Testo di V e traduzione

Versione stampabilePDF version

Traduzione a cura di Paolo Canettieri
 

I I
Farai un vers, pos mi sonelh
en vauc e m'estauc al solelh;
donnas i a de mal conselh
et sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier 
tornon a mals.
Farò un canto, poiché sonnecchio
e cammino e sosto al sole;
ci sono donne sconsiderate
ed io so dire quali:
quelle che amor di cavaliere
tengono a male.
II II
Donna non fai pechat mortal
que ama cavalier leal;
mas si es monges o clersgal
non a raizo;
per dreg la deuria hom cremar 
ab un tezo.
Donna non fa peccato mortale
se ama cavalier leale;
ma se ama monaco o chierico
non ha ragione;
la si dovrebbe bruciare
con un tizzone.
III III
En Alvergnhe, part Lemozi, 
m'en anei un iorn a tapi,
trobei la moiller d'En Guari
et d'En Bernard;
saluderon mi sinplamentz
per sant Launart.
In Alvergna, oltre il Limosino,
me ne andavo da solo, pellegrino,
trovai la moglie di Don Guarino
e Don Bernardo
mi salutarono con modestia,
per san Leonardo!
IV IV
La una·m diz en son latin:
"O, Dieus vos salh, don pelerin.
Mout mi senblatz di belh aizin,
mon escient,
mas trop vezem anar pel mond
de folla gent."
Una mi dice nel suo linguaggio:
“Dio vi aiuti, signor viandante!
Mi sembrate molto per bene
a prima vista,
ma assai ne vediamo andare per il mondo
di folle gente.”
V V
Ar aziret cal respondutz:
anc no li diz ni baf ni butz,
ni fer ni fust no ai mentagutz
mas sol aitan:
"Babariol Babarial
babarian."
Ora sentite cosa ho risposto:
non le dissi né ai né bai,
ferro o bastone non menzionai,
ma solo questo:
“Babariol, babariol,
babarian”.
VI VI
So diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Trobat avem qe anam qeren!
Sor, per amor Deu, l'alberguen,
qe ben es mutz,
e ia per lui nostre conseilh
non er sabutz."
Ciò disse Agnese ad Ermessenda
“abbiam trovato quel che cercavamo!”
“Sorella, per amor di Dio, ospitiamolo
che è proprio muto,
da lui i nostri propositi
non saran rivelati”.
VII VII
La una·m pres sotz son mantel
et mes m'en la cambra el fornel;
sapchatz q'a mi fo bon et bel:
el foc fo bos
et eu calfei me volentiers
als gros carbos.
Una mi prese sotto il mantello,
e mi condusse in camera, al fornello;
sappiate che fu buono e bello
e il fuoco giusto;
ai gran carboni io mi scaldai 
di gusto.
VIII VIII
A maniar mi deron capos
et sapchatz agui mais de dos,
et no i ac cog ni cogastros 
mas sol nos tres,
e·l pans fo blancs e·l vin fo bos
e·l pebr'espes.
Da mangiare mi diedero capponi
sappiate che erano un bel po’
non c’erano né sguattero né cuoco,
solo noi tre;
il pane era bianco, il vino buono,
il pepe spesso.
IX IX
"Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parler per nos;
nos aportem nostre gat ros
de mantenent,
qe·l fara parlar az estros,
si de re·nz ment."
“Sorella, quest’uomo è un gran furbone
ha smesso di parlar per causa nostra
portiamo il nostro gatto rosso
mantinente
lo farà parlare espresso
se lui mente.
X X
N'Agnes anet per l'enoios
et fo granz et a gloncz guinhos;
et eu, can lo vi entre nos,
aig·n espavent
qe a pauc non perdei l'amor
et l'ardiment.
Agnese va a prendere il gattone:
era grosso e con lunghi baffoni:
io, quando fu fra noi,
n’ebbi spavento,
per poco non persi i sensi
e l’ardimento.
XI XI
Qant aguem begut et maniat,
e·m despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo chat
mal et felon;
la una·l tira del costat
tro al tallon.
Quando avemmo bevuto e mangiato
mi spogliai come a lor piacque,
sulla schiena mi mettono il gatto
cattivo e fellone;
una lo tira dal costato
fino al tallone.
XII XII
Per la coa de mantenen
tiro·l gat, el escoisen;
plaias mi feron mais de cen
aqella vetz,
mas eu no·m mongra ges enquers
qi m'ausizes.
Per la coda, tutto a un tratto
tira il gatto e quello graffia
ne ebbi più di cento piaghe
quella volta;
ma non mi sarei mosso
neanche morto.
XIII XIII
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen:
"Mutz es, qe ben es conoissen.
Sor, del bainh non apareillem 
e del soiorn."
.xli. iorn estei
az aqel torn.
Poi disse Agnese ad Ermessenda,
"è proprio muto, mi pare evidente.
Sorella al bagno prepariamoci
e al soggiorno!”
Quarantun giorni restai
in quei dintorni.
XIV XIV
Tant la fotei com auziretz:
.c. e iiii vinz et viii vetz
q'a pauc no·i romped mos corretz
et mon arnes;
et no·us pues dir lo malavegz
tan gran m'en pres.
Tanto io le scopai come udirete:
centoottantotto volte,
per poco non mi ruppi la correggia
e anche l’arnese;
non vi posso dire il male
che mi prese.
XV XV
Ges no·us sai dir los malaveigs
tan grans m'en pres.
Proprio non so dirvi il male
che mi prese!