Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Ausi (con)me unicorne sui qui 
  sesbahist en regardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son anui. pesmee chiet en
  son giron. lors locist on e(n) traiso(n) 
  (et) moi ont mort dautel semblant
  amours. (et) ma dame pour uoir.
  mon cuer ont. nen puis point.
  auoir.
 
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahist en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pesmee chiet en son giron;
  lors l'ocist on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point avoir.
 
  II
                  Dame quant ie deua(n)t
                  uous fui (et) ieuousui p(re)
                  mierement. mes cuers
  aloit si tressaillant. quil remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon. en la douce chartre
  em prison. dont li piler sont de ta
  lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et)
  li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
  III
  De la chartre a la clef damours
  (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem
  blant anon li premiers. (et) biaute
  ceus en fet seignours. dangier
  a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n)
  felon puant qui mout. est max
  (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis
  te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n)
  me sesi.
 
  De la chartre a la clef d'amours
  et si i a miz .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fet seignours;
  Dangier a miz a l'uiz devant,
  .i. ort, vilain, felon, puant,
  qui mout est max et pautoniers.
  Cist .iii. sont et viste et hardi:
  mout ont tost .i. honme sesi.
 
  IV
  Qui porroit soustenir les tris
  tours. les assaus de ces huissiers
  onques rollanz ne oliuiers ne
  uainquirent si fors estours. Il
  uainquirent en (con)batant. mes
  ceus uaint on humeliant. sof
  frirsts en est gonfanonniers.
  en cest estour dont ieuous di na
  nul secours que de merci.
  Qui porroit soustenir les tristours,
  les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollanz ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estours;
  il vainquirent en conbatant,
  més ceus vaint on humeliant.
  Soffrirsts en est gonfanonniers;
  en cest estour dont je vous di
  n'a nul secours que de merci.
  V
  Dame ie ne dout rienz plus mes
  tant que faille auous amer.
  tant ai apriz (et) endure. que ie
  sui uostres tout par us. (et) se il u(os)
  en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par
  tir.  pour rien que ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes. cuers ne soit ades
  en la prison (et) de moi pres.
  Dame, je ne dout rienz plus
  més tant que faille a vous amer.
  Tant ai apriz et enduré
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
 
  VI
  Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci
  seroit de seson. mes de soustenir
  si greuain fes.  
  Dame, quant ne sai guiler,
  merci seroit de seson més
  de soustenir si grevain fés.