Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
I I
Mout jauzions mi prenc amar
un joy don plus mi vuelh aizir;
e pus en joy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
qu'ar miellor n'am, estier cujar,
qu'om puesca vezer ni auzir.

Molto gioioso comincio ad amare
una gioia di cui ancor più voglio gioire;
e se a questa gioia voglio venire
devo, se posso, il meglio cercare:
la migliore or amo, senza dubitare,
che si possa vedere o sentire.

II II
Ieu, so sabetz, no·m dey gabar
ni de grans laus no·m say formir;
mas, si anc nulhs joys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
​e part los autres esmerar,
si cum sol bruns iorns esclarzir.

Sapete, io non mi devo vantare,
né grandi lodi mi so attribuire;
ma se mai gioia poté fiorire
la mia deve più d’altre fruttare;
su tutte le gioie lei deve brillare,
e come il sole l’oscuro schiarire.

III III
Anc mais no poc hom faissonar
cors, en voler ni en dezir
ni en pensar ni en cossir,
​aitals joys no pot par trobar:
e qui be·l volria lauzar
​d'un an no·y poiri'avenir.

Nessuno poté mai raffigurare
né col volere né col concupire
né col pensare né col concepire
corpo, né gioia può pari trovare
e chi bene la vuole lodare,
neanche in un anno ci può riuscire.

IV IV
Totz joys li deu humeliar
e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar,
e deu hom mais cent ans durar
qui·l joy de s'amor pot sazir.

Ogni gioia le si deve umiliare,
ogni ricchezza le deve ubbidire
a madonna, per il suo consentire,
per il suo dolce e piacente guardare;
deve più di cent'anni durare
chi la gioia del suo amor può sentire.

V V
Per son joy pot malautz sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir,
e belhs hom sa beutat mudar,
e·l plus cortes vilanejar,
e·l totz vilas encortezir.

Gioia d’amor fa il malato sanare
ma se è tristezza fa il sano morire,
se uno è saggio, lo vedi impazzire
e se è bello lo vedi imbruttire;
il più cortese può villaneggiare
e ogni villano può incortesire.

VI VI
Pus hom gensor no·n pot trobar,
ni huelhs vezer, ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir,
per lo cor dedins refrescar,
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.

Più gentile di lei nessun può trovare,
né occhio vedere, né bocca dire;
a mia voglia la voglio tenere
il cuore dentro per rinfrescare
e per la carne rinnovare,
affinché non debba avvizzire.

VII VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir,
​e de sos plazers dir e far,
e de son pretz tenir en car,
e de son laus enavantir.

Se madonna mi vuole il suo amore donare
sono pronto a ricevere e a gradire
e a celare e a blandire
i suoi piaceri a dire e a fare
e i suoi pregi tener cari
e la sua lode costruire.

VIII VIII
Ren per autruy non l'aus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir;
ni ieu mezeys tan tem falhir
no l'aus m'amor fort assemblar. 
Mas elha·m deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a guerir.

Niente da altri le oso inviare
tanto ho paura di vederla stizzire,
e tanto temo io stesso fallire
che non oso il mio amore far brillare.
Ma lei deve per me il meglio trovare
perché sa che con lei posso guarire.