Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt
doutance. dun ieu parti en dormant (et) en
g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t.
qui me dist que vas querant. trop as
couraige muant ce te vient denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en dormant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as couraige muant;
ce te vient d’enfance».
  II
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance.
dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance.
cest par vostre faus samblant. qui ma mort
si cruelment partir veul de vostre gant. par
vostre esmaiance. 
Dont tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’aintant
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir veul de vostre gant
par vostre esmaiance». 
  III
Cil nara ia son voloir a
longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir.
change sa pensee. enquor ten puez poi doloir.
m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n)
pouoir p(er)t sa desiree. 
«Cil n’ara ja son voloir
a longue duree
qui pour mal ne painne avoir
change sa pensee;
enquor t’en puez poi doloir.
Moult doit avoir le cuer noir
qui pour faire son povoir
pert sa desiree». 
  IV
Naies si le cue effrae. mais
en moi te fie. qui est en me poest plus mau
uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte.
plus valoir pluz honneste. tost taurai guer
redonne. mete en ma baillie.
«N’aies si le cue effraé,
mais en moi te fie!
Qui est en me pöest
plus mauvez n’est mie,
ainz a cent tans plus bonté,
plus valoir, pluz honnesté.
Tost t’avrai guerredonné;
mete en ma baillie!»
  V
tant [1] maues
bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face
vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo
lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous
car iai creante destre o vo mesnie.
«Tant m’aves bel sarmonné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et me vie
met en vostre volenté,
malgré ceuls qui m’ont mellé
a vous, car j’ai creanté
d’estre o vo mesnie».

[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.