Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  De nouviau m’estuet chanter   
Mt: De nouviau m’estuet chanter 
O:  De noveau m’estuet chanter 
S:  De novel m’estuet chanter 
T:  De novel m’estuet chanter  
​V:  De nouviau m’esteut chanter 
X:  De noviau m’estuet chanter  
I,2
v.2
K:  el tens que plus sui marriz.
Mt: ou tens que plus sui marris.
O:  au temps que plus sui marriz.
S:  ou tens que plus sui marriz.
T:  ou tans ke plus sui marris.   
V:  el tanz que plus sui marriz.
X:  el tens que plus sui marriz.  
I,3
v.3
K:  Quant ne puis merci trouver,
Mt: Quant ne puis merci trover,
O:  Quant ne puis merci trover,
S:  Quant ne puis merci trover,
T:  Quant ne puis merci trover, 
V:  Quant ne puis merci trouver,
X:  Quant ne puis merci trover,  
I,4
v.4
K:  bien doi chanter a enviz; 
Mt: bien doi chanter a enviz; 
O:  bien doi chanter a enviz;
S:  bien doi chanter a enviz;
T:  bien doi chanter a envis;
V:  bien doi chanter a enviz;  
X:  bien doi chanter a enviz;   
I,5
v.5
K:  ne je n’os a li parler.
Mt: ne je n’os a li parler. 
O:  je n’os a celi parler.  
S:  ne je n’os a li parler.
T:  ne je n’os a li parler.
V:  ne je n’os a li paller. 
​X:  ne je n’os a li parler.     
I,6
v.6
K:  De ma chançon faz mesage,  
Mt: 
De ma chançon faz message, 
O:  De ma chançon fais message,
S: ​ De ma chançon fais mesage, 
T:  De ma chançon fais mesage,
V:  De ma chanson faz mesage,
X:  De ma chançon fas message,   
I,7
v.7
K:  que tant est cortoise et sage
Mt: que tant est cortoise et sage
O:  qui tant est cortoise et sage
S:  qui tant est cortoise et sage
T:  ke tant est cortoise et sage 
V:  que tant est cortoise et sage
X:  que tant est cortois et sage   
I,8
v.8
K:  que ne puis aillors penser. 
Mt: que ne puis aillors penser. 
O:  que ne puis aillors panser.  
S:  que je ne puis aillors penser.  +1
T:  ke ne puis aillors penser. 
V:  que ne puis aillors penser.
X:  que ne puis aillors penser.  
II,1
v.9
K:  Se je peüsse oublier 
Mt: Se    poïsse oublier     -1
O:  Se je peüsse oblier
S:  Se je poïsse oblier 
T:  Se je peüsse oblier
​V:  Se je peüsse oublier 
X:  Se je peüsse oublier  
II,2
v.10
K:  sa biauté et ses bons diz 
Mt: sa biauté et ses bons diz
O:  sa beauté et ses bons diz 
S:  sa biauté ne ses biaus diz 
T:  sa beauté et ses boins dis 
V:  sa biauté et ses bons dis  
X:  sa biauté et ses bons dis   
II,3
v.11
K:  et son douz vis esgarder,
Mt: et son tres douz esgarder,
O:  et son douz esgarder,      -1
S:  et son cler vis esgarder, 
T:  et son tres douc esgarder, ,
V:  et son douz vis esgarder,
X:  et son douz vis esgarder,    
II,4
v.12
K:  bien peüsse estre gueriz;
Mt: bien poïsse estre garis;
O:  bien peüsse estre gariz;
S:  bien poïsse estre gariz;
T:  bien peüsse estre garis;
V:  bien peüsse estre gueris; 
X:  bien peüsse estris garis;    
II,5
v.13
K:  més n’en puis mon cuer oster.
Mt: més n’en puis mon cuer oster, 
O:  mais n’en puis mon cuer oster.
S:  mais n’an puis mon cuer oster,
T:  mais n’em puis mon cuer oster,
V:  més n’en puis mon cuer oster.
X:  mais n’en puis mon cuer oster. 
II,6
v.14
K:  
Mt: tant i pens de fin corage.
O:  
S:  tant i pens de fin corage.
T:  tant i pens de haut corage.
V:    
X:    
II,7
v.15
K:  Espoir s’ai fet grant folage,
Mt: Espoir s’ai fait grant folaige,
O:  Espoir si fait grant folie,
S:  Espoir si fais grant folage,  
T:  Espoir s’ai fait grant folage, 
V:  Espoir c’a fet grant folage,
X:  Espoir s’ai fait grant folage,     
II,8
v.16
K:  més moi l’estuet endurer. 
Mt: més moi covient endurer. 
O:  mais moi l’estuet endurer.
S:  mais mo covient endurer. 
T:  mais moi l’estuet endurer. 
V:  més moi l’esteut endurer. 
X:  mais moi l’estuet endurer.  
III,1
v.17
K:  Chascuns dit q’il muert d’amer,  
Mt: Chascuns dit qui muert d’amors*,
O:  Chascuns dit qu’il muert d’amer,
S:  Chascuns dit qu’il muert d’amor
T:  Chascuns dist k’il muert d’amors*
V:  Chascuns dist qu’il meurt d’amer,
X:  Chascuns dit qu’il muert d’amer, , 
III,2
v.18
K:  més je n’en qier ja morir. 
Mt: més je n’en quier ja morir.  
O:  mais je n’en quier ja morir.
S:  mais je n’an quier ja morir. 
T:  mais je n’en quier ja morir. 
V:  més je n’en quier ja morir.  
X:  mais je n’en quier   morir.     -1
III,3
v.19
K:  Melz aim sousfrir ma dolor,
Mt: Mielz aim sosfrir ma dolor,
O:  Mieuz ain sosfrir ma dolor,
S:  Miex aig soffrir ma doulor,
T:  Miex aim soffrir ma dolour, 
V:  Miex aing souffrir ma dolour, 
X:  Melz aim soufrir ma dolor,  
III,4
v.20
K:  vivre et atendre et languir, 
Mt: vivre et atendre et languir, 
O:  vivre et atendre et languir, 
S:  vivre et atendre et languir, 
T:  vivre et atendre et languir, 
V:  vivre et atendre et languir,
X:  vivre et atendre et languir,   
III,5
v.21
K:  qu’ele me puet bien merir 
MT: qu’ele me puet bien merir
O:  qu’ele me puet bien merir 
S:  qu’ele me puet bien merir  
T:  qu’ele me puet bien merir 
V:  qu’ele me puet bien merir 
X:  qu’ele me peut bien merir  
III,6
v.22
K:  mes maus et ma consieurree. 
Mt: mes max et ma consirree.
O:  mes maus et ma conserree.
S:  mes maus et ma consirree. 
T:  mes maus et ma consirree.
V:  mes maux et ma consirree.  
X:  mes max et ma consiuree.   
III,7
v.23
K:  N’aime pas a droit qui bee 
Mt: N’aime pas a droit qui bee
O:  N’ainme pas a droit qui bee
S:  N’ainme pas a droit qui bee 
T:  N’aime pas a droit ki bee 
V:  N’aime pas a droit qui bee 
X:  N’aime pas a droit qui bee  
III,8
v.24
K:  q’il l’en porroit avenir. 
Mt: que l’en porroit avenir.
O:  qu’il en porroit avenir.  
S:  la ou ne puet avenir.
T:  qui l’em porroit avenir.
V:  qu’il l’en porroit avenir. 
X:  que l’en porroit avenir.   
IV,1
v.25
K:  Dame, qui a grant poor 
Mt: Dame, qui a grant paor 
O:  Dame, qui a grant paor
S:  Dame, qui a grant paor 
T:  Dame, ki a grant pavour 
V:  Dame, qui a grant poour
X:  Dame, qui a grant paor    
IV,2
v.26
K:  souvent l’estuet esbahir 
Mt: souvent l’estuet esbahir
O:  sovent l’estuet esbahir
S:  sovant l’estuet esbahir 
T:  sovent l’estuet esbahir
V:  souvent l’estuet esbahir  
X:  souvent l’estuet esbahir   
IV,3
v.27
K:  et penser a tel folor
Mt: et penser a tel folor 
O:  et panser a tel folour 
S:  et penser a tel folor 
T:  et penser a tel folour   
V:  et penser a tel folour 
X:  et penser a tel folor   
IV,4
v.28
K:  dont je ne me puis tenir. 
Mt: dont je ne me puis tenir.
O:  dont je ne me puis tenir.
S:  dont je ne me puis tenir.  
T:  dont je ne me puis tenir.
V:  dont je ne me puis tenir. 
X:  dont je ne me puis tenir.
IV,5
v.29
K:  S’il est a vostre plesir,
Mt: S’il est a vostre plaisir,
O:  S’il est a vostre plesir, 
S:  S’il est a vostre plaisir,  
T:  S’il est a vostre plaisir,  
V:  S’il ert a vostre plesir,
X:  S’il est a vostre plaisir,   
IV,6
v.30
K:  s’iert bien ma paine sauvee,  
Mt: s’iert bien ma peine sauvee,
O:  s’iert bien ma poinne sauvee,
S:  bien est ma joie sauvee,  
T:  s’iert bien ma paine sauvee,
V:  s’ert bien ma poine sauvee, 
X:  s’iert bien ma poine sauvee, 
IV,7
v.31
K:  que sol de la desirree
Mt: que seul de la desirree
O:  qui soul de la desirree 
S:  que tout seul la desirree
T:  ke seul de la desirree  
V:  que seul de la desirree 
X:  que seul de la desirree  
IV,8
v.32
K:  me fet mon cuer resbaudir. 
Mt: me fait mon cuer resbaudir.
O:  me fait mon cuer esbaudir.
S:  me fait mon cuer resbaudir.  
T:  me fait mon cuer esbaudir
V:  me fet mon cuer resbaudir.
X:  me fait mon cuer resbaudir.
V,1
v.33
K:  Nus ne puet grant joie avoir, 
Mt: Nus ne puet grant joie avoir, 
O:  Nuns ne puet grant joie avoir,
S:  Nus ne puet grans bien avoir,
T:  Nus ne puet grant joie avoir, 
V:  Nus ne puet grant joie avoir,
X:  Nus ne puet grant joie avoir,  
V,2
v.34
K:  s’il ne ra des maus apris.
Mt: s’il ne ra des max apris. 
O:  s’il ne ra des maus apris.
S:  se il n’a des maus apris.  
T:  se il n’a des maus apris. 
V:  s’il n’en a des maux apriz. 
X:  s’il ne ra des maus apris.  
V,3
v.35
K:  Qui touz jorz fet son voloir, 
Mt: Qui toz jors fait son voloir, 
O:  Qui touz jors fait son voloir, 
S:  Qui toz jors fait son voloir, 
T:  Qui tous jors fait son voloir,
V:  Qui toz jors fet son vouloir,
X:  Qui touz jors fait son voloir,
V,4
v.36
K:  a poine ert ja fins amis.
Mt: a paine ert ja fins amis.
O:  a poinnes iert fins amis.
S:  a painnes est fins amis. 
T:  a paine iert ja fins amis. 
V:  a poine ert ja finz amis.
X:  a poines ert ja fins amis.  +1
V,5
v.37
K:  Pour ce fet Amors doloir,
Mt: Por ce fait Amors doloir,
O:  Por ce fait Amors doloir, 
S:  Por ce fait a moi noncier,
T:  Pour çou fait Amors doloir,  
V:  Pour ce fet Amors douloir, 
X:  Por ce fait Amors doloir, 
V,6
v.38
K:  qu’ele veut guerredon rendre
Mt: qu’ele velt guerredon rendre
O:  qu’il vuet le guierredon rendre
S:  qu’ele vuet guerredon randre
T:  k’ele velt guerredon endre
V:  qu’ele veut guerredon rendre 
X:  qu’ele veut guerredon rendre
V,7
v.39
K:  ceus qui bien sevent atendre
Mt: caux qui bien sevent atendre
O:  ces qui bien sevent atendre
S:  ceus qui bien sevent atendre 
T:  ceaus qui bien sevent          -2
V:  
X:  ceus qui bien sevent atendre
V,8
v.40
K:  et servir a son voloir.
Mt: et servir a son voloir.
O:  et servir a son voloir. 
S:  et servir a son voloir. 
T:  et servir a son voloir.
V:  et servir a son vouloir.
X:  et servir a son voloir.
VI,1
v.41
K:  Dame, de tout mon povoir 
M:  Dame, dex tot mon pooir  
O:  Dame, de tout mon pooir 
S:  Dame, de tout mon pooir 
T:  Dame, de tout mon pooir 
V:  Dame, de tout mon pooir  
X:  Dame, de tout mon pooir 
VI,2
v.42
K:  m’otroi a vous sanz contendre,
Mt: m’otro a vos sanz contendre,
O:  m’outroi a vos sanz contendre,  
S:  vos vueil moustrer sanz constraindre,   
T:  m’otroi a vous sanz contendre, 
V:  m’otroi a vous sanz contendre, 
X:  m’otroi a vos sans contendre,
VI,3
v.43
K:  que sanz vous ne me puet rendre
Mt: que sanz vos ne me puet rendre
O:  que sanz vos ne me puet rendre 
S:  que sanz vos ne me puet rendre 
T:  ke sans vous ne me puet rendre
V:  que sanz vous ne me puet rendre 
X:  que sans vos ne me peut rendre
VI,4
v.46
K:  nus biens ne ne puet valoir.
Mt: nus bien ne ne quier avoir
O:  nuns biens ne ne puet valoir.
S:  nus biens ne ne quier avoir
T:  nus biens ne ne puet valoir.
V:  nus biens ne ne puet valoir.
X:  nus biens ne ne puet valoir.