Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mi grant desir (et) tout mi grief torment viegnent de la ou tout s(on)t mi
penser. grant pauour ai pour cou ke toutes gens. ki ont veu son beau cors
esmere. s(on)t si vers li de boine volente. nos diex laime iel sai aentient. g(ra)nt mer
uelle est q(ua)nt il sen sueffre tant.
Mi grant desir et tout mi grief torment
viegnent de la ou tout sont mi penser.
Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens
ki ont veü son beau cors esmeré
sont si vers li de boine volenté.
Nos Diex l’aime, jel sai a entïent;
grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
  II
Tous esbahis mobli en meruellant ou diex
troua si estrange beaute. quant illa mist
cha ius entre la gant. molt nous en fist
grant deboinairete. trestout le mont en a en lumine. ken sa valour s(on)t tout
li bien si grant. nus ne la voit ne vous endie autant.
Tous esbahis m’obli en mervellant
ou Diex trova si estrange beauté;
quant il la mist cha jus entre la gant,
molt nous en fist grant deboinaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
k’en sa valour sont tout li bien si grant;
nus ne la voit ne vous en die autant.
  III
Boine auenture
auiegne fol espoir. car fins amans fait viure (et) resioir. desperance fait languir
(et) doloir. (et) mes faus cuers me fait quidier garir. sil fust sages il me fesist
morir. pour cou fait boin de la folie auoir. quen trop grant sens puet
il bien meschaoir.
Boine aventure aviegne fol espoir,
car fins amans fait vivre et resjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes faus cuers me fait quidier garir;
s’il fust sages, il me fesist morir.
Pour çou fait boin de la folie avoir,
qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir.
  IV
Qui la vauroit souent ramenteuoir il nauroit
mal ne lesteust garir. car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt
bellement acoillir. diex tant me fu grief deli departir amors merci faites
li asauoir. cuers qui naime ne puet grant ioie auoir.
Qui la vauroit sovent ramentevoir,
il n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car ele fait trestous les maus valoir
cui ele velt bellement acoillir.
Diex! Tant me fu grief de li departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. 
  V
Sosuiegne vous
dame dou douc acoel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant
de pooir mi oel. ke droit vers vous le peusse lancier. ne ma boce ne uous
osoit proier. ne poi dire dame cou ke ie voil tant fui coars chaitis kencor
men doel.
Sosviegne vous, dame, dou douc acoel
ki ja fu fais par si grant desirier,
ke n’orent pas tant de pooir mi oel
ke droit vers vous le peüsse lancier;
ne ma boce ne vous osoit proier,
ne poi dire, dame, çou ke je voil;
tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel. 
  VI
Dame se ie vous puis mais araisnier. ie parlerai molt miex
ke ie ne soel. samors me laist ki trop me maine orguel.
Dame, se je vous puis mais araisnier,
je parlerai molt miex ke je ne soel,
s’Amors me laist, ki trop me maine orguel.
  VII
Chanco(n) vatent
droit arauoul noncier. quil serue amors (et) faice bel acoel. (et) chant soue(n)t
com oiselet em broil
Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier
qu’il serve Amors et faice bel acoel
et chant sovent com oiselet em broil.