Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Tiebaut roy de nauarre.   Tiebaut roy de Navarre.
  I
  Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es-
  gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son
  ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai-
  son . et moy ont mort par tel seinblant. amours
  (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir.
 
  Ainsi com l'unicorne sui
  qui s'esbahit en esgardant,
  quant la pucelle va mirant.
  Tant est lie de son ami,
  pasmee chiet en son giron;
  La l'occist on en traïson.
  Et moy ont mort par tel seinblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, ne le puis ravoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui
  premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil
  uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans
  raencon  en uo douche chartre enprison dont li pilier
  sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us)
  espoir.
  Dame, quant je devant vuos fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers m'aloit si tresaillant
  qu'il vous remest, quant je m'esmui.
  Lors fui menez sans raençon 
  en vo douche chartre en prison
  dont li pilier sont de talent
  et li huis est de bel veoir
  et li annés d'un dous espoir. 
 
  III
              De la chartre a les cles amours (et) si ya mis
  trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau-
  tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t
  un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier
  cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais-
  si.
  De la chartre a les clés Amours
  et si y a mis trois portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautés cil ont fait seigneur;
  Dangier ont mis el front devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  qui est mauvés et pautonnier.
  Cil troi son ruiste et hardi:
  mult tost ont .i. honme saissi. 
 
  IV
      Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s
  de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers  ]ne[
  ne uainquirent si g(ra)ns  estours. Il uainquire(n)t e(n) com-
  batant.  Mais cil uaint  e(n) humelia(n)t. sousfrir en est
  gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul
  secours fors de merci. 
  Qui pourroit sousfrir les trestours
  et les assaus de ces portiers?
  Onques Rollainz ni Olliviers
  ne vainquirent si grans estours;
  il vainquirent en combatant,  
  mais cil vaint  en humeliant.
  Sousfrir en est gonfannoniers;
  mais en cestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame ie nen redout mai(s)
  plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris
  a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous)  en
  pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce
  (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s. ​
  Dame, je nen redout mais plus
  puis que tant fail a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostres tous par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  n'an puis je partir pour riens
  que je n'aie la remanbrance
  et que mes cuers ne soit adés
  en vo prison et moi aprés.