Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 34vb]

De noueau mestuet
 
 
chanter au temps que plus sui
 
 
marriz quant ne puis merci
 
 
trouer. bien doi chanter aen
 
 
uiz. ie nos a celi parler. de ma
 
 
chancon fais message q(ui) tant
 
 
est cortoise (et) sage que ne puis
Se ie peusse
oblier sa beau
aillors penser.      te (et) ses bo(n)s diz
et son douz esgarder. bien peus
se estre gariz mais nen puis mo(n)
cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo
lie mais moi lestuet endurer.
Chascuns dit q(ui)l muert dam(er)
mais ie nen quier ia morir. ]n[ [1]
mieuz ain sosfrir ma dolor ui
ure (et) atendre (et) [2] languir. q(ue)le

[c. 35ra]

me puet bie(n) merir mes maus (et)
ma (con)serree. nai(n)me pas a droit
qui bee quil en porroit auenir.
Dame qui a g(ra)nt paor souent
lestuet esbahir. (et) panser a tel fo
lour dont ie ne me puis tenir.
sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma
poinne sauuee. qui soul de la
desirree me fait mon cuer esbau
dir. Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a
uoir sil ne ra des maus apris.
qui touz iors fait son uoloir a
poinnes iert fins amis. por ce
fait amors doloir quil uuet le
guierredon rendre. ces q(ui) bien
seuent atendre (et) seruir a son
uoloir. Dame de tout mon
pooir moutroi auos sanz con
tendre que sanz uos ne me pu
et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet
ualoir.

[1] Il copista inizia a trascrivere mieuz, tracciando le prime due aste della m che poi espunge, proseguendo la trascrizione a capo.

[2] Tra (et) e languir la pergamena presenta un foro di certo preesistente all'atto di copia, poiché il copista lo evita accuratamente e prosegue la sua trascrizione oltre il foro.