Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Feuille ne flor ne uaut riens en cha(n)
tant. fors por defaut sanz plus de
rimoier. (et) por faire solaz vilai(n)ne gent.
qui mauuais font souant abaier. Je ne
chant pas por aus esbanier. mais por mo(n)
cuer faire un po plus ioiant. quns malades
en gariroit souant par (un) (con)fort qua(n)t
il ne puet mangier.
Feuille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz vilainne gent
qui mauvais font sovant abaier.
Je ne chant pas por aus esbanier,
mais por mon cuer faire un po plus joiant,
q’uns malades en gariroit sovant
par un confort, quant il ne puet mangier.
  II
Qui uoit uenir
son e(n)nemi courant por traire a lui gra(n)z
saietes dacier. bien se deuroit trestorner
en fuiant (et) garantir se il puet de larchier.
(et) quant amors uient plus a moi lancier
(et) mai(n)s le fui cest merueille trop grant
quai(n)si recoil le cop encontre la gent. (con)
se iestoie touz seus en (un) uergier.
Qui voit venir son ennemi courant
por traire a lui granz saietes d’acier
bien se devroit trestorner en fuiant
et garantir, se il puet, de l’archier.
Et quant Amors vient plus a moi lancier,
et mains le fui, c’est merveille trop grant,
qu’ainsi reçoil le cop encontre la gent,
con se j’estoie touz seus en un vergier.
  III
Ie
sai deuoir q(ue) ma dame ai(n)me tant (et) plus
assez cest por moi correcier. (et) ie laig
plus q(ue) nule riens uiuant si me doint
diex son gent cors ambracier. car cest
la riens que plus auroie chier. (et) se ian
sui pariurs aesciant lan me deuroit trai
ner tout auant (et) puis pendre plus haut
q(ue) (un) clochier.
Je sai de voir que ma dame ainme tant
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Et je l’aig plus que nule riens vivant,
si me doint Diex son gent cors ambracier!
car c’est la riens que plus avroie chier,
et se j’an sui parjurs a escïant,
l’an me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie uous
aig tant ele dira il me uient angignier
nan moi na pas ne sens ne hardem(en)t. que
ie uers li mosasse desrainier. cuers me
faudroit qui me deuroit aidier ne pa
role dautrui ne uaut noiant. Que [1] fe
rai ie (con)soilliez moi amant li quex uaut
miex ou parlers ou laissiers.
Se je li di: “Dame, je vous aig tant”
ele dira il me vient angignier;
n’an moi n’a pas ne sens ne hardement
que je vers li m’osasse desrainier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui ne vaut noiant.
Que ferai je? Consoilliez moi amant,
li quex vaut miex ou parlers ou laissiers?
  V
Je ne di
pas que nus aint folem(en)t. car li plus fox
en fait mai(n)s a prisier (et) grans anuiz i a
mestier souant. plus q(ue) na sens ne for
ce de plaidier. de bien amer ne puet
nus ansaignier. fors q(ue) li cuers qui done
le talent.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fait mains a prisier,
et grans anuiz i a mestier sovant
plus que n’a sens ne force de plaidier.
De bien amer ne puet nus ansaignier
fors que li cuers, qui done le talent.

[1] Il copista riporta un'errata suddivisione delle strofe, fornendo in questa sede un'indicazione sbagliata al miniatore per il capolettera: la quinta strofa dovrebbe infatti iniziare con Je ne di presente due righe più in basso.