Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chancon ferai q(ue) talanz
men est pris de la moillor qui
soit en tout le mont de la meil
lor ie cuit que iai mespris. sele
fust telx se dex ioie me dont. de
moi li fust aucune pitiez prise.
qui sui toz siens et si a sa deuise
pitiez de cuer dex que ne sest as
sise en sa beaute dame cui mer
ci proi. je sent les maus damer
por uos sentez les uos por moi.
Chançon ferai, que talanz m’en est pris,
de la moillor qui soit en tout le mont.
De la meillor? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust telx, se Dex ioie me dont,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qui sui toz siens et si a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise
en sa beauté? Dame, cui merci proi,
je sent les maus d’amer por vos.
Sentez les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amors fui
iadis. quant ie choisi u(ost)re gen
te facon. (et) q(ua)nt ie ui u(ost)re tres bi
au cler uis si me raprist mes
cuers autre raison. de uos am(er)
me semont (et) iostise. a uos en
est a u(ost)re (com)mandise. li cors re
maint qui sent felon ioise. se
ne(n) auez merci de u(ost)re gre. Li
douz maus dont iatent ioie
mo(n)t si greue morz sui sele mi
delaie.
Douce dame, sanz amors fui jadis
quant je choisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres biau cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont et jostise,
a vos en est a vostre commandise.
Li cors remaint, qui sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maus dont j’atent joie
m’ont si grevé,
morz sui, s’ele m’i delaie. 
  III
Mout a amors grant
force (et) grant pooir qui sanz
raiso(n) fait choisir a son gre. sa(n)z
raison dex. ie ne di pas sauoir.
car a mes eux en sot mes cuers
bon gre qui choisirent si tres be
le semblance dont iames ior ne
ferai desseurance. ainz soffrerai
por li grief penitence tant que pi
tiez et merciz len prendra. dirai
uos qui mon cuer emble ma. li
douz ris (et) li bel huil quele a.: 
Mout a Amors grant force et grant pooir,
qui sanz raison fait choisir a son gré.
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
car a mes eux en sot mes cuers bon gré,
qui choisirent si tres bele semblance,
dont jamés jor ne ferai dessevrance,
ainz soffrerai por li grief penitence,
tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Dirai vos qui mon cuer emblé m’a?
Li douz ris et li bel huil qu’ele a.
  IV
Douce dame sil uos plesoit (un)
soir mauriez plus de ioie donee
conques tristanz qui en fist son
pooir nen pot auoir nul ior de
son ae. la moie est tornee a pesa(n)
ce. he cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt
ueniance cele qui ma naure sa(n)z
deffiance. (et) no(n) porq(ua)nt ie ne la lai
rai ia. len doit bien bele dame a
mer (et) samor garder qui laura.
Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
m’avrïez plus de joie donee
c’onques Tristanz, qui en fist son pooir,
n’en pot avoir nul jor de son aé;
la moie est tornee a pesance.
He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance
cele qui m’a navré sanz deffiance;
et nonporquant je ne la lairai ja.
L’en doit bien bele dame amer
et s’amor garder, qui l’avra.
  V
Dame por uos vuil aler foloi
ant. que ie en ai mes maus (et) ma
dolor. que p(ar) les maus ma grant
ioie en atent. q(ue) ien aurai se deu
plait aucun ior. amors merci
ne soiez obliee. sor me failliez
ciert trahisons doublee. q(ue) mes
g(ra)nz maus por uos si fort mag(re)e.
ne me(n) metez lo(n)guem(en)t en obli.
se la bele ne a de moi m(er)ci. ie ne
uiurai mie lonc temps ensi.
Dame, por vos vuil aler foloiant,
que je en ai mes maus et ma dolor
que par les maus ma grant joie en atent
que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor.
Amors, merci! Ne soiez obliee!
S’or me failliez, c’iert trahisons doublee,
que mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne m’en metez longuement en obli.
Se la bele ne a de moi merci,
je ne vivrai mie lonc temps ensi. 
  VI
la [1]
g(ra)nz biautez qui mesp(re)nt (et) agre
e. qui sor toutes est la plus desir
ree. ma si lacie mo(n) cuer en sa pri
son. dex ie ne pans sa li no(n) amoi
q(ue) ne panse ele donc.
La granz biautez qui m’esprent et agree,
qui sor toutes est la plus desirree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex je ne pans s’a li non.
A moi que ne panse ele donc?

[1] L'inizio dell'ultima strofa, principiante con la, non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato, sicché le ultime due strofe risultano unite in una.