Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant; fors por
defaut sanz plus de rimoier.
et pour fere solaz vilaine ge(n)t;
qui mauues moz font souue(n)t
aboier. ie ne chant pas pour
aus esbanoier. mes pour mo(n)
cuer fere un pou plus ioiant.
quns malades en guerist b(ie)n
souuent; par un confort
quant il ne puet mengier.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut sanz plus de rimoier
et pour fere solaz vilaine gent
qui mauvés moz font souvent aboier.
Je ne chant pas pour aus esbanoier,
més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
q’uns malades en guerist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir son ane
mi corant pour li traire g(ra)nt
seete dacier. bien se deuroit
destorner en fuiant; et des
fendre sil pouoit de larchier.
et quant amours uient pl(us)
a moi lancier. et mains la fui
cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre
la gent; com se giere tout
seus en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant
pour li traire grant seete d’acier
bien se devroit destorner en fuiant
et desfendre, s’il povoit, de l’archier;
et quant Amours vient plus a moi lancier,
et mains la fui, c’est merveille trop grant.
Q’ausic reçoif le coup entre la gent
com se g’iere tout seus en un vergier.
  III
Ie sai
de uoir que madame aime
cent; et plus assez cest por
moi enpirier. et ie laim plus
que nule riens uiuant; si
me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que
plus auroie chier. et se ie sui
pariure a encient. len me de
uroit trainer tout auant;
et puis pendre plus haut que
un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent
et plus assez: c’est por moi enpirier.
Et je l’aim plus que nule riens vivant,
si me lest Dex son gent cors enbracier!
Car c’est la riens que plus avroie chier,
et se je sui parjuré a encïent,
l’en me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame
ie uous aim tant; ele dira ie
la uueil engingnier. nen
moi na pas ne sens ne har
dement; que genuers li mosas
se desresnier. cuer mi faudroit
qui mi deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut noient.
quen fere ie conseilliez moi a
mant. li quels uaut melz ou
parler ou lessier.
Se je li di: «Dame, je vous aim tant»,
ele dira je la vueil engingnier,
n’en moi n’a pas ne sens ne hardement
que g’envers li m’osasse desresnier.
Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
ne parole d’autrui ni vaut noient.
Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
  V
Ie ne di pa(s)
que nus aint folement; car li
plus fox en fet melz a prisier.
mes grant eur ia mestier sou
uent; plus que nait sens ne re
sons ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. qui
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains se(n) set
aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fet melz a prisier,
més grant eür i a mestier souvent
plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.