Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De bone amour uient se
ance et biaute; et amours
uient de ces (deus) autresi. li troi
sont un que bien lai esprouue;
ia anul ior nen seront depar
ti. par un conseil ont ensen
ble establi. li coreor qui sont
auant ale. de mon cuer ont fet
leur chemin ferre; tant lont
use ia nen seront parti.
De bone amour vient seance et biauté,
et amours vient de ces deus autresi.
Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé;
Ja a nul jor n’en seront departi.
Par un conseil ont ensenble establi
li coreor, qui sont avant alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré;
tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
  II
Li co
reor sont la nuit en clarte;
et le iour sont pour la gent
oscurci; li douz regart plesa(n)t
et sauore; et les granz biens
quen madame choisi. nest
merueille se ie men esbahi.
de li a dex le siecle enlumine.
car qui auroit le plus biau ior
deste; lez li seroit oscur en plai(n)
midi.
Li coreor sont la nuit en clarté
et le jour sont pour la gent oscurci:
li douz regart plesant et savoré,
et les granz biens qu’en ma dame choisi;
n’est merveille se je m’en esbahi.
De li a Dex le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau jor d’esté,
lez li seroit oscur en plain midi.
  III
En amour a proece et
hardement; li dui sont troi
et du tierz sont li dui. et g(ra)nt
ualeur est a ceus apendant; ou
amours a et recet et refui. por
cest amours li hospitaus dautrui.
que nus ni faut selonc son a
uenant. et iai failli dame q(ui)
ualez tant: a mon ostel si ne
sai ou ie sui.
En amour a proece et hardement:
li dui sont troi et du tierz sont li dui,
et grant valeur est a ceus apendant,
ou Amours a et recet et refui.
Por c’est Amours li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Et j’ai failli, dame, qui valez tant,
a mon ostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Or ni a plus fors
quali me conmant; car touz
biens fez ai lessie pour celui. ma
bele uie ou mamort ia tent;
ne sai le quel mes quant deua(n)t
li fui. ne me firent onc si oeil
point dennui. ainz me uindre(n)t
ferir de maintenant. par mi
le cors dun amoreus senbla(n)t;
oncore iest le coup que ie recui.
Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
car touz biens fez ai lessié pour celui:
ma bele vie ou ma mort i atent;
ne sai le quel, més quant devant li fui.
Ne me firent onc si oeil point d’ennui,
ainz me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un amoreus senblant;
oncore i est le coup que je reçui.
  V
Li cous fu granz il ne fet
quenpirier; ne nus mires ne
men porroit saner. se cele
non qui le dart fist lancier;
se de samain idaignoit adeser.
tost en porroit le coup mortel
oster. o tout le fust dont iai
grant desirrier. mes la poin
te du fer nen puet sachier;
quele bruisa dedenz au coup
doner.
Li cous fu granz, il ne fet qu’enpirier,
ne nus mires ne m’en porroit saner,
se cele non qui le dart fist lancier.
Se de sa main i daignoit adeser,
tost en porroit le coup mortel oster
o tout le fust, dont j’ai grant desirrier;
més la pointe du fer n’en puet sachier,
qu’ele bruisa dedenz au coup doner.