Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mi grant desir (et) tuit mi grief tor
ment uienent de la ou sont
tuit mi penser grant paour ai porce q(ue)
toute gent qui ont ueu son biau cors
esmere sont si uers li de bone uolente
nes dex laime iel sai a escient grant mer
ueille q(ua)nt il sen suesfre tant.
Mi grant desir et tuit mi grief torment
vienent de la ou sont tuit mi penser.
Grant paour ai, por ce que toute gent
qui ont veü son biau cors esmeré
sont si vers li de bone volenté.
Nes Dex l’aime, jel sai a escïent;
grant merveille, quant il s’en suesfre tant.
  II
Tous
esbahiz moubli en sospirant ou dex troua
si estrange biaute q(ua)nt il la mist ca ius en
tre la gent m(ou)t nos en fist g(ra)nt debone
rete trestot le mont en a en lumine q(ue)n
sa ualor sunt tuit li bien si g(ra)nt nus ne la
uoit ne uos en die autant.
Tous esbahiz m’oubli en sospirant
ou Dex trova si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mout nos en fist grant debonereté.
Trestot le mont en a enluminé,
qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant;
nus ne la voit ne vos en die autant.
  III
Bone auen
ture auiegne a fol espoir que mai(n)z ama(n)s
fet uiure (et) resioir desp(er)ance fet languir
(et) doloir (et) mes fox cuers me fet cuidier
garir sil fust sages il me feist morir. por
ce fet bien de la folie auoir q(ue)n trop g(ra)nt
sen puet il bien mescheoir.
Bone aventure aviegne a fol espoir,
que mainz amans fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes fox cuers me fet cuidier garir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fet bien de la folie avoir,
qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
  IV
Qui la uol
droit souuent ramenteuoir ia nauroit
mal ne lesteust garir. quar ele set tres
toz les uielz ualoir cui ele uelt beleme(n)t
acueillir dex tant me fu grief deli depar
tir. amors merci faites li a sauoir. cuer(s)
qui naime ne puet g(ra)nt ioie auoir.
Qui la voldroit souvent ramentevoir,
ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
quar ele set trestoz les uielz valoir
cui ele velt belement acueillir.
Dex! Tant me fu grief de li departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir.
  V
Sou
uiegne uos dame dun douz acueil qui
ia fu faiz a si grant desirrier que nore(n)t
pas tant de pooir mi oeil que droit u(er)s
uos les poisse lancier ne ma bouche ne uos
osoit proier ne poi dire dame ce que plus
uueil tant fui coarz chaitiz q(ue)ncor men
duel.
Souviegne vos, dame, d’un douz acueil
qui ja fu faiz a si grant desirrier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeil
que droit vers vos les poïsse lancier;
ne ma bouche ne vos osoit proier,
ne poi dire, dame, ce que plus vueil;
tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. 
  VI
Dame se ie uos puis mes arais
nier ie parlerai m(ou)t mielz que ie ne
suel samors me laist qui trop me mei
ne orguel.
Dame, se je vos puis més araisnier,
je parlerai mout mielz que je ne suel,
s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. 
  VII
Chancon uaten droit a ra
oul noncier quil serue amors (et) face bel
acueil (et) chant souuent com oiselet en
brueil.
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
qu’il serve Amors et face bel acueil
et chant souvent com oiselet en brueil.