I,1 v.1 |
K: De nouviau m’estuet chanter Mt: De nouviau m’estuet chanter O: De noveau m’estuet chanter S: De novel m’estuet chanter T: De novel m’estuet chanter V: De nouviau m’esteut chanter X: De noviau m’estuet chanter |
I,2 v.2 |
K: el tens que plus sui marriz. Mt: ou tens que plus sui marris. O: au temps que plus sui marriz. S: ou tens que plus sui marriz. T: ou tans ke plus sui marris. V: el tanz que plus sui marriz. X: el tens que plus sui marriz. |
I,3 v.3 |
K: Quant ne puis merci trouver, Mt: Quant ne puis merci trover, O: Quant ne puis merci trover, S: Quant ne puis merci trover, T: Quant ne puis merci trover, V: Quant ne puis merci trouver, X: Quant ne puis merci trover, |
I,4 v.4 |
K: bien doi chanter a enviz; Mt: bien doi chanter a enviz; O: bien doi chanter a enviz; S: bien doi chanter a enviz; T: bien doi chanter a envis; V: bien doi chanter a enviz; X: bien doi chanter a enviz; |
I,5 v.5 |
K: ne je n’os a li parler. Mt: ne je n’os a li parler. O: je n’os a celi parler. S: ne je n’os a li parler. T: ne je n’os a li parler. V: ne je n’os a li paller. X: ne je n’os a li parler. |
I,6 v.6 |
K: De ma chançon faz mesage, Mt: De ma chançon faz message, O: De ma chançon fais message, S: De ma chançon fais mesage, T: De ma chançon fais mesage, V: De ma chanson faz mesage, X: De ma chançon fas message, |
I,7 v.7 |
K: que tant est cortoise et sage Mt: que tant est cortoise et sage O: qui tant est cortoise et sage S: qui tant est cortoise et sage T: ke tant est cortoise et sage V: que tant est cortoise et sage X: que tant est cortois et sage |
I,8 v.8 |
K: que ne puis aillors penser. Mt: que ne puis aillors penser. O: que ne puis aillors panser. S: que je ne puis aillors penser. +1 T: ke ne puis aillors penser. V: que ne puis aillors penser. X: que ne puis aillors penser. |
II,1 v.9 |
K: Se je peüsse oublier Mt: Se poïsse oublier -1 O: Se je peüsse oblier S: Se je poïsse oblier T: Se je peüsse oblier V: Se je peüsse oublier X: Se je peüsse oublier |
II,2 v.10 |
K: sa biauté et ses bons diz Mt: sa biauté et ses bons diz O: sa beauté et ses bons diz S: sa biauté ne ses biaus diz T: sa beauté et ses boins dis V: sa biauté et ses bons dis X: sa biauté et ses bons dis |
II,3 v.11 |
K: et son douz vis esgarder, Mt: et son tres douz esgarder, O: et son douz esgarder, -1 S: et son cler vis esgarder, T: et son tres douc esgarder, , V: et son douz vis esgarder, X: et son douz vis esgarder, |
II,4 v.12 |
K: bien peüsse estre gueriz; Mt: bien poïsse estre garis; O: bien peüsse estre gariz; S: bien poïsse estre gariz; T: bien peüsse estre garis; V: bien peüsse estre gueris; X: bien peüsse estris garis; |
II,5 v.13 |
K: més n’en puis mon cuer oster. Mt: més n’en puis mon cuer oster, O: mais n’en puis mon cuer oster. S: mais n’an puis mon cuer oster, T: mais n’em puis mon cuer oster, V: més n’en puis mon cuer oster. X: mais n’en puis mon cuer oster. |
II,6 v.14 |
K: Mt: tant i pens de fin corage. O: S: tant i pens de fin corage. T: tant i pens de haut corage. V: X: |
II,7 v.15 |
K: Espoir s’ai fet grant folage, Mt: Espoir s’ai fait grant folaige, O: Espoir si fait grant folie, S: Espoir si fais grant folage, T: Espoir s’ai fait grant folage, V: Espoir c’a fet grant folage, X: Espoir s’ai fait grant folage, |
II,8 v.16 |
K: més moi l’estuet endurer. Mt: més moi covient endurer. O: mais moi l’estuet endurer. S: mais mo covient endurer. T: mais moi l’estuet endurer. V: més moi l’esteut endurer. X: mais moi l’estuet endurer. |
III,1 v.17 |
K: Chascuns dit q’il muert d’amer, Mt: Chascuns dit qui muert d’amors*, O: Chascuns dit qu’il muert d’amer, S: Chascuns dit qu’il muert d’amor, T: Chascuns dist k’il muert d’amors*, V: Chascuns dist qu’il meurt d’amer, X: Chascuns dit qu’il muert d’amer, , |
III,2 v.18 |
K: més je n’en qier ja morir. Mt: més je n’en quier ja morir. O: mais je n’en quier ja morir. S: mais je n’an quier ja morir. T: mais je n’en quier ja morir. V: més je n’en quier ja morir. X: mais je n’en quier morir. -1 |
III,3 v.19 |
K: Melz aim sousfrir ma dolor, Mt: Mielz aim sosfrir ma dolor, O: Mieuz ain sosfrir ma dolor, S: Miex aig soffrir ma doulor, T: Miex aim soffrir ma dolour, V: Miex aing souffrir ma dolour, X: Melz aim soufrir ma dolor, |
III,4 v.20 |
K: vivre et atendre et languir, Mt: vivre et atendre et languir, O: vivre et atendre et languir, S: vivre et atendre et languir, T: vivre et atendre et languir, V: vivre et atendre et languir, X: vivre et atendre et languir, |
III,5 v.21 |
K: qu’ele me puet bien merir MT: qu’ele me puet bien merir O: qu’ele me puet bien merir S: qu’ele me puet bien merir T: qu’ele me puet bien merir V: qu’ele me puet bien merir X: qu’ele me peut bien merir |
III,6 v.22 |
K: mes maus et ma consieurree. Mt: mes max et ma consirree. O: mes maus et ma conserree. S: mes maus et ma consirree. T: mes maus et ma consirree. V: mes maux et ma consirree. X: mes max et ma consiuree. |
III,7 v.23 |
K: N’aime pas a droit qui bee Mt: N’aime pas a droit qui bee O: N’ainme pas a droit qui bee S: N’ainme pas a droit qui bee T: N’aime pas a droit ki bee V: N’aime pas a droit qui bee X: N’aime pas a droit qui bee |
III,8 v.24 |
K: q’il l’en porroit avenir. Mt: que l’en porroit avenir. O: qu’il en porroit avenir. S: la ou ne puet avenir. T: qui l’em porroit avenir. V: qu’il l’en porroit avenir. X: que l’en porroit avenir. |
IV,1 v.25 |
K: Dame, qui a grant poor Mt: Dame, qui a grant paor O: Dame, qui a grant paor S: Dame, qui a grant paor T: Dame, ki a grant pavour V: Dame, qui a grant poour X: Dame, qui a grant paor |
IV,2 v.26 |
K: souvent l’estuet esbahir Mt: souvent l’estuet esbahir O: sovent l’estuet esbahir S: sovant l’estuet esbahir T: sovent l’estuet esbahir V: souvent l’estuet esbahir X: souvent l’estuet esbahir |
IV,3 v.27 |
K: et penser a tel folor Mt: et penser a tel folor O: et panser a tel folour S: et penser a tel folor T: et penser a tel folour V: et penser a tel folour X: et penser a tel folor |
IV,4 v.28 |
K: dont je ne me puis tenir. Mt: dont je ne me puis tenir. O: dont je ne me puis tenir. S: dont je ne me puis tenir. T: dont je ne me puis tenir. V: dont je ne me puis tenir. X: dont je ne me puis tenir. |
IV,5 v.29 |
K: S’il est a vostre plesir, Mt: S’il est a vostre plaisir, O: S’il est a vostre plesir, S: S’il est a vostre plaisir, T: S’il est a vostre plaisir, V: S’il ert a vostre plesir, X: S’il est a vostre plaisir, |
IV,6 v.30 |
K: s’iert bien ma paine sauvee, Mt: s’iert bien ma peine sauvee, O: s’iert bien ma poinne sauvee, S: bien est ma joie sauvee, T: s’iert bien ma paine sauvee, V: s’ert bien ma poine sauvee, X: s’iert bien ma poine sauvee, |
IV,7 v.31 |
K: que sol de la desirree Mt: que seul de la desirree O: qui soul de la desirree S: que tout seul la desirree T: ke seul de la desirree V: que seul de la desirree X: que seul de la desirree |
IV,8 v.32 |
K: me fet mon cuer resbaudir. Mt: me fait mon cuer resbaudir. O: me fait mon cuer esbaudir. S: me fait mon cuer resbaudir. T: me fait mon cuer esbaudir. V: me fet mon cuer resbaudir. X: me fait mon cuer resbaudir. |
V,1 v.33 |
K: Nus ne puet grant joie avoir, Mt: Nus ne puet grant joie avoir, O: Nuns ne puet grant joie avoir, S: Nus ne puet grans bien avoir, T: Nus ne puet grant joie avoir, V: Nus ne puet grant joie avoir, X: Nus ne puet grant joie avoir, |
V,2 v.34 |
K: s’il ne ra des maus apris. Mt: s’il ne ra des max apris. O: s’il ne ra des maus apris. S: se il n’a des maus apris. T: se il n’a des maus apris. V: s’il n’en a des maux apriz. X: s’il ne ra des maus apris. |
V,3 v.35 |
K: Qui touz jorz fet son voloir, Mt: Qui toz jors fait son voloir, O: Qui touz jors fait son voloir, S: Qui toz jors fait son voloir, T: Qui tous jors fait son voloir, V: Qui toz jors fet son vouloir, X: Qui touz jors fait son voloir, |
V,4 v.36 |
K: a poine ert ja fins amis. Mt: a paine ert ja fins amis. O: a poinnes iert fins amis. S: a painnes est fins amis. T: a paine iert ja fins amis. V: a poine ert ja finz amis. X: a poines ert ja fins amis. +1 |
V,5 v.37 |
K: Pour ce fet Amors doloir, Mt: Por ce fait Amors doloir, O: Por ce fait Amors doloir, S: Por ce fait a moi noncier, T: Pour çou fait Amors doloir, V: Pour ce fet Amors douloir, X: Por ce fait Amors doloir, |
V,6 v.38 |
K: qu’ele veut guerredon rendre Mt: qu’ele velt guerredon rendre O: qu’il vuet le guierredon rendre S: qu’ele vuet guerredon randre T: k’ele velt guerredon endre V: qu’ele veut guerredon rendre X: qu’ele veut guerredon rendre |
V,7 v.39 |
K: ceus qui bien sevent atendre Mt: caux qui bien sevent atendre O: ces qui bien sevent atendre S: ceus qui bien sevent atendre T: ceaus qui bien sevent -2 V: X: ceus qui bien sevent atendre |
V,8 v.40 |
K: et servir a son voloir. Mt: et servir a son voloir. O: et servir a son voloir. S: et servir a son voloir. T: et servir a son voloir. V: et servir a son vouloir. X: et servir a son voloir. |
VI,1 v.41 |
K: Dame, de tout mon povoir M: Dame, dex tot mon pooir O: Dame, de tout mon pooir S: Dame, de tout mon pooir T: Dame, de tout mon pooir V: Dame, de tout mon pooir X: Dame, de tout mon pooir |
VI,2 v.42 |
K: m’otroi a vous sanz contendre, Mt: m’otro a vos sanz contendre, O: m’outroi a vos sanz contendre, S: vos vueil moustrer sanz constraindre, T: m’otroi a vous sanz contendre, V: m’otroi a vous sanz contendre, X: m’otroi a vos sans contendre, |
VI,3 v.43 |
K: que sanz vous ne me puet rendre Mt: que sanz vos ne me puet rendre O: que sanz vos ne me puet rendre S: que sanz vos ne me puet rendre T: ke sans vous ne me puet rendre V: que sanz vous ne me puet rendre X: que sans vos ne me peut rendre |
VI,4 v.46 |
K: nus biens ne ne puet valoir. Mt: nus bien ne ne quier avoir. O: nuns biens ne ne puet valoir. S: nus biens ne ne quier avoir. T: nus biens ne ne puet valoir. V: nus biens ne ne puet valoir. X: nus biens ne ne puet valoir. |