Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De nouel mestuet chanter ou tens
q(ue) plus sui marriz. quant ne puis
merci trouer bien doi chanter aenuiz
ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais
mesage. qui tant est cortoise (et) sage
q(ue) ie ne puis aillors penser.
De novel m’estuet chanter
ou tens que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon fais mesage,
qui tant est cortoise et sage
que je ne puis aillors penser. 
  II
Se ie pois
se oblier sa biaute ne ses biaus diz.
et son cler uis esgarder bien poisse es
tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o
ster tant ipens de fin corage. espoir
si fais grant folage mais mo couie(n)t
endurer.
Se je poïsse oblier
sa biauté ne ses biaus diz
et son cler vis esgarder,
bien poïsse estre gariz;
mais n’an puis mon cuer oster,
tant i pens de fin corage.
Espoir si fais grant folage,
mais mo covient endurer.
  III
Chascuns dit q(ui)l muert da
mer mais ie nan quier ia morir
miex aig soffrir ma doulor uiure
(et) atendre (et) languir q(ue)le me puet
bien merir mes maus (et) ma (con)siree.
Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne
puet auenir
Chascuns dit qu’il muert d’amer,
mais je n’an quier ja morir.
Miex aig soffrir ma doulor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma consirree.
N’ainme pas a droit qui bee
la ou ne puet avenir. 
  IV
Dame qui a grant pa
or souant lestuet esbahir (et) penser a
tel folor dont ie ne me puis tenir.
sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie
sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait
mo(n) cuer resbaudir.
Dame, qui a grant paor
sovant l’estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plaisir,
bien est ma joie sauvee,
que tout seul la desirree
me fait mon cuer resbaudir. 
  V
Nus ne puet
grans bien auoir se il na des maus a
pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n)
nes est fins amis. porce fait a moi no(n)
cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus
qui bien seuent atendre (et) seruir
a son uoloir.
Nus ne puet grans bien avoir,
se il n’a des maus apris.
Qui toz jors fait son voloir,
a painnes est fins amis.
Por ce fait a moi noncier,
qu’ele vuet guerredon randre
ceus qui bien sevent atendre
et servir a son voloir. 
  VI
Dame de tout mon
pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre.
q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s
ne ne quier auoir.
Dame, de tout mon pooir
vos vueil moustrer sanz constraindre,
que sanz vos ne me puet rendre
nus biens ne ne quier avoir.