Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
JE ne uoi mais nelui qui ju ne
chant. ne uolentiers faice feste ne
ioie. (et) por ceu ai demoreit longue
ment. ke ne chantai ansi (com) ie sou
loie. ne ie ne nai eut coma(n)deme(n)t
(et) por iceu ce iai dit follem(en)t. an
ma chanson. de ceu ke ie voldroie
ne man doit on reprendre malle
ment. 
Je ne voi mais nelui qui ju ne chant,
ne volentiers faice feste ne joie
et por ceu ai demoreit longuement,
ke ne chantai ansi com je souloie
ne je n'en ai eüt comandement
et, por iceu, ce j'ai dit follement
an ma chanson de ceu ke je voldroie,
ne m'an doit on reprendre mallement. 
  II
Grant pechiet fait que
fin amant reprent. cilz nai(m)me
pas ke por dis ce chastoie. (et) lai
costume est teil de fin amant. pl(us)
pence ali (et) il plus ce desroie. qui
an amor ait tout cuer (et) tallent. 
il doit soffrir bien (et) mal m(er)ciant
(et) qui ansi nel fait il ce foloient
ne ia naurait gra(n)t ioie an son
viuant.
Grant pechiet fait que fin amant reprent,
cilz n'aimme pas ke por dis ce chastoie,
et lai costume est teil de fin amant:
plus pence a li et il plus ce desroie.
Qui an amor ait tout cuer et tallent 
il doit soffrir bien et mal merciant
et qui ansi nel fait, il ce foloient,
ne ja n'aurait grant joie an son vivant.
  III
Si maie deus onques
ne vi ne lui. tres bien ameir ki  
san puisse retraire. (et) cilz est folz (et)
felz (et) plains danuit. q(ue) atrement
vuelt meneir son a faire. he sa vi
eiz esteit lai ou ie(n) fu. douce dame
sains damors rienz conu. vostres
dous cuers ke si peirt debonaires
auroit mercit sonkes rienz lot
dautrui. 
Si m'aïe Deus! Onques ne vi nelui
tres bien ameir ki s'an puisse retraire,
et cilz est folz et felz et plains d'anuit
que atrement vuelt meneir son afaire.
He s'avïeiz esteit lai ou j'en fu,
douce dame, s'ains d'amors rienz conu
vostres dous cuers, ke si peirt debonaires,
auroit mercit s'onkes rienz l'ot d'autrui. 
  IV
Quant plus manchau 
ce amors (et) moins li fu. siz malz
est bien a toz autres contraires.
ciz qui ai(m)ment  ainz dex ne fist ce
lui. nestuet souent de ces malz
ioie faire. de vos ameir onq(ue)s ne
me recru. puis icelle houre dame
q(ue) vostre fu. ke mes fins cuers v(os)
fist tant a moi plaire. boin grei
man sai de ceu ke ie lou crui. 
Quant plus m'anchauce amors et moins li fu,
siz malz est bien a toz autres contraires:
ciz qui aimment  ainz Dex ne fist celui,
n'estuet sovent de ces malz joie faire.
De vos ameir onques ne me recru,
puis icelle houre, dame, que vostre fu,
ke mes fins cuers vos fist tant a moi plaire,
boin grei m'an sai de ceu ke je lou crui. 
  V
Si
suix pancis ke ie ne sai q(ue) kiere.
fors ke mercit dame cil vos a
gree. (et) bien saueiz iai niert a re
proueir. dorguillous cuer bone
chanson chantee. mais p(er) pitie
ce doit on assaucier. ne iai orguez
ne ce doit habergier. lai ou il ait
de bien teil renomee. ainz doit
lou sien bien faire (et) auancier.
Si suix pancis ke je ne sai que kiere
fors ke mercit dame, c'il vos agree,
et bien saveiz jai n'iert a reproveir,
d'orguillous cuer bone chanson chantee,
mais per pitié ce doit on assaucier,
ne jai orguez ne ce doit habergier
lai ou il ait de bien teil renomee,
ainz doit lou sien bien faire et avancier.