[c. 315vb]
De nouel mestuet chanter ou tens q(ue) plus sui marriz. quant ne puis merci trouer bien doi chanter aenuiz ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais mesage. qui tant est cortoise (et) sage q(ue) ie ne puis aillors penser. Se ie pois se oblier sa biaute ne ses biaus diz. et son cler uis esgarder bien poisse es tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o ster tant ipens de fin corage. espoir si fais grant folage mais mo couie(n)t endurer. Chascuns dit q(ui)l muert da m]e[\o/r [1] mais ie nan quier ia morir miex aig soffrir ma doulor uiure (et) atendre (et) languir q(ue)le me puet bien merir mes maus (et) ma (con)siree. Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne puet auenir dame qui a grant pa or souant lestuet esbahir (et) penser a tel folor dont ie ne me puis tenir. sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait mo(n) cuer resbaudir. Nus ne puet grans bien auoir se il na des maus a pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n) nes est fins amis. porce fait a moi no(n) cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus qui bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon |
[c. 316ra]
pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre. q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s ne ne quier auoir. |
[1] Il copista trascrive inizialmente amer, poi corregge in amor avendo avvertito l'errore in rima. La forma errata amer è riportata da K, O, V, X. La correzione potrebbe anche essere stata apportata da un revisore coevo.