Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
li rois. de n(auare)
Li rois de Navarre
I
  Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua
 
  mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel
 
  samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir   
  Ausi com unicorne sui
  ki s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmé chiet en son geron;
  et la l'ocit en traïson.
  Et moi ont mort d'autel samblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'em puis point ravoir.
II
  Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers
  aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans
  raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis
  s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vie premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il se remest, quant je m'en mui.
  Lors fu menez sans raençon
  ens la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talant
  et li huis sont de bel veoir
  et li anel de boin espoir. 
III
                                                                      De la chartre a la clef amors. (et) sj
  iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais
  signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj
  molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont
  tost .i. home saisj. 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beaus Samblans a non li premiers,
  et Beautés ces en fais signors;
  Dangier ont mis a l'uis devant,
  .i. ort, felon, vilain, puant,
  qui molt est faus et pautoniers.
  Cil .iii. sont molt viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
IV
                                       Quj porroit sosfrir les tristrors [estours] (et) les assaus de ces
  huissiers. onques rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain
  quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon
  fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj. 
  Qui porroit sosfrir les estours*
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est gonfanoniers;
  en cest estor dont je vous di
  n'a nul secors fors ke merci. 
V
                                                                                                                   Da
  me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s
  aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men
  puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit
  ades. ens la prison (et) de moj pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus
  ke tant ke faille a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  ke je sui vostres tot par us;
  et se il vous em pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  ke j'en n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  ens la prison et de moi prés. 
 
VI
                                                                Dame quant ie ne saj giller mercj se
  roit de saison mais de sostenir si greueus fais
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  de sostenir si greveus fais. 
 
                                                                                                                                                                                              *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours.