Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I I
​Farai un vers de dreyt nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven,

ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen 

sus un chevau.
​Farò un canto sul puro nulla
né su di me né su altra gente
né su amor né giovinezza
né su nient’altro:
composto lo ho dormendo
su un cavallo.
II II
No sai en qual hora·m fuy natz,
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,

ni non puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,

sobr' un pueg au.
Non so a che ora sono nato
non sono allegro né adombrato
non sono indomito o placato,
e non posso altro:
così fui di notte stregato
su un monte alto.
III III
No sai qu'ora·m fuy endurmitz

ni qu'ora·m velh, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz

d'un dol corau
e no m'o pretz una soritz,

par Sanh Marsau!
Non so a che ora mi addormii
né quando veglio, se non me lo dici
per poco il cuor non m’è partito
d’un duol corale
e non m’importa un fico
per San Marziale!
IV IV
​Malautz suy e tremi murir,

e ren no sai mas quan n'aug dir;

metge querrai al mieu albir,

e no·m sai [c]a[u];

bos metges es si•m pot guerir,

mas non, si amau.
​Sono malato, potrei morire
e ne so quel che sento dire
cercherò un medico a mio arbitrio
ma non so quale:
sarà buon medico se mi guarisce
e cattivo se mi aggravo.
V V
​Amigu' ai ieu, no sai qui s'es,

qu'anc non la vi, si m'ajut fes,
ni·m fes que·m plassa ni que•m pes,

ni no m'en cau,

qu'anc non ac Norman ni Frances

dins mon ostau.
Amante ho, non so chi è
in fede mia, non l’ho mai vista
non mi ha fatto cose belle né sgradite
né me ne frega:
non ci sono Normanni o Francesi
a casa mia.
VI VI
​Anc non la vi et am la fort,

anc non n'aic dreyt ni no•m fes tort;,
quan non la vey, be m'en deport,

no·m pretz un jau:
qu'ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
Mai la vidi e la amo tanto
non ne ebbi diritto, né mi fece torto
se non la vedo, io mi diporto
e poco mi cale:
conosco una più dolce e più bella
e che più vale.
VII VII
No sai lo luec ves on s'esta
si es en pueg ho [es] en pla,
non aus dire lo tort que m'a
abans m'en cau
​e peza·m be quar sai rema
​[per] aitan vau.
Non so il luogo dove sta
se è in collina o nella piana
né oso dire il torto che mi fa,
anzi mi taccio,
e mi pesa se resta qui,
per questo vado.
VIII VIII
Fag ai lo vers, no say de cuy
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trameta per autruy

enves Peitau,

que·m tramezes del sieu estuy
la contraclau.
Ho fatto il canto, non so di cui
e lo invierò a colui
che me lo invii per altrui
verso il Poitou,
e mi inviasse del suo astuccio
la controchiave.