mort. Vei gnon tuhsai al meu conort. Queu ai agut ioi edeport. Loig epres et en mon aizi. |
I | |
[.]Os de chantar mes pris talenz. Farai unuers don sui dolenz. Non serai mais hobedienz. En peitauni en lemozi. |
[P]os de chantar m'es pris talenz farai un vers don sui dolenz; non serai mais hobedienz en Peitau ni en Lemozi. |
II | |
[.] Vera men irei en eissil. Engue ra laiserei monfill. Engran paor et en peirill. Euolran li mal sei uezi. |
[Q]u'era m'en irei en eissil: en guera laiserei mon fill e·n gran paor et en peirill e volran li mal sei vezi. |
III | |
[.]Ode partirs mes aitan greus Del seignoratge de peiteus. En garda lais folcon dangeus. Tota latera oncozi. |
[L]o departirs m'es aitan greus del seignoratge de Peiteus; en garda lais Folcon d'Angeus tota la tera on cozi. |
IV | |
[.]I folco dangeus noill socor. El reis decui euteigmonor. Guer reiar lantut liplusor. Felon gascon et aniaui. |
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor e·l reis de cui eu teig m'onor, guerreiar l'an tut li plusor, felon Gascon et Aniavi. |
V | |
[.]Iben mones sauis epros. Qua(n)t euserei pertiz deuos. Viaz la uiran tornat enios. Quar lo ueiran ioue mes qui. |
[Si] ben mon es savis e pros, quant eu serei pertiz de vos viaz l'aviran tornat en ios, quar lo veiran iove mesqui. |
VI | |
[.]Erce clam amo conpaigno. Si anc lifitort quelom per do. Et el prec ne iesu deltro. Enromans et en sonlati. |
[M]erce clam a mo conpaigno, si anc li fi tort, que lo·m perdo; et el prec ne Iesu del tro en romans et en son lati. |
VII | |
[.]Eproesse de iouen fui. Mas era parte ambedui. Et euirai mena celui. Ontuit peccador trobonfi. |
[D]e proess'e de ioven fui, mas era parte ambedui et eu irai m'en a celui on tuit peccador trobon fi. |
VIII | |
[.]Ant aiestat coindes egais. Mas n(ost)re seigner nol uol ma is. Era non pos sufrir lofais. Tant fui aprozaz delafi. |
[T]ant ai estat coindes e gais, mas Nostre Seigner no·l vol mais; era non pos sufrir li fais tant fui aprozaz de la fi. |
IX | |
[.]Ot aigurpit quant amar soill. Caualaria et or goill. Mas adeuplaz tot oa co ill. Et el quem reteigna absi. |
[T]ot ai gurpit quant amar soill: cavalaria et orgoill; mas a Deu plaz tot o acoill, et el que·m reteigna ab si. |
X | |
[.]Oz mos amix prec quala mort. Vei gnon tuhsai al meu conort. Queu ai agut ioi edeport. Loig epres et en mon aizi. |
[T]oz mos amix prec qu'a la mart veignon tuhs ai al meu conort, qu'eu ai agut ioi e deport loig e pres et en mon aizi. |
![]() |
[f. 230ra (227ra)]
![]() |
(p) Os de chantar mes pris talenz. Farai unuers don sui dolenz. Non serai mais hobedienz. En peitauni en lemozi. [.]Vera men irei en eissil. En guera laiserei monfill. Engra(n) paor. (et) en peirill. Euolran li mal sei uezi. [.]Ode partirs mes aitan greus. Del seignoratge depeiteus. En garda lais folcon dangeus. Tota latera soncozi. [.]Ifolco dangeus noill socor. Elreis de cui euteig monor. Guerreiar lan tut liplusor. Felon gascon et aniaui. [.]Iben mones sauis epros.Q uant euserei pertiz de uos. Viaz lauiran tornat en ios. Quar loueiran ioue mes qui. [.]Erce clam amo conpaigno. Si anc lifitort que lom per do. Et el prec ne ihesu del |
[f. 230rb (227rb)]
![]() |
tro. Enromans et enso lati. [.]E proesse de iouen fui. Mas erapartem ambedui. Et uirai menacelui. Ontuit peccador trobon fi. [.]Ant aiestat coindes egais. Mas nostre seigner noluol mais. Era non pos sufrir lofais. Tant fui apazaz de lafi. [.]Ot aigurpit quant amar soill. Caualaria et orgoill. Mas adeuplaz tot oacoill. Et el quem reteigna absi. [.]Oz mos amix prec qualamort. Vei gno(n) tuhsai al meu conort. Que u ai agut ioi edeport. Lo ig epres et en mon aizi. |
I | |
(p)Os de chantar mes pris talenz. Farai unuers don sui dolenz. Non serai mais hobedienz. En peitauni en lemozi. |
Pos de chantar m'es pris talenz, farai un vers don sui dolenz; non serai mais hobedienz en Peitau ni en Lemozi. |
II | |
[.]Vera men irei en eissil. En guera laiserei monfill. Engra(n) paor. (et) en peirill. Euolran li mal sei uezi. |
[Q]u'era m'en irei en eissil, en guera laiserei mon fill e·n gran paor et en peirill, e volran li mal sei vezi. |
III | |
[.]Ode partirs mes aitan greus. Del seignoratge depeiteus. En garda lais folcon dangeus. Tota latera soncozi. |
[L]o departirs m'es aitan greus del seignoratge de Peiteus; en garda lais Folcon d'Angeus tota la tera son cozi. |
IV | |
[.]Ifolco dangeus noill socor. Elreis de cui euteig monor. Guerreiar lan tut liplusor. Felon gascon et aniaui. |
[S]i Folco d'Angeus no·ill socor e·l reis de cui eu teig m'onor, guerreiar l'an tut li plusor, felon Gascon et Aniavi. |
V | |
[.]Iben mones sauis epros.Q uant euserei pertiz de uos. Viaz lauiran tornat en ios. Quar loueiran ioue mes qui. |
[S]i ben mon es savis e pros, quant eu serei pertiz de vos viaz l'aviran tornat en ios quar lo veiran iove mesqui. |
VI | |
[.]Erce clam amo conpaigno. Si anc lifitort que lom per do. Et el prec ne ihesu del tro. Enromans et enso lati. |
[M]erce clam a mo conpaigno, si anc li fi tort, que lo·m perdo; et el prec ne Ihesu del tro en romans et en so lati. |
VII | |
[.]E proesse de iouen fui. Mas erapartem ambedui. Et uirai menacelui. Ontuit peccador trobon fi. |
[D]e proess'e de ioven fui, mas era partem ambedui et virai m'en a celui on tuit peccador trobon fi. |
VIII | |
[.]Ant aiestat coindes egais. Mas nostre seigner noluol mais. Era non pos sufrir lofais. Tant fui apazaz de lafi. |
[T]ant ai estat coindes e gais, mas Nostre Seigner no·l vol mais; era non pos sufrir lo fais tant fui apazaz de la fi. |
IX | |
[.]Ot aigurpit quant amar soill. Caualaria et orgoill. Mas adeuplaz tot oacoill. Et el quem reteigna absi. |
[T]ot ai gurpit quant amar soill: cavalaria et orgoill; mas a Deu plaz tot o acoill et el quem reteigna ab si. |
X | |
[.]Oz mos amix prec qualamort. Vei gno(n) tuhsai al meu conort. Que u ai agut ioi edeport. Lo ig epres et en mon aizi. |
[T]oz mos amix prec qu'a la mort veignon tuh sai al meu conort, qu'eu ai agut ioi e deport loig e pres et en mon aizi. |
![]() |
coms de peitieus. P us de chantar mes pres talens. faray .I. uers do(n) soy dole(n)s. no(n) seray mays obedie(n)s. e(n) peytaus ni e(n) lemozi. Aysi laysi so camar suelh. caualaria (et) erguelh. Ede drap de color me tuelh. ebel caussar e sembeli. Lo de- partir mes ayta(n) gr\i/eus. del senhoratie de peytieus. e(n) garda laisel coms dangues. la t(er)ra (et) a so(n) cozi. Sil pros coms dangieu nol socor. el bo(n) rey de cuy tenc honor. guerre garla(n) siey sordeior. Ca(n) lo ueyra(n) ioue fray. Eras me(n) uau ieu e(n) essilh. e(n) guerra lay- saray mo filh. e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh guerreyara(n) tutz siey uezi. Merce cla(m) a mo(n) companho(n). sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n). (et) ieu prec ne ih(esu)s del tro(n). e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati. Totz mos amicx prec ca- lamort. Sian de miemoro(n) fort. Q(ui)eu ay auut ioy e deport. el lu- enh e pres del mo(n) aysi. De proesa e dardim(en). soy auut may lau- me(n) parte(n). (et) ieu aseluy yraymen. O(n) totz peccadors pe(n)ran fi. |
coms de peitieus. | Coms de Peitieus |
I | |
Pus de chantar mes pres talens. faray .I. uers do(n) soy dole(n)s. no(n) seray mays obedie(n)s. e(n) peytaus ni e(n) lemozi. |
Pus de chantar m'es pres talens, farai .i. vers don soy dolens; non seray mays obediens en Peytaus ni en Lemozi. |
II | |
Aysi laysi so camar suelh. caualaria (et) erguelh. Ede drap de color me tuelh. ebel caussar e sembeli. |
Aysi laysi so c'amar suelh: cavalaria et erguelh; e de drap de color me tuelh e bel caussar e sembeli. |
III | |
Lo de- partir mes ayta(n) gr\i/eus. del senhoratie de peytieus. e(n) garda laisel coms dangues. la t(er)ra (et) a so(n) cozi. |
Lo departir m'es aytan grieus del senhoratie de Peytieus; en garda lais el Coms d'Angeus la terra et a son cozi. |
IV | |
Sil pros coms dangieu nol socor. el bo(n) rey de cuy tenc honor. guerre garla(n) siey sordeior. Ca(n) lo ueyra(n) ioue fray. |
Si·l pros Coms d'Angieu no·l socor e·l bon rey de cuy tenc honor, guerregarlan siey sordeior can lo veyran iove fray. |
V | |
Eras me(n) uau ieu e(n) essilh. e(n) guerra lay- saray mo filh. e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh guerreyara(n) tutz siey uezi. |
Eras m'en vau ieu en essilh e·n guerra laysaray mo filh, e·n guerra et en gran perilh; guerreyaran tutz siey vezi. |
VI | |
Merce cla(m) a mo(n) companho(n). sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n). (et) ieu prec ne ih(esu)s del tro(n). e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati. |
Merce clam a mon companhon, s'anc li fi tort, que·l me perdon; et ieu prec ne Ihesus del tron en romans et en mon lati |
VII | |
Totz mos amicx prec ca- lamort. Sian de miemoro(n) fort. Q(ui)eu ay auut ioy e deport. el lu- enh e pres del mo(n) aysi. |
Totz mos amicx prec c'a la mort sian de mi e m'oron fort, qu'ieu ay avut ioy e deport e lluenh e pres del mon aysi. |
VIII | |
De proesa e dardim(en). soy auut may lau- me(n) parte(n). (et) ieu aseluy vraymen. O(n) totz peccadors pe(n)ran fi. |
De proesa e d'ardimen soy avut, may lau m'en parten, et ieu a seluy yray m'en on totz peccadors penran fi. |
[p. 463]
![]() |
Lo coms de peiteus. Pois de chantar mes pres talen. Farai un uers don fui dole(n)z. non serai mais obediens. em peitau men lemozi. |
![]() |
Qera men irei en eissil enguerra laisserei mon fill. en grant paor (et) em perill. e uolram limal sei uezi. |
![]() |
Lo departirs mesaitan grieus. del segnoratge de peitieus. en gar da lais folcon dan gieus. tota la terra son cozi. |
![]() |
Si folco dangieus noil secor el reis de cui en tieng monor. gue rreiar lan tuit li pluzor. fellon gascon (et) aniaui. |
[p.464]
![]() |
Si ben non essauise pros. qant eu serai partitz de uos. mas laura(n) tornat en ios. car lo ueiran ioue meschi. |
![]() |
Merce clam a mon compagno sanc lo fiz tort qe lom p(er)don. (et) el prec ne ihesu del tro. en romanz e en son lati. |
![]() |
De proeze de iouen fui. mas era parteim ambedui (et) eu irai men a celui on tuit pecador trobon fi. |
![]() |
Tant ai estat conides e gais. mas nostre segner nol uol mais. ara non puesc sufrir. lo fais tant sui apropchatz de la fi. |
![]() |
Tot ai guerpit qant amar soil. cauallaria (et) orgueill. pueis a deu plaz tot o acueill. et el qe(m) reteignha ab si. |
![]() |
Totz mos amics prec qe la mort ueignon tuitz aial meu co(n)fort. qieu ai agut ioi e deport. loing e pres (et) en monaizi. |
Lo coms de peiteus. | Lo Coms de Peiteus |
I | |
Pois de chantar mes pres talen. Farai un uers don fui dole(n)z. non serai mais obediens. em peitau men lemozi. |
Pois de chantar m'es pres talen, farai un vers don fui dolenz; non serai mais obediens em Peitau m'en Lemozi |
II | |
Qera men irei en eissil enguerra laisserei mon fill. en grant paor (et) em perill. e uolram limal sei uezi. |
Q'era m'en irei en eissil e·n guerra laisserei mon fill e·n grant paor et em perill e volgram li mal sei vezi. |
III | |
Lo departirs mesaitan grieus. del segnoratge de peitieus. en gar da lais folcon dan grieus. tota la terra son cozi. |
Lo departir m'es aitan grieus del segnoratge de Peiteus; en garda lais Folcon d'Angieus tota la terra son cozi. |
IV | |
Si folco dangieus noil secor el reis de cui en tieng monor. gue rreiar lan tuit li pluzor. fellon gascon (et) aniaui. |
Si Folco D'Angieus no·il secor e·l reis de cui en tieng m'onor, guerreiar l'an tuit li pluzor, fellon Gascon et Aniavi. |
V | |
Si ben non essauise pros. qant eu serai partitz de uos. mas laura(n) tornat en ios. car lo ueiran ioue meschi. |
Si ben non es savis e pros qant eu serai partitz de vos, mas l'auran tornat en ios car lo veiran iove meschi. |
VI | |
Merce clam a mon compagno sanc lo fiz tort qe lom p(er)don. (et) el prec ne ihesu del tro. en romanz e en son lati. |
Merce clam a mon compagno, s'anc lo fiz tort, qe lo·m perdon; et el prec ne Ihesu del tro en romanz e en son lati. |
VII | |
De proeze de iouen fui. mas era parteim ambedui (et) eu irai men a celui on tuit pecador trobon fi. |
De proez'e de ioven fui, mas era parteim ambedui, et eu irai m'en a celui on tuit pecador trobon fi. |
VIII | |
Tant ai estat conides e gais. mas nostre segner nol uol mais. ara non puesc sufrir. lo fais tant sui apropchatz de la fi. |
Tant ai estat conides e gais, mas Nostre Segner no·l vol mais; ara non puesc sufrir lo fais tant sui apropchatz de la fi. |
IX | |
Tot ai guerpit qant amar soil. cauallaria (et) orgueill. pueis a deu plaz tot o acueill. et el qe(m) reteignha ab si. |
Tot ai guerpit qant amar soil: cavallaria et orgueill; pueis a Deu plaz, tot o acueill, et el qe·m reteignha ab si. |
X | |
Totz mos amics prec qe la mort ueignon tuitz aial meu co(n)fort. qieu ai agut ioi e deport. loing e pres (et) en monaizi. |
Totz mos amics prec qe la mort veignon tuitz ai al meu confort, q'ieu ai agut ioi e deport loing e pres et en mon aizi. |
BdT 183,11.
Mss: C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.
Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 7 coblas singulars di 6 versi, seguite da due tornadas di 4 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 7; Pasero 1973, p. 187; Bond 1982, p. 28; Jensen 1983, p. 224; Eusebi 1995, p. 61.
I | I |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo joi jauzir don es jauzens. |
Poiché vediamo di nuovo fiorire i prati e i verzieri rinverdire rivi e fonti rischiarire, aure e venti, tutti dobbiam gioia gioire e esser gaudenti. |
III | III |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras joi qui be mante los aizimens. |
D’amor non devo dire altro che bene, perché ora poco o punto me ne viene? perché di più non me ne spetta! lui facilmente dà gran gioia a chi lo tiene ben presente. |
III | III |
A totz jorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me di: tot es niens. |
Sempre per me è stato così di ciò che amai mai non gioii, né lo farò né mai lo feci, ma consapevolmente lo faccio, quando il cuor mi dice “tutto è niente”. |
IV | IV |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
Perciò ne ho meno diletto: voglio quel che aver non posso. Quel proverbio dice il vero, "certamente chi ha buon cuore avrà potere”, se è paziente. |
V | V |
Ja no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizis obediens. |
Nessuno mai sarà fido d’Amore, se a lui non è chino, se con l’estraneo e col vicino non consente e a tutti quelli della cerchia non è obbediente. |
VI | VI |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
Obbedienza deve portare a molti, colui che vuole amare e convien che sappia fare cose avvenenti e che a corte si guardi dal parlare villanamente. |
VII | VII |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
Del canto vi dico che più vale chi ben l’intende, e ne sarà lodato, che il metro è fatto tutto uguale perfettamente e il suono, me ne vanto, buono e valente. |
VIII | VIII |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
A Narbona, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |
IX | IX |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
Al mio Stefano, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |
Testo critico | Edizione dell'archetipo (base E) |
I | |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo joi jauzir don es jauzens. |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo ioi iauzir don es iauzens. |
III | |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras joi qui be mante los aizimens. |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras ioi qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz jorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me di: tot es niens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me ditz: tot es niens. |
IV | |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
V | |
Ja no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizis obediens. |
Ia no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizi[s] obediens. |
VI | |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
VIII | |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens [mos vers] e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
IX | |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest [lau] [me] sia guirens. |
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D'amor no dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi,
ni o farai, ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas rens que·l cor me di:
"Tot es niens."
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver.
E si·l reprovers me ditz ver:
"Sertanamens
a bon coratge bon poder,
qui's ben sufrens."
V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
ez als estranhs ez als vezis
non es consens,
ez a totz sels d'Aicel aizi
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau;
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona -- mas ieu no·i vau --
sai·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
IX
Mon Esteve -- mas ieu no·i vau --
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D'amor non dei dire mas be:
quar no·n ai ni petit ni re?
Car ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi;
ni o farai ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas ves que·l cor me di:
tot es niens.
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver;
e si·l reprovers me ditz ver,
sertanamens,
a bon coratge bon poder,
qui·s ben sufrens.
V
Ja no sera nuls hom ben fis
contr'amor si no l'es aclis,
et als estanhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar,
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau,
que·l mot son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'Aquest lau
sia guirens
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
sia guirens.
I
Pus vezem de novelh florir
pratz o vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu quascus lo joy jauzir
don es jauzens.
II
D'amor non dey dire mas be.
Quar no n'ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
dona gran joy qui be·n mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaissi
qu'anc d'aquo qu'amiey non jauzi,
ni o faray ni anc no fi,
qu'az esciens
fas mantas res que·l cor me di:
"Tot es niens."
IV
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver,
e si·l reproviers me ditz ver
certanamens:
"A bon coratge bon poder,
qui's ben suffrens."
V
Ja no sera nuils hom ben fis
Contr'amor si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicels aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a motas gens, qui vol amar,
e coven li que sapcha far
faigz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dig que mais en vau
qui ben l'enten ni plus l'esgau,
que·l mot son fag tug per egau
cominalmens,
e·l sonetz, qu'ieu mezeis me·n lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vuelh que d'aquest lau·
m sia guirens.
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers e vuelh que d'aquest lau
sia guirens.
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu chascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D’amor non dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m’en cove!
Pero leumens
Dona gran joi qui be·n mante
Los aizimens.
III
A totz jorns m’es pres enaisi
c’anc d’aquo c’amei no·m jauzi;
ni o farai, ni anc non o fi;
c’az essiens
fauc, maintas ves que·l cor me ditz:
“Tot es niens”.
IV
Per tal n’ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver,
e si·l reprovers me ditz ver
certanamens:
“A bon coratge bon poder”,
qui·s ben sufrens.
V
Ja no sera nuils hom ben fis
contr’amor, si non l’es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d’aicels aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l’enten, e n’a plus lau:
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l son, et ieu meteus m’en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
Ordine delle coblas: C: I, II, III, IV, VI, VII, IX. E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX. a²: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX. |
||
I, 1 v. 1 |
C E a² |
Pus vezem de novelh florir Pos vezem de novel florir Mal vezem de novel florir |
I, 2 v. 2 |
C E a² |
pratz e vergiers reverdezir, pratz e vergiers e reverdezir, +1 pratz e vergiers reverdezir, |
I, 3 v. 3 |
C E a² |
rius e fontanas esclarzir, rius e fontainas esclarzir, rius e fontanas esclarzir, |
I, 4 v. 4 |
C E a² |
auras e vens, auras e vens, auras e ventz, |
I, 5 v. 5 |
C E a² |
ben deu quascus lo ioy iauzir ben deu cascus lo ioi iauzir ben deu chascuz lo ioi chauzir |
I, 6 v. 6 |
C E a² |
don es iauzens. don es iauzens. don sui iauzens. |
II, 1 v. 7 |
C E a² |
D'amor non dey dire mas be D'amor no dei dire mas be D'amor non dei dire mais ben |
II, 2 v. 8 |
C E a² |
qu'ar non ai ni petit ni re, qu'ar non ai ni petit ni re, cals no·i a ni petit ni ren, |
II, 3 v. 9 |
C E a² |
quar ben leu plus no m'en cove; quar ben leu plus no m'en cove; car ben leu plus no m'en coven; |
II, 4 v. 10 |
C E a² |
pero leumens pero leumens pero leumenz |
II, 5 v. 11 |
C E a² |
dona gran ioy qui be mante dona gran [i]oi qui be mante dona gran ioi qi ben manten |
II, 6 v. 12 |
C E a² |
los aizimens. los aizimens. los iauzimenz. |
III, 1 v. 13 |
C E a² |
A totz iorns m'es pres enaissi, A totz iorns m'es pres enaissi, A totz iorns m'en es pres aissi, |
III, 2 v. 14 |
C E a² |
qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi c'anc d'aqo c'amei non iauzi |
III, 3 v. 15 |
C E a² |
ni o faray ni anc no fi ni o farai ni anc non ho fi ni o farei ni anc no·l fi |
III, 4 v. 16 |
C E a² |
qu'az esciens c'az essien q'a escienz |
III, 5 v. 17 |
C E a² |
fas mantas res que·l cor me ditz: fauc maintas rens que·l cor me ditz: faz maintas ves qe·l cor me diz: |
III, 6 v. 18 |
C E a² |
tot niens. -1 tot es niens. tot es nienz. |
IV, 1 v. 19 |
C E a² |
Per tal n'ai meyns de bon saber Per tal n'ai meins de bon saber Per tal n'ai meinz de bon saber |
IV, 2 v. 20 |
C E a² |
quar vuelh so que no puesc aver; quar vueill so que non puesc aver; car voil zo q'ieu non puesc aver; |
IV, 3 v. 21 |
C E a² |
el reprovier ditz ver: -2 aisel reprovers me ditz ver: e si·l te pro zi lei me diz ver: |
IV, 4 v. 22 |
C E a2 |
certanamens sertanamens certanamens |
IV, 5 v. 23 |
C E a² |
a bon coratge bon boder a bon coratge bon poder al bon coratge bon poder |
IV, 6 v. 24 |
C E a² |
qui·s ben sufrens. qui·s ben sufrens. q'es ben sufrenz. |
V, 1 v. 25 |
C E a² |
Ia no cera nuils hom ben fis Ja non sera nuls hom ben tan fins +1 |
V, 2 v. 26 |
C E a² |
contr'amor, si non l'es aclis, contr'amor, si no·i l'es aclins, |
V, 3 v. 27 |
C E a² |
et als estranhs et als vezis et als estraingz et als vezins |
V, 4 v. 28 |
C E a² |
non es consens non es consenz |
V, 5 v. 29 |
C E a² |
et a totz sels d'aicel aizi et aicels plus d'aicels aizins |
V, 6 v. 30 |
C E a² |
obediens. obediens. |
VI, 1 v. 31 |
C E a² |
Obediensa deu portar Obediensa deu portar Obedienza deu portar |
VI, 2 v. 32 |
C E a² |
a motas gens qui vol amar a maintas gens qui vol amar a moutas qi vol ben amar |
VI, 3 v. 33 |
C E a² |
e coven li que sapcha far e cove li que sapcha far e coven lo qi sapcha far |
VI, 4 v. 34 |
C E a² |
faigz avinens faitz avinens faitz avinenz |
VI, 5 v. 35 |
C E a² |
e que·s guart en cort de parlar e que·s gart en cort de parlar e qe·s gart en cort de parlar |
VI, 6 v. 36 |
C E a² |
vilanamens. vilanamens. vilanamenz. |
VII, 1 v. 37 |
C E a² |
Del vers vos dic que mais en vau Del vers vos dic que mais ne vau Del vers vos dic qe mais ne vau |
VII, 2 v. 38 |
C E a² |
qui ben l'enten e n'a plus lau, qui be l'enten e n'a plus lau, qi ben l'enten ni plus l'esgau |
VII, 3 v. 39 |
C E a² |
que·ls motz son fag tug per egau que·ls motz son faitz tug per egau |
VII, 4 v. 40 |
C E a² |
cominalmens comunalmens comunalmen |
VII, 5 v. 41 |
C E a² |
e·l sonet qu'ieu mezeis lo·m lau e·l son et ieu meteus m'en lau e·l son etz ieu mezeis m'en lau |
VII, 6 v. 42 |
C E a² |
bos e valens. bos e valens. bons e valens. |
VIII, 1 v. 43 |
C E a² |
A Narbona, mas ieu no·i vau, A Narbona, pos ieu non vau, |
VIII, 2 v. 44 |
C E a² |
sia·l prezens sia·l prezens |
VIII, 3 v. 45 |
C E a² |
e vueill que d'aquest lau -2 del vers e voill qe d'aqest vers |
VIII, 4 v. 46 |
C E a² |
me sia guirens. mi sia guirens. |
IX, 1 v. 47 |
C E a² |
Mon Esteve, mas ieu no i vau, Mon Esteve, mas ieu no i vau, A mon Esteven, mos no i vau, |
IX, 2 v. 48 |
C E a² |
sia·l prezens sia·l prezens sia·l prezens |
IX, 3 v. 49 |
C E a² |
mos vers e vuelh que d'aquest lau mos vers e vueill que d'aquest vers d'est vers e voill que vers -2 |
IX, 4 v. 50 |
C E a² |
sia guirens. sia guirens. mi sia guirenz. |
[f. 231rb]
![]() |
Coms de peytius |
[f. 231vc]
![]() |
Del uers uos dic que mais en uau. qui ben lenten e na plus lau. quels motz son fag tug p(er) egau. cominalmens. el sonet quieu mezeis lom lau. bos e ua Mon esteue mas ieu noi [lens. uau. sial prezens. mos uers e uu elh que daquest lau. sia guire(n)s |
I | |
Pus uezem de nouelh flo rir. pratz e uergiers reuer dezir. rius e fontanas es clarir. auras e uens. ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n) es iauzens. |
Pus vezem de novelh florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontanas esclarzir auras e vens, ben deu quascus lo ioy iauzir don es iauzens. |
II | |
Damor non dey dire mas be. q(ua)r non ai ni petit ni re. quar be(n) leu plus nomen coue. pero leumens dona gran ioy qui be mante los aizimens |
D'amor non dey dire mas be qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gran ioy qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz iorns mes p(re)s enaissi. quanc da quo quamiey non iauzi. ni o faray ni anc no fi. quazesciens. fas mantas res q(ue)l cor me ditz tot niens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi ni o faray ni anc no fi qu'az esciens fas mantas res que·l cor me ditz: tot niens. -1 |
IV | |
Per tal nai meyns de bon saber. quar uuelh so que no puesc a- uer. el reprouier ditz uer certa namens. abon coratge bon boder. quis ben sufrens. |
Per tal n'ai meyns de bon saber quar vuelh so que no puesc aver; el reprovier ditz ver: -2 certanamens a bon coratge bon boder qui·s ben sufrens. |
VI | |
Obediensa deu portar. amotas gens qui uol amar. e couen li q(ue) sapcha far. faigz auinens. e ques guart en cort de parlar. uilana mens. |
Obediensa deu portar a motas gens qui vol amar e coven li que sapcha far faigz avinens e que·s guart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del uers uos dic que mais en uau. qui ben lenten e na plus lau. quels motz son fag tug p(er) egau. cominalmens. el sonet quieu mezeis lom lau. bos e ua lens. |
Del vers vos dic que mais en vau qui ben l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son fag tug per egau cominalmens e·l sonet qu'ieu mezeis lo·m lau bos e valens. |
IX | |
Mon esteue mas ieu noi uau. sial prezens. mos uers e uu elh que daquest lau. sia guire(n)s |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vuelh que d'aquest lau sia guirens. |
![]() |
Comte depeiteus |
[f. 115b]
![]() |
Pos uezem de nouel florir. pratz euergiers ereuerdezir. rius efon- tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu cascus lo ioi iauzir. don es iauzens. Damor no dei dire mas be. quar no(n) ai ni petit ni re. quar benleu plus nomen coue. pero leumens. dona gra(n) [.]oi qui be mante. los aizimens. A totz iorns mes pres enaisi. canc da quo camei nom iauzi. nio farai ni anc non ho fi. cazessien fauc main- tas rens. quel cor me ditz tot es ni- ens. Pertal nai meins debon saber. quar uueill so que no(n) puesc auer. aisel re- prouers me ditz uer. sertanamens. a bon coratge bon poder. quis ben su- frens. Ia no cera nuils hom ben fis. con- tramor si nonles aclis. (et) als estranhs (et) als uezis. non es consens. (et) atotz se ls daicel aizi obediens. Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s qui uol amar. ecoue li que sapcha far. faitz auinens. eques gart encort de parlar. uilanamens. Del uersuos dic que mais ne uau. qui be lenten. ena plus lau. quels m otz son faitz tug peregau. comunal mens. el sonet ieu meteus men lau. bos eualens. Anarbona mas ieu noi uau. sial prezens. euueill que daquest lau. me sia guirens. Mon esteue mas ieu noi uau. sial prezens. mos uers euueill q(ue) daquest uers sia guirens. |
Comte depeiteus | Comte de Peiteus |
I | |
Pos uezem de nouel florir. pratz euergiers ereuerdezir. rius efon- tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu cascus lo ioi iauzir. don es iauzens. |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers e reverdezir, +1 rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo ioi iauzir don es iauzens. |
II | |
Damor no dei dire mas be. quar no(n) ai ni petit ni re. quar benleu plus nomen coue. pero leumens. dona gra(s) [.]oi qui be mante. los aizimens. |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras [i]oi qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz iorns mes pres enaisi. canc da quo camei nom iauzi. nio farai ni anc non ho fi. cazessien fauc main- tas rens. quel cor me ditz tot es ni- ens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me ditz: tot es niens. |
IV | |
Pertal nai meins debon saber. quar uueill so que no(n) puesc auer. aisel re- prouers me ditz uer. sertanamens. a bon coratge bon poder. quis ben su- frens. |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
V | |
Ia no cera nuils hom ben fis. con- tramor si nonles aclis. (et) als estranhs (et) als uezis. non es consens. (et) atotz se ls daicel aizi obediens. |
Ia no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizi obediens. |
VI | |
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s qui uol amar. ecoue li que sapcha far. faitz auinens. eques gart encort de parlar. uilanamens. |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del uersuos dic que mais ne uau. qui be lenten. ena plus lau. quels m otz son faitz tug peregau. comunal mens. el sonet ieu meteus men lau. bos eualens. |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
VIII | |
Anarbona mas ieu noi uau. sial prezens. euueill que daquest lau. me sia guirens. |
A Narbona, mas ieu no i vau, sia·l prezens e vueill que d'aquest lau -2 me sia guirens. |
IX | |
Mon esteue mas ieu noi vau. sial prezens. mos uers euueill q(ue) daquest uers sia guirens. |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest vers sia guirens. |
[p. 459]
![]() |
bertran de pessars
|
![]() |
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren. car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran ioi qi ben manten. los iauzimenz. |
![]() |
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z. |
![]() |
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat ge bon poder. qes ben sufrenz. |
![]() |
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi lesaclins. (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz (et) aicels plus daicels aizins obediens. |
[p. 460]
![]() |
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz. |
![]() |
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau. comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens. |
![]() |
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest uers mi sia guirens. |
![]() |
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue) uers mi sia guirenz. |
I | |
Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz lo ioi chauzir. don sui iauzens. |
Mal vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontanas esclarzir, auras e ventz; ben deu chascuz lo ioi chauzir don sui iauzens. |
II | |
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren. car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran ioi qi ben manten. los iauzimenz. |
D'amor non dei dire mais ben cals no·i a ni petit ni ren car ben leu plus no·m'en coven, pero leumenz dona gran ioi qi ben manten los iauzimenz. |
III | |
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z. |
A totz iorns m'en es pres aissi, c'anc d'aqo c'amei non iauzi ni o farei ni anc no·l fi q'a escienz faz maintas ves q'el cor me diz: tot es nienz. |
IV | |
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat ge bon poder. qes ben sufrenz. |
Per tal n'ai meinz de bon saber car voil zo q'ieu non puesc aver; e si·l te pro zi lei me diz ver: certanamens al bon coratge bon poder q'es ben sufrenz. |
V | |
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi esaclins. (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz (et) aicels plus daicels aizins obediens. |
Ja non sera nuls hom ben tan fins contr'amor, si no·i l'es aclins, et als estraingz et als vezins non es consenz et aicels plus d'aicels aizins obediens. |
VI | |
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz. |
Obedienza deu portar a moutas qi vol ben amar e coven lo qi sapcha far faitz avinenz e qe·s gart en cort de parlar vilanamenz. |
VII | |
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau. comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens. |
Del vers vos dic qe mais ne vau +1 qi ben l'enten ni plus lesgau comunalmen e·l son etz ieu mezeis m'en lau bons e valens. |
VIII | |
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest uers mi sia guirens. |
A Narbona, pos ieu non vau, sia·l prezens del vers e voill qe d'aqest vers mi sia guirens. |
IX | |
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue) uers mi sia guirenz. |
A mon Esteven, mos no·i vau, sia·l prezens d'est vers e voill que vers -2 mi sia guirenz. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-4
[2] https://parli.seai.uniroma1.it/data/e21person/william-ix-duke-aquitaine1?id=267&mlat=42.42&mlng=-17.05&mz=3&tbc=-26586781202&tbe=1672531199&tbs=-62104060800&view=map
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ab-la-dolchor-del-temps-novel
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-83
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-17
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-113
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-vueill-que-sapchon-li-pluzor
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-84
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-81
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-48
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/compagno-non-puesc-mudar-queo-no-meffrei
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-1
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-86
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-31
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-21
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/companho-farai-un-vers-quer-covinen
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-ed-edizione-dellarchetipo
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-87
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-19
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-17
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/companho-tant-ai-agutz-davols-conres
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-0
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-88
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-495
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/farai-un-vers-de-dreit-nien
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-2
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-89
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-18
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-23
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/farai-un-vers-pos-mi-sonelh
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-di-v-e-traduzione
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-di-v
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-85
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-32
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-205
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/molt-jauzions-me-prenc-amar
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-18
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-edizione-dellarchetipo
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-90
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-24
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-de-chantar-mes-pres-talenz
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-91
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-35
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-54
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-vezem-de-novel-florir
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-19
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-edizione-dellarchetipo-0
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-92
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-20
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-49
[52] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[53] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f528.item.r=FR856.langEN
[54] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[55] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f117.item.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[56] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856%20.langEN
[57] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[58] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f118.image.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[59] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f528.item.r=fr856.langEN
[60] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f118.item.r=proven%C3%A7al%20e.langEN
[61] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f531.item.r=fr856.langEN
[62] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f527.item.r=fr856.langEN
[63] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.item.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[64] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f527.image.r=fr856.langEN
[65] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f298.item.r=fr854.langEN
[66] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f283.image.r=fr
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f29.image
[68] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856.langEN
[69] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf