Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
I I
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
Poiché vediamo di nuovo fiorire
i prati e i verzieri rinverdire
rivi e fonti rischiarire,
aure e venti,
tutti dobbiam gioia gioire
e esser gaudenti.
III III
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras joi qui be mante
​los aizimens.
D’amor non devo dire altro che bene,
perché ora poco o punto me ne viene?
perché di più non me ne spetta!
lui facilmente
dà gran gioia a chi lo tiene
ben presente.
III III
A totz jorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me di:
tot es niens.
Sempre per me è stato così
di ciò che amai mai non gioii,
né lo farò né mai lo feci,
ma consapevolmente
lo faccio, quando il cuor mi dice
“tutto è niente”.
IV IV
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
Perciò ne ho meno diletto:
voglio quel che aver non posso.
Quel proverbio dice il vero,
"certamente
chi ha buon cuore avrà potere”,
se è paziente.
V V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
Nessuno mai sarà fido
d’Amore, se a lui non è chino,
se con l’estraneo e col vicino
non consente
e a tutti quelli della cerchia
non è obbediente.
VI VI
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
Obbedienza deve portare
a molti, colui che vuole amare
e convien che sappia fare
cose avvenenti
e che a corte si guardi dal parlare
villanamente.
VII VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
Del canto vi dico che più vale
chi ben l’intende, e ne sarà lodato,
che il metro è fatto tutto uguale
perfettamente
e il suono, me ne vanto,
buono e valente.
VIII VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
A Narbona, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.
IX IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
Al mio Stefano, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.