Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De noueau mestuet
chanter au temps que plus sui
marriz quant ne puis merci
trouer. bien doi chanter aen
uiz. ie nos a celi parler. de ma
chancon fais message q(ui) tant
est cortoise (et) sage que ne puis
aillors penser.
De noveau m’estuet chanter
au temps que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
je n’os a celi parler.
De ma chançon fais message,
qui tant est cortoise et sage
que ne puis aillors panser. 
  II
Se ie peusse
oblier sa beau
te (et) ses bo(n)s diz
et son douz esgarder. bien peus
se estre gariz mais nen puis mo(n)
cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo
lie mais moi lestuet endurer. 
Se je peüsse oblier
sa beauté et ses bons diz
et son douz esgarder,
bien peüsse estre gariz;
mais n’en puis mon cuer oster.
Espoir si fait grant folie,
mais moi l’estuet endurer. 
  III
Chascuns dit q(ui)l muert dam(er)
mais ie nen quier ia morir. [n]
mieuz ain sosfrir ma dolor ui
ure (et) atendre (et) languir. q(ue)le
me puet bie(n) merir mes maus (et)
ma (con)serree. nai(n)me pas a droit
qui bee quil en porroit auenir.
Chascuns dit qu’il muert d’amer,
mais je n’en quier ja morir.
Mieuz ain sosfrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma conserree.
N’ainme pas a droit qui bee
qu’il en porroit avenir. 
  IV
Dame qui a g(ra)nt paor souent
lestuet esbahir. (et) panser a tel fo
lour dont ie ne me puis tenir.
sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma
poinne sauuee. qui soul de la
desirree me fait mon cuer esbau
dir.
Dame, qui a grant paor
sovent l’estuet esbahir
et panser a tel folour
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plesir,
s’iert bien ma poinne sauvee,
qui soul de la desirree
me fait mon cuer esbaudir.
  V
Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a
uoir sil ne ra des maus apris.
qui touz iors fait son uoloir a
poinnes iert fins amis. por ce
fait amors doloir quil uuet le
guierredon rendre. ces q(ui) bien
seuent atendre (et) seruir a son
uoloir.
Nuns ne puet grant joie avoir,
s’il ne ra des maus apris.
Qui touz jors fait son voloir,
a poinnes iert fins amis.
Por ce fait Amors doloir,
qu’il vuet le guierredon rendre
ces qui bien sevent atendre
et servir a son voloir. 
  VI
Dame de tout mon
pooir moutroi auos sanz con
tendre que sanz uos ne me pu
et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet
ualoir.
Dame, de tout mon pooir
m’outroi a vos sanz contendre,
que sanz vos ne me puet rendre
nuns biens ne ne puet valoir.