Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
1
Companho, tant ai agutz     d'avols conres
qu'ieu non puesc mudar no˙n chan     e que no˙m pes; 
enpero no vueill c'om sapcha      mon afar de maintas ves.
1
Compagni, tanto ho incontrato     brutti arnesi
che debbo proprio cantare    e rattristarmi
ma non voglio che si sappiano    i miei affari in ogni caso.
2
[E] dirai vos m'entendensa,     de que es:
no m'azauta cons gardatz     ni gorc[s] ses peis,
ni gabars de malvatz homes     c'om de lor faitz non agues.
2
E vi dirò quel che intendo io    cos’è:
non mi piace la fica sorvegliata,   il gorgo senza il pesce,
il fesso che si vanta   e poi non fa un bel niente.
3
Senher Dieus, quez es del mon     capdels e reis,
qui anc premier gardet con,     com non esteis
c'anc no fo mestiers ni garda     c'a sidons estes sordei[s].
3
Signore Dio, che del mondo siete     re sovrano,
il primo guardafica    perché non uccideste?
Mai vi fu peggior mestiere    né più laida guardiania.
4
Pero dirai vos [de] con,     cals es sa leis,
com sel hom que mal n'a fait    e peitz n'a pres:
Si queg'autra res en merma,    qui˙n pana, e cons en creis.
4
Perché ora vi dirò     la legge della fica
come uomo che ne ha date    e più ne ha prese:
ogni cosa menoma col furto    ma la fica cresce.
5
E sels qui no volran creire     mos casteis,
an ho vezer pres lo bosc,     en un deveis:
per un albre c'om hi tailla      n'i naison ho dos ho treis.
5
E chi non vorrà credere    al mio assunto,
vada a vedere il bosco,    là in riserva:
per un albero che tagli     ve ne nascono due o tre.
6
E quan lo bocx es taillatz,      nais plus espes,
e˙l senher non pert son comte     ni sos ses:
a revers planh hom la tala,    si˙l dampn[atges no˙i es ges].
6
Quando il bosco vien tagliato    più fitto poi ricresce
e il padrone non perde     guadagno e tornaconto:
a torto piangerebbe il guasto     se il danno lì non vi è.
7
Tortz es c['om planha la tala     [si negun] dan no˙i a g[es].
7
Sbagliato è pianger per il guasto     se il danno non vi è.